Компетентностный подход в разработке проектов гос впо нового поколения: опыт российских вузов сборник в электронном
Вид материала | Документы |
- Опрос является экспертным и вопросы составлены с учетом участия вузов в эксперименте, 51.23kb.
- Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации фгоса третьего, 231.93kb.
- Компетентностный подход к оценке персонала на предприятиях ОАО «аэпк», 99.39kb.
- Учебна программа по дисциплине «Математическое моделирование в экологии» федерального, 379.7kb.
- Учебная программа по дисциплине «Экологический мониторинг» федерального компонента, 365.9kb.
- Химическая эволюция экосферы учебная программа по дисциплине Учение Обиосфере. Часть, 299.19kb.
- Методическое пособие адресовано Учебно-методическим объединениям (умо), Научно-методическим, 2871.75kb.
- Методика включает выбор технологии для целесообразности проведения работы. Методика, 115.53kb.
- В. И. Байденко выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап, 1026.45kb.
- Педагогическая конференция 22 января 2008, 957.53kb.
2. Требования к уровню подготовки абитуриента
2.1. Предшествующий уровень образования абитуриента – среднее (полное) общее образование.
2.2. Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании или среднем профессиональном образовании или начальном профессиональном образовании, если в нем есть запись о получении предъявителем среднего (полного) общего образования, или высшем профессиональном образовании.
3. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
3.1. Основная образовательная программа подготовки бакалавра по специальности «Перевод и переводоведение» разрабатывается на основании настоящего модельного образовательного стандарта и включает в себя учебный план, программы учебных дисциплин, практики и государственного экзамена, а также требования к выпускной квалификационной работе.
3.2. Учебный план по специальности включает в себя согласованные:
- график учебного процесса;
- сводные данные по бюджету времени;
- план учебного процесса.
График учебного процесса определяет продолжительность теоретического обучения, экзаменационных сессий, каникул, практик, разработки выпускной квалификационной работы и итоговой государственной аттестации.
Сводные данные по бюджету времени формируются на основе требований настоящего образовательного стандарта и графика учебного процесса.
План учебного процесса устанавливает перечень учебных дисциплин, последовательность их изучения (проведения) по семестрам обучения, учебное время, отводимое на изучение каждой дисциплины, его распределение по семестрам и видам учебных занятий, формы промежуточной аттестации по каждой дисциплине и время, выделяемое на проведение промежуточной аттестации, состав итоговой аттестации выпускников.
Программа учебной дисциплины разрабатывается по каждой дисциплине учебного плана. Она определяет цель и задачи дисциплины, требования к уровню освоения содержания дисциплины, научное содержание, методическое построение учебной дисциплины, наименования и основные вопросы разделов и тем, распределение учебного времени по разделам, темам и видам учебных занятий, учебно-методическое обеспечение дисциплины.
3.3. Образовательная программа подготовки бакалавра по специальности включает следующие циклы дисциплин:
цикл «Гуманитарные и социально-экономические дисциплины» (ГСЭД);
цикл «Общие научные дисциплины» (ОНД);
цикл «Общие профессиональные дисциплины» (ОПД);
цикл «Специальные дисциплины» (СД);
цикл «Факультативные дисциплины» ( ФТД ).
3.4. Циклы дисциплин формируются из дисциплин федерального компонента, дисциплин национально-регионального (вузовского) компонента, дисциплин по выбору студента, а также факультативных дисциплин.
Дисциплины и курсы по выбору студента в каждом цикле содержательно должны дополнять дисциплины, указанные в федеральном компоненте цикла, и способствовать развитию соответствующих профессиональных компетенций.
3.5. Содержание цикла ГСЭД должно быть направлено на формирование социально-личностных, общеправовых и общеэкономических компетенций в интересах профессиональной деятельности специалиста.
Содержание циклов ОНД, ОПД, СД, формы и способы их реализации должны обеспечивать формирование у студентов общенаучных, профессиональных и специальных компетенций в соответствии с требованиями п.9 настоящего образовательного стандарта.
Цикл ФТД формируется с учетом пожеланий студентов в интересах развития названных выше компетенций специалиста, освоения программ военной подготовки и иных дополнительных образовательных программ, связанных с основной специальностью.
4. СРОКИ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
4.1. Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Перевод и переводоведение» при очной форме обучения составляет 4 года.
