Тема чтений

Вид материалаПрограмма

Содержание


А. Герцен, М. Бакунин и И. Тургенев в трилогии Тома Стоппарда “Берег утопии”
Рябов. Кроме деталей ничего нет!Федотова.
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Талеров. Есть несколько моментов, которые я должен осветить. Во-первых, доклад Михаила Арефьева и его соавторов, который я привез: «Михаил Бакунин и Анри Бергсон о философии жизни». Я его читать не буду. Это довольно серьезное исследование.


Корнилов. Да, оно будет опубликовано в приложении к стенограмме нынешних чтений.


Талеров. Вторая статья, которую мы с Гарявиным собирались подготовить, но не успели, с условным названием: «Гроссман-Рощин о Михаиле Бакунине». Или можно и пошире раскрыть эту тему: «Постклассические анархисты о жизни и творчестве М. Бакунина». Вот в таком плане, если получится, то к осени пришлем по электронной почте.


Кроме этого я хотел бы еще несколько слов сказать на тему нашего сегодняшнего заседания. Буквально одна цитата из Тургенева о Бакунине. Всем известно, что они в Берлине жили вместе и учились. Естественно, к Ивану Сергеевичу обращались с просьбой опубликовать воспоминания. Он вроде бы согласился, но потом в ответном письме редактору отказал. Вот что он написал (это найдено в его архиве): «Получив ваше письмо, я хотел написать для вашего сборника свои воспоминания о Бакунине, но опять-таки наши цензурные условия не позволят осветить личность Бакунина объективно и справедливо, как я его вполне знал и понимаю. Я не могу восхищаться им и его учением, но не могу всецело ругать его и порицать все его мысли. Так и пришлось оставить мысль написать это». Это было найдено в архиве РГАЛИ ф. 1337 и было опубликовано в «Летописи жизни и творчества И.С. Тургенева» в одном из последних томов. Это вот такая ремарка о взаимоотношениях Бакунина и Тургенева.


И еще я хочу сделать одно сообщение в отношении того, почему мы не смогли подготовить обещанную статью. Целый год мы продолжаем работать над Библиографическим словарем-справочником «Анархизм в истории России».

Кому-то я уже презентовал и говорил об этой работе. Этот справочник должен выйти уже в ближайшие дни. Я многих напрягал просьбой подготовить и прислать библиографию. Многие здесь присутствующие это слышали и участвовали.


Работа достаточно сложная и может быть неоднозначно воспринята. Я заранее предваряю различные вопросы и суждения. Хочу сказать, что мы исходили из своих собственных соображений, формируя справочник. Уже сейчас объем его достаточно велик: по расчетам издателей, это 600-700 страниц. Полное его название «Анархизм в истории России: от истоков к современности» и потому в него вошли не только анархисты, их произведения и исследования о них, но и истоки – в частности, народничество. Возникает проблема: кого включили, кого не включили…Более того, исследования идут постоянно. Сегодня мы получили совершенно новый сборник – Прямухинские чтения 2005. Я еще успею включить прошлогодние выступления в состав нашей библиографии. Но, тем не менее, прошу не судить нас строго: это первый систематизированный опыт.


В качестве источника послужила, в первую очередь, библиография, составленная Ермаковым – исправленная и дополненная. Во-вторых, это библиография Старостина, тоже существенно исправленная. Евгений Васильевич – известный специалист по творчеству П.А. Кропоткина. Но с другой стороны, он – известный «путаник». Он постоянно шифрует свои ссылки и свою библиографию, уводит в сторону – чаще специально, но, бывает, и случайно, так что ошибок у него предостаточно.


Теперь первый вместе со Старостиным согласился быть рецензентом нашего сборника.


