Компетентностный подход в разработке проектов гос впо нового поколения: опыт российских вузов сборник в электронном

Вид материалаДокументы
7. Требования к разработке образовательной программы
8. Требования к реализации образовательной программы
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


7. ТРЕБОВАНИЯ К РАЗРАБОТКЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ


7.1. Высшее учебное заведение самостоятельно разрабатывает и утверждает основную образовательную программу подготовки магистра по специальности на основе настоящего модельного образовательного стандарта.

7.2. При распределении времени на освоение программ учебных дисциплин, научно-исследовательскую работу студентов и экзаменационные сессии следует руководствоваться следующими положениями:

- максимальный объем учебной нагрузки студента, осваивающего образовательную программу магистра по специальности, должен составлять 54 часа в неделю, включая все виды его аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебйой работы и научно- исследовательской работы.

- объем аудиторных занятий студента при очной форме обучения не должен превышать в среднем за период обучения 20 часов в неделю. При этом в указанный объем не входят занятия по факультативным дисциплинам.

- общий объем аудиторных занятий студента в семестре, включая занятия по факультативным дисциплинам не должен превышать 36 часов в неделю.

- общий объем каникулярного времени в учебном году должен составлять 7-10 недель, в том числе не менее двух недель в зимний период;

- продолжительность экзаменационных сессий рассчитывается вузом самостоятельно, исходя из плана учебного процесса, в рамках учебного плана по специальности;

- разработку выпускной квалификационной работы магистра по специальности планировать с началом второго года обучения в часы самостоятельной работы из расчета не менее 14 часов в неделю;

- дисциплины по выбору студента являются обязательными, а факультативные дисциплины, предусматриваемые учебным планом высшего учебного заведения, не являются обязательными для изучения студентом;

- курсовые работы (проекты) рассматриваются как вид учебной работы по дисциплине и выполняются в пределах часов, отводимых на ее изучение;

- по всем дисциплинам и практикам, включенным в учебный план высшего учебного заведения, должна быть спланирована промежуточная аттестация и выставлена итоговая оценка (отлично, хорошо, удовлетворительно, неудовлетворительно или зачтено, незачтено).

7.3. При разработке основной образовательной программы высшее учебное заведение имеет право:

- изменять объем, отводимых на освоение учебного материала для циклов дисциплин, в пределах 10%, для дисциплин, входящих в цикл – в пределах 20%;

- формировать региональный (вузовский) компонент цикла гуманитарных и социально-экономических дисциплин по усмотрению вуза (при этом возможно их объединение в междисциплинарные курсы при сохранении обязательного минимума содержания);

- предоставлять студентам-магистрантам по их просьбе возможность для занятий физической культурой в объеме 2-4 часа в неделю;

- осуществлять преподавание дисциплин в форме авторских курсов по программам, составленным на основе результатов исследований научных школ вуза, учитывающих региональную и профессиональную специфику при условии реализации содержания дисциплин, определяемых настоящим документом.


8. ТРЕБОВАНИЯ К РЕАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ


8.1. Требования к кадровому обеспечению учебного процесса

Реализация основной образовательной программы подготовки магистра должна обеспечиваться педагогическими кадрами, имеющими базовое образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины, и иметь ученую степень и/или звание, систематически заниматься научно-исследовательской и научно-методической деятельностью.

Научные руководители студентов-магистрантов должны вести научные исследования и иметь публикации по тематике заявленных магистерских программ.


8.2. Требования к учебно-методическому обеспечению учебного процесса

Вуз должен располагать соответствующей учебно-методической и информационной базой для обеспечения учебного процесса в целях подготовки высококвалифицированных исследователей и преподавателей , в том числе иметь не менее одного базового учебника и/или учебного пособия на студента магистранта по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, курсам иностранного языка, а так же не менее двух наименований профессиональных и реферативных журналов.

Для студентов-магистрантов должен быть обеспечен доступ к научным библиотечным фондам и базам данных, соответствующим по содержанию их специальной и специализированной подготовки, а также необходимым аудио-, видео- и мультимедийным материалам.


8.3. Требования к материально-техническому обеспечению учебного процесса.

Вуз должен располагать материально-технической базой, соответствующей санитарно-техническим нормам и обеспечивающей проведение всех видов учебной и научно-исследовательской работы бакалавра, предусмотренных учебным планом и программами научно-исследовательской работы.

Вуз должен иметь современную информационную базу, обеспечивающую возможность оперативного получения и обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, предприятиями и организациями, а также доступ к необходимой нормативной документации.

Вуз должен иметь достаточное количество компьютерного оборудования с выходом в Интернет, необходимого для обеспечения учебного процесса, и предоставлять обучающимся возможность использования компьютерных классов для самостоятельной работы, в том числе с использованием Интернета.


8.4. Требования к организации производственной (переводческой) практики.


8.4.1. Производственная (переводческая) практика студентов-магистрантов является важнейшей частью подготовки высококвалифицированных специалистов и проводится в организациях, учреждениях и на предприятиях, использующих профессиональный перевод.

8.4.2. Сроки проведения производственной практики определяются графиком учебного процесса.