4.2. Для лиц, имеющих среднее (полное) общее образование, сроки освоения основной образовательной программы подготовки бакалавра по специальности по очно-заочной (вечерней) и заочной формам обучения, а также в случае сочетания различных форм обучения увеличиваются вузом до одного года относительно нормативного срока, установленного п. 4.1. настоящего модельного образовательного стандарта.
4.3. Основная образовательная программа подготовки бакалавра по очно-заочной (вечерней) и заочной формам обучения может предусматривать изучение одного иностранного языка. В этом случае нормативный срок обучения составляет 4 года. Если по очно-заочной (вечерней) и заочной формам обучения учебным планом предусмотрено изучение двух иностранных языков срок обучения может быть увеличен, но не более чем на один год.
5. РАСЧЕТ БЮДЖЕТА ВРЕМЕНИ НА РЕАЛИЗАЦИЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
5.1. Всего на реализацию (освоение) образовательной программы подготовки бакалавра по специальности предусматривается 208 недель – (11232 часа), в том числе:
- на освоение программ учебных дисциплин (включая аудиторные занятия и самостоятельную работу студента), научно-исследовательскую работу студентов (в т. числе, разработку выпускной квалификационной работы) и экзаменационные сессии – не менее 158 недель (8532 часа);
- на производственную практику - 4 недели (216 часов);
- на каникулы (включая 8 недель последипломного отпуска) – не менее 31 недели (1674 часа);
- на итоговую государственную аттестацию, включая подготовку к защите и защиту выпускной квалификационной работы - 6 недель (324 часа);
6. тРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ
оБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Индекс | Наименование дисциплин и их основные разделы | Всего часов |
1 | 2 | 3 |
ГСЭД | Гуманитарные и социально-экономические дисциплины | 1500 |
ГСЭД.Ф.00 | Федеральный компонент | 876 |
ГСЭД.Ф.01 ГСЭД.Ф.02 ГСЭД.Ф.03 ГСЭД.Ф.04 | Родной язык и культура речи Отечественная история Философия Физическая культура | |
ГСЭД.Р.00 | Национально-региональный (вузовский) компонент | 472 |
ГСЭД.Р.01 ГСЭД.Р.02 ГСЭД.Р.03 ГСЭД.Р.04 ГСЭД.Р.05 ГСЭД.Р.06 ГСЭД.Р.06 | Древние языки и культуры Культурология Политология Правоведение Психология Социология Экономика | |
ГСЭД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузом | 152 |
ОНД | Общенаучные дисциплины | 322 |
ОНД.Ф.00 | Федеральный компонент | 246 |
ОНД.Ф.01 ОНД.Ф.02 ОНД.Ф.03 | Математические основы гуманитарных знаний Информатика Логика | |
ОНД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузом | 76 |
ОПД | Общие профессиональные дисциплины | 4258 |
ОПД.Ф.00 | Федеральный компонент | 3770 |
ОПД.Ф.01 ОПД.Ф.01.1 ОПД.Ф.01.2 ОПД.Ф.02 ОПД.Ф.02.1 ОПД.Ф.02.2 ОПД.Ф.02.3 ОПД.Ф.02.4 ОПД.Ф.02.5 ОПД.Ф.02.6 ОПД.Ф.03 ОПД.Ф.04 ОПД.Ф.05 ОПД.Ф.06 ОПД.Ф.07 | Языкознание: Введение в языкознание Общее языкознание Теория и история изучаемых языков: История иностранного языка и введение в спецфилологию: Теоретическая фонетика Лексикология Теоретическая грамматика Стилистика Основы теории второго иностранного языка Введение в теорию межкультурной коммуникации Практический курс первого иностранного языка Практический курс второго иностранного языка История литературы стран первого иностранного языка История литературы стран второго иностранного языка | |
1 | 2 | 3 |
ОПД.Р.00 | Национально-региональный (вузовский) компонент | 260 |
ОПД.Р.01 ОПД.Р.02 | История, культура и география стран первого иностранного языка История, культура и география стран второго иностранного языка | |
ОПД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузом | 228 |
СД.00 | Специальные дисциплины | 1890 |
СД.Ф.00 | Федеральный компонент | 1600 |
СД.01 СД.01.1 СД.01.2 СД.02.1 СД.02.2 СД.03.1 СД.03.2 | Теория перевода Общая теория перевода Теория перевода первого иностранного языка Практический курс перевода первого иностранного языка Практический курс перевода второго иностранного языка Практикум по культуре речевого общения (первый ин. язык) Практикум по культуре речевого общения (второй ин. язык) | |
СД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента | 290 |
НИР | Разработка выпускной квалификационной работы | 112 |
ФТД.00 | Факультативные дисциплины | 450 |
| Итого | 8532 |
7. ТРЕБОВАНИЯ К РАЗРАБОТКЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
7.1. Высшее учебное заведение самостоятельно разрабатывает и утверждает основную образовательную программу подготовки бакалавра на основе настоящего модельного образовательного стандарта бакалавра.