Мы расположили все издания в алфавитном порядке с тем, чтобы избежать различных проблем. Обычно - это хронологический порядок, либо тематический. Для того чтобы сохранить тематику, мы приложили предметный указатель, обозначили сорок пять тем. Опять могут возникнуть вопросы: почему не больше, почему не меньше… Это, конечно, дискуссионный вопрос. В дальнейшем можно будет что-то добавить или убавить что-то.


Кроме этого, мы включили в приложение роспись содержания сборников – тех, которые были доступны, включая иноязычные. Например, сборник, посвященный П.А. Кропоткину, изданный в Израиле на идиш, и изданный в Буэнос-Айресе.


«Документы о российском анархизме в архивных фондах» - такие тоже мы включили, но, наверное, не все. Содержание фондов мы, естественно, не раскрыли. Это работа научная, сложная и напряженная. Включили перечень трудов П. Кропоткина, опубликованных на японском языке. То, что мы не смогли включить в наши материалы конференции, посвященной 160-летию П.А. Кропоткина, мы включили, соответственно, в этот справочник, в частности, то, что было подготовлено и обработано Бирюковым. Вошел перечень анархистской периодической печати России – в него включили перечень некоторых анархистских сайтов – тот список, который на сегодня у нас есть. Конечно, он не полный, тем более что Интернет – пространство постоянно меняющееся. Стоимость справочника около 200 рублей.


Просьба присылать свои замечания, предложения, дополнения, изменения с тем, чтобы продолжить работу над ним и совершенствовать. Цель этого издания состоит в том, чтобы дать новый стимул для научного творчества. Ну, и конечно, удовлетворить интерес студенчества и всех интересующихся этой проблематикой.


Спасибо за внимание.


Корнилов. Спасибо, Павел Иванович. Есть вопросы? Нет. Тогда я приступаю к последней части нашей конференции: А. Герцен, М. Бакунин и И. Тургенев в трилогии Тома Стоппарда “Берег утопии”


Почему мы решили внести в повестку дня конференции эту тему? В этом произведении наряду с другими русскими и европейскими революционерами, поэтами, писателями, среди действующих лиц есть и Бакунин, и Герцен, и Тургенев. Том Стоппард, известный современный английский драматург, имеет свое мнение об этих людях, об их взаимоотношениях, и оно весьма своеобразно, как собственно и должно быть в художественном произведении. Тем не менее, это, на мой взгляд, очень спорное мнение.


Второе, уже имея контакты с актерами РАМТа, занятыми в постановке трилогии, с режиссером-постановщиком Алексеем Бородиным, я почувствовал, что многое, что они услышали о героях трилогии от меня, стало для них если не открытием, то большой новостью. Полагаю, что ваше мнение о пьесе будет для них тоже в высшей степени полезным.


28 июня вместе с труппой театра и автором трилогии сюда приезжала съемочная группа канала “Культура”. Снимался не новостной сюжет, а фильм о постановке “Берега утопии”. Меня организаторы поездки предупредили, что в ходе работы над трилогией, предполагается в будущем проведение телеобсуждений пьесы, может быть, в режиме круглых столов или дискуссий и уже приглашают для участия в них. Мне бы хотелось, чтобы кто-нибудь из вас, у кого возникнут иные точки зрения на трилогию, приняли участие в будущих обсуждениях, если они состоятся.


Из присутствующих здесь помимо меня с трилогией познакомились моя жена Алена, Петр Рябов, Михаил Цовма - оба последние не успели прочесть ее полностью, и Игорь Саввич Сидоров, прочитавший ее, пока гостит у меня, целиком.


Премьера спектакля намечена на будущий год. Том Стоппард дал свое согласие на включение в программу нашей конференции чтение фрагментов “Берега утопии” и их обсуждение. “Почту за честь”, - сказал он.


И последнее: прошу быть всех внимательными, т.к. за нехваткой времени буду вынужден читать очень быстро. И, разумеется, не смогу ее прочесть всю, а лишь некоторые фрагменты, с моей точки зрения, наиболее важные. Заранее прошу прощения, если буду спотыкаться и заплетаться языком.