8.4.4. Содержание производственной практики должно быть направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в сфере избранной специализации, включая навыки научно-исследовательской работы.

8.4.5. Содержание производственной практики определяется программой практики, которая составляется на выпускающих кафедрах или факультете.

В программе рекомендуется предусматривать:

сроки проведения и содержание производственной практики с учетом специфики профессиональной компетенции соответствующей специальности;

индивидуальные задачи (включая научно-исследовательские), которые предстоит решить студенту в ходе практики;

функциональные обязанности руководителей работы студентов в период практики;

содержание отчетов по практике, порядок и сроки их подготовки и защиты студентами.

8.4.6. Вуз должен располагать постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для ее проведения.


9. требования к содержанию и уровню профессиональной компетенции магистра по специальности «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»


9.1. Компетенции магистра по специальности


В ходе освоения образовательной программы должны быть сформированы следующие компетенции магистра по специальности «Перевод и переводоведение»:

Социально-личностные.

Экономические и организационно-управленческие.

Общенаучные.

Научно-исследовательские.

Научно-методические.

Общепрофессиональные;

Специальные.


9.1.1. Социально-личностные компетенции

Умеет ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать особенности ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных и профессиональных общностей и групп в социуме.

Способен занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях и способствовать их разрешению.

Обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов. Руководствуется принципами культурного релятивизма и общественной и этно-культурной этики, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций, отказ от этноцентризма.

Умеет осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач.

Обладает способностями к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности.

Владеет наследием отечественной научной мысли в области общегуманитарных и общечеловеческих задач.

Владеет нормами здорового образа жизни и навыками физической культуры.


9.1.2. Экономические и организационно-управленческие компетенции

Умеет оценивать текущее состояние и прогнозировать тенденции развития социально-экономических и общественно-политических проблем.

Владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод.

Ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.).

Знает основные положения законодательства РФ и нормативные документы, регулирующие трудовую деятельность (трудовое законодательство, законодательство в области охраны интеллектуальной собственности и авторских прав и т.д.).

Знает основные положения законодательства и нормативные документы иностранных государств рабочих языков в области трудового законодательства, законодательства в области охраны интеллектуальной собственности и авторских прав и т.д.

Обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию.

Владеет навыками управления профессиональным коллективом переводчиков и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов.

Владеет навыками организации научно-исследовательской работы и управления научно-исследовательским коллективом.

Владеет навыками педагогической деятельности, управления педагогическим коллективом и способен к организации учебного процесса в соответствии с установленными требованиями.

Владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода и способен к творческой разработке и совершенствованию методических приемов на основе всестороннего анализа результатов профессиональной деятельности.

Обладает системными знаниями в области психологии коллектива и навыками менеджмента организации.

Ориентирован на использование профессиональной деятельности для повышения ценностного статуса профессии переводчика.


9.1.3. Общенаучные компетенции

Умеет использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки.

Обладает высоким уровнем развития теоретического мышления применительно к задачам профессиональной деятельности.

Владеет методологией анализа проблемных ситуаций в сфере профессиональной деятельности и способами их разрешения.

Владеет методологией научных исследований.

Умеет творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач.

Умеет анализировать взаимосвязь явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований.

Умеет структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью творчески использовать знания для их приращения в ходе решения профессиональных задач.

Владеет методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая математические методы и информационные технологии.

Владеет основами современной информационной библиографической культуры.


9.1.4. Научно-исследовательские компетенции

Владеет современной методологией научных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования.

Владеет современной методологией анализа, интерпретации и оценки качества перевода.

Владеет всеми современными методами обработки и оформления результатов научных исследований.

Владеет современными методами лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту.

Владеет навыками планирования и проведения научных экспериментов.

Владеет статистическими методами обработки результатов научных исследований, автоматической обработки лингвистического материала.


9.1.5. Научно-методические компетенции

Владеет методикой изучения научных материалов в области языкознания, прикладной лингвистики и теории перевода и их практического использования в профессиональной деятельности.

Владеет современными методами анализа результатов собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации.

Владеет современными методами анализа результатов деятельности профессионального коллектива переводчиков с целью совершенствования и повышения эффективности работы.

Способен к профессиональной адаптации в новых производственных условиях на основе эффективного научно-методического анализа профессиональной деятельности.

Владеет методиками самотренинга переводчика и осознанно их применяет для совершенствования своей профессиональной деятельности.

Владеет системой навыков объективного анализа собственной переводческой деятельности с целью повышения ее качества.

Владеет развитыми навыками использования прикладных технических средств обеспечения переводческой деятельности.


9.1.6. Общие профессиональные компетенции


9.1.6.1. Лингвистические компетенции

Умеет проводить всесторонний лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии.

Владеет всеми современными методами анализа структурной и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур.

Умеет идентифицировать любые значимые текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.).

Умеет определять принадлежность любого текста к функциональному стилю.

Умеет идентифицировать виды синтаксической связи, типы предложений.

Умеет определять средства выражения тема-рематической структуры предложений.

Владеет всеми современными методами идентификации и формулировки грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств.

Владеет навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов.

Умеет выделять основные синонимические и антонимические ряды.