7.2. При распределении времени на освоение программ учебных дисциплин, научно-исследовательскую работу студентов и экзаменационные сессии высшее учебное заведение руководствуется следующими положениями:
максимальный объем учебной нагрузки студента, осваивающего образовательную программу бакалавра по специальности, должен составлять 54 часа в неделю, включая все виды его аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы и научно- исследовательской работы;
объем аудиторных занятий студента при очной форме обучения не должен превышать в среднем за период обучения 27 часов в неделю. При этом в указанный объем не входят обязательные практические занятия по физической культуре и занятия по факультативным дисциплинам;
общий объем аудиторных занятий студента в семестре, включая обязательные практические занятия по физической культуре и занятия по факультативным дисциплинам не должен превышать 36 часов в неделю;
при очно-заочной (вечерней) форме обучения объем аудиторных занятий должен быть не менее 10 часов в неделю;
при заочной форме обучения студенту должна быть обеспечена возможность занятий с преподавателем в объеме не менее 160 часов в год;
общий объем каникулярного времени в учебном году должен составлять 7-10 недель, в том числе не менее двух недель в зимний период;
продолжительность экзаменационных сессий рассчитывается высшим учебным заведением самостоятельно, исходя из плана учебного процесса, в рамках учебного плана по специальности;
разработка выпускной квалификационной работы бакалавра по специальности планируется с началом четвертого года обучения в часы самостоятельной работы из расчета не менее 4 часов в неделю;
дисциплины по выбору студента являются обязательными, а факультативные дисциплины, предусматриваемые учебным планом высшего учебного заведения, не являются обязательными для изучения студентом;
курсовые работы (проекты) рассматриваются как вид учебной работы по дисциплине и выполняются в пределах часов, отводимых на ее изучение;
по всем дисциплинам и практикам, включенным в учебный план высшего учебного заведения, должна быть спланирована промежуточная аттестация и выставлена итоговая оценка (отлично, хорошо, удовлетворительно, неудовлетворительно или зачтено, незачтено).
7.3. При разработке основной образовательной программы высшее учебное заведение имеет право:
изменять объем часов, отводимых на освоение учебного материала для циклов дисциплин, в пределах 5%;
формировать цикл гуманитарных и социально-экономических дисциплин из четырех базовых дисциплин, приведенных в настоящем модельном образовательном стандарте, в качестве обязательных: «Стилистика родного языка и культура речи»; «Отечественная история», «Философия» и «Физическая культура». Занятия по дисциплине "Физическая культура" при очно-заочной (вечерней), заочной формах обучения и экстернате могут предусматриваться с учетом пожелания студентов;
выборочно формировать региональный (вузовский) компонент цикла гуманитарных и социально-экономических дисциплин, руководствуясь указанным перечнем из семи дисциплин («Древние языки и культуры», «Культурология», «Политология», «Правоведение», «Психология», «Социология», «Экономика»). При этом возможно объединение перечисленных дисциплин в междисциплинарные курсы при сохранении обязательного минимума содержания).