Федотова. Эта пьеса была поставлена где-нибудь?


Корнилов. Да, три или уже четыре года назад, в Лондоне в Национальном театре. Спектакль шел бессменно почти полгода с большим успехом. Шел он в таком режиме: в первые три дня недели по очереди первая, вторая и третья пьесы, в следующие три дня - так же, а в воскресенье все три пьесы подряд. В этом случае спектакль занимал по времени 9-10 часов.


Трилогия состоит из трех пьес: первая - “Путешествие”, вторая - “Кораблекрушение” и третья - “Спасение”.


Корнилов С.Г. читает из первого действия “Путешествия” следующие сцены: “Лето 1833 года. Прямухино, усадьба Бакуниных...”, “Весна 1835 года” (не полностью), “Осень 1835 года”, “Август 1836 года”, “Осень 1836 года” (не полностью), “Осень 1841 года”


Из второго действия “Путешествия”: “Март 1834 года. Москва. Зоологический сад...” (не полностью), “Март 1835 года. Званый вечер в доме Бееров” (не полностью), “Март. 1835” (не полностью), “Лето. 1835” (не полностью), “Декабрь. 1836” (не полностью), “Февраль. 1837. Ночь. Комната Белинского...”, “Апрель. 1838”, “Июль. 1840” и “Весна. 1843”


Корнилов зачитывает список действующих лиц второй пьесы “Кораблекрушение” и следующие сцены из первого действия: “Лето 1846 года. Соколово под Москвой...”, “Июль 1847. Зальцбрунн...”, “Сентябрь. 1847. Париж” (не полностью), “Март 1848. Париж. Пляс де ла Конкорд”, “15 мая 1848 года. Новая квартира Герцена...” (не полностью), “Июнь. 1848” (не полностью), “21 июня 1848 года”, “27 июня 1848 года”, “Сентябрь. 1847 (Возврат)”.


Из второго действия: “Май 1849. Саксония. В тюремной камере...”, “Июнь 1849. “Завтрак на траве...”, “Сентябрь 1850” (не полностью), “Январь 1851”, “Август 1852. Герцен на палубе парохода”


Идет перечень действующих лиц третьей части - “Спасение”.


Из первого действия: “Февраль 1853 года. Лондон. Герцен спит в кресле...”, “Май 1853”, “31 декабря 1854” (не полностью).


Из второго действия: “Май 1859” (не полностью), “Июль 1859. Герцен и Чернышевский...”, “Декабрь 1861”, “Июнь 1862” (не полностью), “Август 1862”, “Сентябрь 1864”, “Май 1866” и “Август 1868”.


Корнилов. Итак, сколько успел, я зачитал вам трилогию насквозь. Кто-нибудь хочет высказаться сразу, по горячим следам?


Прусский. Мастерство писателя блестящее. Понятно, что это Стоппард, а не какой-нибудь... человек с улицы. Чувствуется большое влияние Чехова, чувствуется большое влияние театра абсурда. Но тем хуже то, что Стоппардом написано. Такое впечатление, что это написано к саммиту “восьмерки” по заказу правительства против терроризма. Кажется, что фамилию Бакунин надо было дать не только Бакунину, но и большинству персонажей, потому что “бакуни” в переводе - это краснобай. Все нам хорошо известные личности представлены Стоппардом как сборище краснобаев, которые ведут страну в пропасть.

Корнилов. Напомню, что кроме меня с пьесой знакомы Миша Цовма, Петр Рябов, Игорь Саввич Сидоров и моя супруга. Я предлагаю высказаться для начала кому-нибудь из них. Петр Владимирович, пожалуйста.