Умеет определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные.

Владеет современными методами анализа структуры слова и модели словообразования.

Умеет проводить фонетический анализ различных типов текстов и записывать их с помощью фонематической транскрипции.


9.1.6.2. Коммуникативные компетенции (во всех видах речевой деятельности и в области всех рабочих языков, включая родной язык).

Владеет навыками восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи).

Практически применяет приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности).

Владеет устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка.

Обладает богатым лексическим запасом в общеупотребительной и специальных сферах; умеет выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра.

Обладает богатым лексическим запасом в области фразеологии и идиоматики; адекватно употребляет устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы.

Адекватно переводит слова в контексте и идентифицирует грамматические средства в целях адекватности перевода.

Выбирает и адекватно употребляет категориальные формы и другие грамматические средства в тексте.

Идентифицирует и продуцирует различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.


9.1.6.3. Социолингвистические компетенции

Владеет системно-структурной информацией о семиотических средствах, свойственных различным языкам и культурам мира.

Владеет всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.

Владеет знаниями концептуальной и языковой картины мира применительно к носителям иноязычной культуры.

Умеет осуществлять атрибуцию носителей различных языков с учетом социолингвистической информации как по устной, так и по письменной речи.

Умеет распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.)

Владеет системой невербальных средств общения (мимика, жесты).

Владеет правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах.

Умеет распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка.


9.1.6.4. Прагматические компетенции

Адекватно применяет сообразно коммуникативной ситуации правила построения текстов на рабочих языках в полном объеме для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.).

Владеет способами построения аргументации в устных и письменных текстах.

Использует весь потенциал рабочих языков для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.).


9.1.7. Специальные компетенции


9.1.7.1. Специальные переводческие (коммуникативно-посреднические) компетенции


9.1.7.1.1. В области письменного перевода

Владеет методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

Владеет методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

Умеет составлять всестороннее системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

Владеет методикой использования словарей, включая электронные.

Знает способы достижения эквивалентности в письменном переводе и умеет применять в полном объеме лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.

Обладает навыками художественного перевода.

Умеет правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

Владеет современной методикой реферирования и аннотирования письменных текстов.

Владеет современной методикой послепереводческого саморедактирования.

Владеет современной методикой контрольного редактирования письменных переводов, выполненных другими переводчиками.


9.1.7.1.2. В области устного перевода

Владеет методикой предпереводческого анализа устного текста.

Владеет методикой подготовки к выполнению устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

Умеет составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.

Знает способы достижения эквивалентности в устном переводе и умеет применять в полной мере лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.

Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода.

Умеет строить множество перефразирующих друг друга высказываний на языке перевода с целью гибкого порождения текста, выражающего выявленные в ходе анализа смысл и структуру речи оригинала, и выбора оптимального переводческого решения в соответствии с направленностью речевого акта и с учетом норм, узуса и стиля.

Владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.

Владеет навыками быстрого переключения с одного рабочего языка на другой.

Обладает богатым запасом переводческих соответствий, необходимых для оперативного устного перевода.

Обладает развитой оперативной и долговременной памятью, позволяющей удерживать в памяти устную речь с целью ее адекватной передачи.

Обладает устойчивыми навыками синхронного перевода, включая методику подготовки к переводу, организацию рабочего места, использование технического оборудования и темпоральные нормы синхронного перевода.

Владеет устойчивыми навыками публичного выступления, обладает поставленным голосом и четкой дикцией.

Знает этические нормы устного перевода и адекватно применяет их на практике.

Владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)


9.1.7.2. Лингводидактические компетенции

Владеет понятийным аппаратом педагогики, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков, практического курса перевода, профессионально ориентированного перевода и теории перевода.

Обладает способностью соотносить понятийный аппарат указанных дисциплин с реальными фактами и явлениями педагогической действительности.

Имеет четкое представление о целях, содержании, структуре, формах организации, закономерностях процесса преподавания указанных дисциплин.

Владеет современными методами и приемами методики преподавания.

Владеет понятийным аппаратом нормативных документов, регулирующих образовательную деятельность.

Знает содержание учебных планов и рабочих программ преподаваемых дисциплин, умеет применять на практике методические указания и дидактические единицы, содержащиеся в этих документах.


9.2. Социально-личностные, экономические и организационно-управленческие, общенаучные и общепрофессиональные компетенции служат фундаментом, обеспечивающим выпускнику мобильность на рынке профессионального труда и подготовленность к продолжению образования, научной, организационно-управленческой и педагогической деятельности, а также в сфере дополнительного и послевузовского образования.

Специальные компетенции (профессионально ориентированные знания и навыки) отражают объектную и предметную ориентацию подготовки и являются необходимой базой для работы с конкретными объектами и предметами труда.

Основой формирования всех компетенций является освоение системы научных знаний и методов деятельности, представленной в блоках общенаучных и общепрофессиональных дисциплин.

Адаптация выпускника к запросам динамично развивающегося рынка труда обеспечивается широким общенаучным кругозором, глубокими знаниями в области лингвистики и межкультурной коммуникации, профессиональным владением иностранными языками, владением новыми информационными технологиями