осуществлять преподавание гуманитарных и социально-экономических дисциплин в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, разработанным в самом вузе и учитывающим региональную, национально-этническую, профессиональную специфику, а также научно-исследовательские предпочтения преподавателей, при этом авторские курсы должны обеспечивать квалифицированное освещение тематики дисциплин цикла;
устанавливать необходимую глубину преподавания отдельных разделов дисциплин, входящих в циклы общих гуманитарных и социально-экономических, общенаучных дисциплин в соответствии с профилем цикла общих профессиональных и специальных дисциплин (содержание дисциплин указанных циклов должно быть профессионально ориентировано и должно содействовать реализации задач в профессиональной деятельности);
реализовывать образовательную программу подготовки бакалавра по специальности в сокращенные сроки для студентов высшего учебного заведения, имеющих среднее профессиональное образование соответствующего профиля или высшее профессиональное образование. Сокращение сроков проводится на основе имеющихся знаний, умений и навыков студентов, полученных на предыдущем этапе профессионального образования. При этом продолжительность обучения должна составлять не менее трех лет. Обучение в сокращенные сроки допускается также для лиц, уровень образования или способности которых являются для этого достаточным основанием.
8. ТРЕБОВАНИЯ К РЕАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
8.1. Требования к кадровому обеспечению учебного процесса.
Реализация основной образовательной программы подготовки бакалавра должна обеспечиваться педагогическими кадрами, имеющими базовое образование, соответствующее профилю преподаваемой дисциплины, систематически занимающимися научной и/или научно-методической деятельностью
Для преподавателей, осуществляющих преподавание теоретических курсов, обязательно наличие, ученой степени и/или ученого звания.
Преподаватели специальных дисциплин, как правило, должны иметь ученую степень и/или опыт деятельности в соответствующей профессиональной сфере.
8.2. Требования к учебно-методическому обеспечению учебного процесса.
Вуз должен располагать соответствующей учебно-методической и информационной базой для обеспечения учебного процесса в целях подготовки бакалавра по специальности, в том числе иметь не менее одного базового учебника и/или учебного пособия на студента по дисциплинам, включенным в учебный план, иметь не менее двух наименований профессиональных и реферативных журналов.
Вуз должен обеспечивать доступ обучающихся к научным библиотечным фондам, включая учебную, справочную, научную литературу, базы данных в соответствии с содержанием профилю основной образовательной подготовки бакалавра, а также необходимым аудио-, видео- и мультимедийным материалам.
8.3. Требования к материально-техническому обеспечению учебного процесса.
Вуз должен располагать материально-технической базой, соответствующей санитарно-техническим нормам и обеспечивающей проведение всех видов учебной и научно-исследовательской работы бакалавра, предусмотренных учебным планом и программами научно-исследовательской работы.
Вуз должен иметь современную информационную базу, обеспечивающую возможность оперативного получения и обмена информацией с отечественными и зарубежными вузами, предприятиями и организациями, а также доступ к необходимой нормативной документации.
Вуз должен иметь достаточное количество компьютерного оборудования с выходом в Интернет, необходимого для обеспечения учебного процесса, и предоставлять обучающимся возможность использования компьютерных классов для самостоятельной работы, в том числе с использованием Интернета.
8.4. Требования к организации производственной (переводческой) практики.
8.4.1. Производственная (переводческая) практика студентов является важнейшей частью подготовки высококвалифицированных бакалавров по специальности «Перевод и переводоведение» и проводится в учреждениях, предприятиях и организациях, характер деятельности которых предполагает использование профессионального перевода.
8.4.2. Сроки проведения производственной практики определяются графиком учебного процесса.
8.4.3. В ходе производственной практики решаются следующие задачи: формирование профессиональных умений бакалавра по специальности, овладение передовыми методами осуществления профессиональной деятельности, закрепление знаний, полученных в процессе освоения образовательной программы.
8.4.4. Содержание производственной практики должно быть направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков, включая навыки научно-исследовательской работы.
8.4.5. Содержание производственной практики определяется программой практики, которая составляется на выпускающих кафедрах или факультете.
В программе рекомендуется предусматривать:
сроки проведения и содержание производственной практики с учетом специфики профессиональной компетенции соответствующей специальности;
индивидуальные задачи, которые предстоит решить студенту в ходе практики;
функциональные обязанности руководителей работы студентов в период практики;
содержание отчетов по практике, порядок и сроки их подготовки и защиты студентами.
8.4.6. Вуз должен располагать постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для ее проведения.
9. ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БАКАЛАВРА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»
В ходе освоения образовательной программы формируются следующие компетенции бакалавра по специальности «Перевод и переводоведение».
9.1. Компетенции бакалавра по специальности
Бакалавр по специальности «Перевод и переводоведение» должен иметь следующие компетенции:
Социально-личностные.
Экономические и организационно-управленческие.