Рябов. Я прочитал первую пьесу и частично вторую. Положено говорить что-то хорошее, что-то плохое, но меня то, что прочитано, повергло в глубокую ярость, честно скажу, и вызвало бурю негативных эмоций. Поэтому почти ничего хорошего я сказать не могу. Могу сказать много плохого. Два хороших момента, впрочем, укажу. Первое - это явное остроумие автора, живой язык. Хотя очень много недостатков, о которых я скажу ниже, можно отнести, по-видимому, на счет переводчиков. Второе, это огромные претензии.


Когда я читал, у меня возникли две ассоциации. Одна - я все время вспоминал огромную картину Глазунова, на которой сто или больше портретов и все притянуты за уши. То же у Стоппарда. И даже Пушкин у него есть, и Чаадаев... Он явно хотел все охватить, напихать кучу ярких фигур, которые друг друга не слушают и говорят, как в театре Ионеско. Никакой глубины, никакой тонкости. Вторая ассоциация: как пишут в некоторых фильмах в титрах, “все совпадения имен и фамилий героев не имеют никакого отношения к реальным фигурам”.


Но на самом деле это не совсем точно. У каждой реальной фигуры взята какая-то одна черточка - наиболее отвратительная - и раздута до крайности. И так создан персонаж. Ни тонкости, ни понимания, ни драматизма.


Дьявол прячется в деталях. Поэтому я остановлюсь с вашего позволения на некоторых деталях, которые я выписал по первой пьесе. Из этих деталей все и состоит. Начнем с того, как “тургеневские девушки” - сестры Бакунины - как они разговаривают. Самые частые их выражения: “дура” - “сама дура” - “от дуры слышу”... Эфирные романтические девушки представлены какими-то барышнями-купчихами из пьес Островского. Они в авторских ремарках Стоппарда “хихикают”, “ревут”... Все время сплетничают. Чудовищное ощущение! Белинский непрерывно спотыкается, ударяется, попадает в неловкие положения... Станкевич и Бакунин все время витают в высоких эмпиреях, Александр Михайлович представлен деспотом, Варвара Александровна - ограниченной дурой и т.д. и т.д. Возникает какой-то парад уродов, поверхностных, ограниченных.


Если говорить о Михаиле Александровиче, то он представлен самодовольным эгоцентриком, эгоистом, который говорит фразами и лозунгами, как, впрочем, и все другие персонажи: “Шеллинг - наш человек”, “Фихте - наш человек”, “Кант - наш человек”, непрерывно у кого-то занимает деньги, никого не слышит, всех чем-то грузит... Нарисован карикатурно, и это относится ко всем остальным.


Еще о некоторых деталях, которые, как развесистые клюквы украшают в огромном количестве всю пьесу. Эти детали говорят - одно из двух - либо о недостаточном знании автором контекстов, либо о плохом переводе. Вот некоторые штришки. Мишель в 1835 году, собираясь ехать в Москву, “набивает сумку”... Нянька “катает коляску”... Не думаю, что такие предметы были тогда у дворян в России. Девушки говорят, что “были на занятиях философского кружка”... Мишель из армии “уволился”! Любовь Бакунина хранит на груди перочинный ножик Станкевича... Белинский достает букетик цветов из-под рубашки... Масса таких деталей! Не хватает только “рояля в кустах” и “скелета в шкафу”.


Далее. В марте 1834 года Станкевич валяется на траве... При этом Наталья Беер катается на коньках.


Корнилов. Извини, Петя, я тебя перебью...


Рябов. Еще несколько штрихов, потому что это стиль, так написана вся пьеса. Третье Отделение называется Третьим Управлением... и т.д. и т.д. В общем, глубокая драма, трагедия, психология людей, которых я очень люблю, которых я, как мне кажется, неплохо знаю, показаны, как какие-то маски. При этом не оговаривается, что это маски, что это пародия, что это не имеет отношения к реальности. И я согласен с Яном Львовичем, что постановка такой вещи в России внесет очередной вклад в дальнейшее оболванивание населения. Вещь очень веселая. Это единственная, весьма сомнительная похвала, которую я могу высказать этому произведению.


Корнилов. Спасибо, Петр Владимирович. Пожалуйста, Ира.


Федотова. Я хочу сказать, что мне очень понравилась пьеса. Безусловно, это - Стоппард, и, безусловно, он сделал очень талантливую вещь, которая в постановке может быть очень яркой и захватывающей. Даже те выдержки, которые вы читали, они уже захватывали. За исключением самого начала, которое было похоже на мыльную оперу. Мне кажется, что придираться к драматургу так строго, как это сделал Петя, в общем, не очень справедливо.


Рябов. Кроме деталей ничего нет!


Федотова. На самом деле есть, есть драматизм и есть яркие фигуры. Пусть от каждой фигуры взята какая-то одна черта. Если мы посмотрим на Чехова, то там тоже каждый персонаж обладает какой-то характерной линией, некой партией. Здесь есть тоже свои партии.


Театр - это в принципе искусство грубое. Может быть, кто-то не согласится со мной, но театр - это не литература, это не текст. Там не до тонкостей. Там надо довести зрителя до некоего катарсиса, чтобы он сопереживал, чтобы он включился. Детали отпадают, если ставится эта цель. Мы сейчас слушали текст, а если бы мы смотрели это на сцене, то мы включились бы в действие, как в жизни, и эти детали нас перестали бы интересовать.


Карикатура?... Я бы пожалуй сравнила это произведение не с карикатурой, а с комиксом. Действительно, это картины из жизни... Это на самом деле очень современно! Берутся фигуры и ставятся в разные ситуации. И когда мы подходим к окончанию череды ситуаций и сцен, мы получаем некий образ - образ истории, образ существования людей тогда. Вот все, что требовалось доказать. Это не исчерпывающие биографии, не исчерпывающий анализ воззрений героев, это не исчерпывающий анализ даже их личных отношений - это некие штрихи. Для театра, мне кажется, этого достаточно. Остальное - уточнение перевода, уточнение каких-то деталей. Если ученые начнут рассматривать эту пьесу с точки зрения соответствия реальным деталям жизни, связям, то, конечно... Я считаю, что Стоппард имеет право познакомить Маркса с Герценом. В своей пьесе он имеет на это право. Если бы это был научный труд, он не имел бы на это право.


Цовма. Я во многом согласен с тем, что говорила Ира. Мне тоже понравилось то, что я прочел. Я прочел не все. И то, что зачитывал Сергей Гаврилович из конца пьесы, мне тоже крайне интересно. Первая пьеса мне тоже не была интересна. Я тоже пытался понять, какие здесь ошибки, насколько соотносятся сестры Бакунины у Стоппарда с реальными сестрами Бакуниными. Во второй пьесе меня захватило само действие, захватили те герои, которые нарисованы именно теми штрихами, которые делает Стоппард.


Я согласен, что Мишель был не такой. Он был гораздо сложней. Я люблю Мишеля, но здесь он, быть может, в чем-то смешон. Кстати, так же он смешон у Алданова в “Истоках”. Боровой отмечал, что было раздвоение личности у Мишеля. Он мог быть глубок и пошл, велик и мелок. Это в нем соседствовало. И в пьесе нельзя нарисовать точный портрет человека. Ибо человек в ней берется в какой-то момент его жизни, он движется от одной сцены к другой, через всю пьесу и т.д. и т.д. И Герцен, наверное, был не такой и Огарев... И перипетии их жизни были совершенно не такими. Но эта пьеса не претендует на реализм.


Мы берем Достоевского, мы читаем текст. Мы спорим, был ли Бакунин Ставрогиным или не был... Но, конечно, художник имеет право на собственное мнение, на какую-то провокацию. Художественный текст романа мы воспринимаем иначе, чем текст пьесы. А здесь, действительно, герои показаны отдельными мазками, схвачены какие-то черточки, но нельзя сказать, что эти черточки совсем не присутствовали в реальных исторических персонажах. За счет того, что текст пьесы и сама пьеса не претендует на реализм - а это скорее буффонада, абсурд и т.д. - за счет этого все должно восприниматься иначе.