Общенаучные.
Научно-исследовательские.
Научно-методические.
Общепрофессиональные.
Специальные.
9.1.1. Социально-личностные компетенции
Умеет ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать особенности ценностно-смысловых ориентаций различных социальных, национальных, религиозных и профессиональных общностей и групп в социуме.
Способен занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях.
Обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов. Руководствуется принципами культурного релятивизма и общественной и этно-культурной этики, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций, отказ от этноцентризма.
Умеет осуществлять различные формы социального взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в решении социальных и профессиональных задач.
Обладает способностями к самообразованию и постоянному совершенствованию в профессиональной деятельности.
Владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач.
Владеет нормами ведения здорового образа жизни и навыками физической культуры.
9.1.2. Экономические и организационно-управленческие компетенции
Умеет оценивать текущее состояние и уровень прогнозирования тенденций развития социально-экономических и общественно-политических проблем.
Владеет методикой оценки и расчета экономической эффективности переводческой деятельности на основе анализа социальной и экономической ситуации, в которой осуществляется перевод.
Ориентируется на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем и т.д.).
Знает основные положения законодательства РФ и нормативные документы, регулирующие трудовую деятельность (трудовое законодательство, законодательство в области охраны интеллектуальной собственности и авторских прав и т.д.).
Знает основные положения законодательства и нормативные документы иностранных государств рабочих языков в области трудового законодательства, законодательства в области охраны интеллектуальной собственности и авторских прав и т.д.
Обладает навыками профессиональной и корпоративной этики, хранения конфиденциальной информации и т.д.
Владеет навыками организации подготовительного и основного этапов переводческой деятельности.
Владеет навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива.
Владеет методикой организации процесса письменного и устного перевода.
Знает обязанности старшего переводчика в профессиональном коллективе переводчиков (бюро переводов).
Обладает начальными навыками организации профессионального коллектива переводчиков (бюро переводов).
Умеет использовать профессиональную деятельность для повышения ценностного статуса профессии.
9.1.3. Общенаучные компетенции
Умеет использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки.
Обладает необходимым уровнем развития теоретического мышления применительно к задачам профессиональной деятельности.
Владеет методами анализа проблемных ситуаций в сфере профессиональной деятельности.
Умеет творчески использовать теоретические положения фундаментальных дисциплин для решения практических профессиональных задач.
Умеет анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований.
Умеет структурировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладает способностью творчески использовать знания для их приращения в ходе решения профессиональных задач.
Владеет методами и методиками поиска, анализа и обработки научных данных, включая математические методы и информационные технологии.
Владеет основами современной информационной библиографической культуры.
9.1.4. Научно-исследовательские компетенции
Умеет анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования.
Умеет осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода.
Владеет стандартными методиками обработки и оформления результатов научных исследований.
Обладает навыками лингвопереводческого анализа текста и создания фонового и лингвопереводческого комментария к тексту.
9.1.5. Научно-методические компетенции
Владеет методикой изучения научных материалов в области языкознания, прикладной лингвистики и теории перевода и их практического использования в профессиональной деятельности.
Умеет анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации.
Способен к профессиональной адаптации в новых производственных условиях на основе эффективного научно-методического анализа соответствующей речевой коммуникации.
Владеет методиками самотренинга переводчика и осознанно их применяет для совершенствования своей профессиональной деятельности.
Обладает навыком объективного анализа собственной переводческой деятельности с целью повышения ее качества.
Владеет навыками использования прикладных технических средств обеспечения переводческой деятельности
9.1.6. Общепрофессиональные компетенции
9.1.6.1. Лингвистические компетенции
Умеет проводить лингвистический анализ текста/дискурса с учетом специфики лингвистических и национально-культурологических характеристик фонетико-фонологического, лексического, семантико-синтаксического и прагматического уровней и на основе анализа идентифицировать различные типы устных и письменных текстов и средств когезии.
Владеет навыками анализа структурной и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне его микроструктур.
Умеет идентифицировать основные текстовые категории (темпоральность, модальность, когерентность и т.д.).
Умеет определять принадлежность текста к функциональному стилю.
Умеет идентифицировать виды синтаксической связи, типы предложений.
Умеет определять средства выражения тема-рематической структуры предложений.