Можно, конечно, требовать от художника, чтобы он писал сестер Бакуниных, как тургеневских девушек. Но тургеневские девушки не существовали в таком виде, в котором мы привыкли их мыслить, они полны были еще многим, многим, многим... тем, что в образе тургеневкой девушки не присутствует. Может быть, они не говорили слова “дура”, может быть, они не обсуждали мужчин так...


Федотова. Обсуждали, обсуждали!


Цовма. Но они все-таки были реальными, живыми, человеческими существами. В свое время Сергей Гаврилович написал пьесу. Если ее разобрать, то там тоже найдется им придуманное. Белинский и Бакунин не ходили от реки Осуги с голыми торсами. Сергей Гаврилович говорил: “Нужно было, чтобы они прошли с голыми торсами от реки до дома... ”


Федотова. Как вы могли, Сергей Гаврилович!?


Цовма. Бакунинские сестры не танцевали в тишине, когда их брат отправлялся в ссылку в Сибирь, но драматургу было это нужно. Нельзя требовать от драматурга документалистики. Если мы попытаемся снять документальный фильм о Бакунине, о Герцене, мы снимем фильм, снабдим его неким текстом, оговорками, но жизнь все равно гораздо сложнее. Текст произнесенный будет в чем-то ложным. Нельзя подходить с такими мерками...


Федотова. Это как в живописи. Мы смотрим на портрет и говорим: “Не похож”.


Камински. Я поддержу Иру и Михаила... Мне тоже понравилась пьеса Стоппарда. Извините, Петр, я уверен на сто процентов, насколько я знаю женщин, что они хихикали, обсуждали мужчин, говорили разные вещи про них... Девушки в 18 лет ни о чем другом и не думают!


(Общий смех, аплодисменты)


Конечно, они читали там Гегеля и пр. И в то же время наш любимый Бакунин, Белинский - они в публичные дома ходили, они пошлым языком тоже говорили... Так было! Они были нормальные люди.


Талеров. По поводу исторической достоверности в художественных произведениях. Есть у нас некий профессор Сергей Николаевич Полторак. Он возглавляет общество исторической психологии. Он постоянно пропагандирует идею: художественные произведения как исторический источник. Он военный историк и постоянно замыкается на “Севастопольских рассказах” Толстого. На наших чтениях нечто похожее звучало и вчера и сегодня. И в отношении Тургенева, и в отношении Герцена и т.д. Может ли служить художественное произведение историческим источником? Конечно, это невозможно. Потому что есть некий художественный прием, который что-то приукрашивает, что-то снимает, что-то обеляет или, наоборот, ухудшает, сталкивает людей, никогда не общавшихся и т.д. Однако сегодня существует целое направление - изучение истории по памятникам культуры и литературы!


Разумеется, хорошо, когда художественное произведение достоверно в историческом плане. Но если мы говорим, что в нем нет подлинного отражения действительности, а есть некое художественное преломление, изменение, то автор должен об этом сказать. Лучше в самом начале. Примерно так, как это прозвучало: или действительные события, действительные лица или это “по мотивам” или некое приближение, никакого отношения к подлинным события не имеющее - для начала... С тем чтобы исследователь потом мог... и публика, с другой стороны, которая смотрит и отражает это, могла правильно воспринимать... Это, как раньше говорили, и есть идеологическое воздействие, создание некоего общественного мнения - не более и не менее того.


Корнилов. Павел Иванович, простите, прерву вас. Я хотел бы, чтобы мы оценивали данное произведение не как театральное, а как литературный материал, являющийся исходным для театра. Для театра это полуфабрикат. Многое изменится при постановке и фантазировать об этом рано. Сегодня мы можем более или менее предметно говорить о сути того, что происходит в пьесе, о ее содержании.