Владеет навыками идентификации и формулировки грамматического значения категориальных форм и других грамматических средств.
Владеет навыками выделения видов контекстов и правилами сочетаемости слов.
Умеет выделять основные синонимические и антонимические ряды.
Умеет определять типы значения слова: грамматические/лексические; денотативные/коннотативные.
Умеет анализировать структуру слова и модели словообразования.
Умеет проводить фонетический анализ различных типов текстов и записывать их с помощью фонематической транскрипции.
9.1.6.2. Коммуникативные компетенции (во всех видах речевой деятельности и в области всех рабочих языков, включая родной язык).
Владеет навыками восприятия на слух аутентичной речи в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи).
Практически применяет приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков (правильное фонетическое оформление подготовленных/неподготовленных высказываний разной степени сложности).
Владеет устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы, узуса и стиля языка.
Умеет выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста/регистра.
Адекватно употребляет устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы.
Адекватно переводит слова в контексте и идентифицирует грамматические средства в целях адекватности перевода.
Выбирает и адекватно употребляет категориальные формы и другие грамматические средства в тексте.
Идентифицирует и продуцирует различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций, функциональных стилей и др.
9.1.6.3. Социолингвистические компетенции
Владеет всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным и т.д.
Умеет распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание и т.д.)
Владеет невербальными средствами общения (мимика, жесты).
Владеет правилами этикета, ритуалов, этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в иноязычных культурах.
Умеет распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка.
Владеет знанием концептуальной и языковой картины мира носителя иноязычной культуры.
9.1.6.4. Прагматические компетенции
Адекватно применяет правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм (описание. рассуждение, объяснение, повествование и др.).
Применяет основные способы построения аргументации в устных и письменных типах текста.
Умеет использовать потенциал языка для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласия/несогласия, желания, просьбы и т.д.).
9.1.7. Специальные компетенции лингвиста-переводчика
9.1.7.1. Специальные переводческие (коммуникативно-посреднические) компетенции
9.1.7.1.1 В области письменного перевода
Владеет методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
Владеет методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
Умеет составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.
Владеет методикой использования словарей, включая электронные.
Знает основные способы достижения эквивалентности в письменном переводе и умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.
Умеет правильно оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.
Умеет осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
Умеет осуществлять послепереводческое саморедактирование.
Умеет осуществлять контрольное редактирование текста перевода
9.1.7.1.2 В области устного перевода
Владеет методикой предпереводческого анализа устного текста.
Владеет методикой подготовки к выполнению устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.
Умеет составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.
Знает основные способы достижения эквивалентности в устном переводе и умеет применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.
Умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода.
Умеет строить множество перефразирующих друг друга высказываний на языке перевода с целью гибкого порождения текста, выражающего выявленные в ходе анализа смысл и структуру речи оригинала, и выбора оптимального переводческого решения в соответствии с направленностью речевого акта и с учетом норм, узуса и стиля.
Владеет системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
Владеет навыками быстрого переключения с одного рабочего языка на другой.
Владеет минимумом переводческих соответствий, достаточным для оперативного устного перевода.
Обладает достаточным объемом оперативной и долговременной памяти, позволяющей удерживать в памяти устную речь с целью ее адекватной передачи.
Владеет навыками публичной речи, обладает поставленным голосом и четкой дикцией.
Имеет представление об этике устного перевода.
Владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.)
9.2. Социально-личностные, экономические и организационно-управленческие, общенаучные и общепрофессиональные компетенции служат фундаментом, обеспечивающим выпускнику мобильность на рынке профессионального труда и подготовленность к продолжению образования на второй (магистерской) ступени ВПО, а также в сфере дополнительного и послевузовского образования.
Специальные компетенции (профессионально ориентированные знания и навыки) отражают объектную и предметную ориентацию подготовки и являются необходимой базой для работы с конкретными объектами и предметами труда.
Основой формирования всех компетенций является освоение системы научных знаний и методов деятельности, представленной в блоках общенаучных и общепрофессиональных дисциплин.
Адаптация выпускника к запросам динамично развивающегося рынка труда обеспечивается широким общенаучным кругозором, глубокими знаниями в области лингвистики и межкультурной коммуникации, профессиональным владением иностранными языками, владением новыми информационными технологиями.