Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации фгоса третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)

Вид материалаДокументы

Содержание


2. Характеристика подготовки по программе
3. Требования к результатам освоения программы
4. Требования к структуре программы
Наименование модуля
Распреде-ление по неделям
5. Требования к минимуму содержания программы
Наименование модуля
Объем часов (семинарских)
Цели и задачи модуля
Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования
Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung.
Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Восточная книга – Москва, 2009
La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle.
La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle.
La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle.
La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle.
La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle.
Современные способы ведения переводческого менеджмента
Лаборатория письменного перевода
Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу
...
Полное содержание
Подобный материал:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Волгоградский государственный университет»







Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации ФГОСа третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)


1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

Категория слушателей:
  • преподаватели лингвистических вузов или переводческих факультетов,
  • преподаватели технических вузов,
  • преподаватели по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
  • преподаватели по дополнительным программам повышения квалификации в вузах.


Сфера применения:
  • построение учебных курсов по переводу в соответствии с требованиями ФГОСа третьего поколения,
  • компетентностный подход в организации аудиторных занятий по переводу в рамках новых требований и дидактических задач,
  • модульно-ориентированное распределение учебных курсов в условиях бакалавриата и магистратуры,
  • внедрение в учебном процессе инновационной методико-дидактической базы,
  • внедрение в учебном процессе новых актуальных в условиях глобализации видов устного и письменного перевода с учетом опыта российских и зарубежных коллег,
  • составление учебно-методических комплексов по переводческим дисциплинам,
  • разработка новых учебных курсов по переводу,
  • использование инновационного подхода к составлению учебных пособий и учебников по письменному и устному переводу,
  • использование в практической переводческой деятельности переводческих программ, накопителей, терминологических банков,
  • внедрение в рабочий процесс опыт переводческого менеджмента,
  • оказание услуг по различным видам перевода.


2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОДГОТОВКИ ПО ПРОГРАММЕ

Нормативный срок освоения программы – 72 часа;

Режим обучения (не более 36 часов в неделю);

Формы обучения (с полным отрывом от работы).


3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

Требования к профессиональным компетенциям, умениям и знаниям слушателя по результатам освоения программы

Слушатель программы должен знать:
  • новые европейские подходы к формированию учебных курсов по переводу,
  • новые виды востребованных переводческих услуг в России и за рубежом,
  • специфику профессионально-ориетированной деятельности переводчика в условиях глобализации/ межрегионального сотрудничества/межвузовских партнерских отношений.

уметь:
  • создавать и внедрять учебные курсы в соответствии с принципами модуляризации Болонского соглашения,
  • использовать на практических занятиях по письменному и устному переводу информационные технологии (переводческие программы, накопители, термобанки, возможности мультимедийного класса, возможности лингафонного кабинета),
  • использовать инновационный подход к ведению занятий по различным видам перевода,
  • использовать в практической деятельности знания в области технологий переводческого менеджмента,
  • составлять учебно-методические комплексы, рабочие программы,
  • формировать банк переводческих заказов,
  • грамотно и продуктивно работать с существующими учебными пособиями и учебниками по переводу,
  • находить творческий и креативный подход к практическим занятиям по различным видам перевода.

владеть
  • системой оценивания качества устного и письменного перевода в соответствии с требованиями ФГОСа/ госстандарта норм и качества перевода/европейских стандартов качества,
  • классической российской/европейской/инновационной техникой ведения занятий по письменному и устному переводу.



4. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ПРОГРАММЫ

Учебный план программы



Наименование модуля

Объем работы слушателя

Форма контроля

Объем времени на контроль

Распреде-ление по неделям




1

2

1

Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования

6







+




2

Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт

6







+




3

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу

7

проектное задание

1

+




4

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному синхронному переводу

7

проектное задание

1

+




5

Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу

7

проектное задание

1

+




6

Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты

8

проектное задание







+

7

Новые подходы к оценке качества перевода

6

проектное задание







+

8

Передовые информационные технологии в работе переводчика

8










+

9

Современные способы ведения переводческого менеджмента

8










+

10

Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу

6










+
























5. ТРЕБОВАНИЯ К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ

5.1. Учебно-тематический план программы



Наименование модуля

разделы модуля

Объем часов (всего)

Объем часов (лекционных)

Объем часов (семинарских)

Объем часов (проектное задание)

Объем часов (самостоятельной работы)

Наимен-ование самостоя-тельной работы

1

Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования
  1. лекция
  2. лекция
  3. семинар

6

4

2




4

Изучение опыта других европейских вузов, специализирующихся в области перевода.

2

Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт
  1. лекция
  2. лекция
  3. лекция

6

6







6

Знакомство с изданиями международных переводческих ассоциаций

3

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу
  1. лекция
  2. лекция
  3. семинар
  4. мастер-класс 1
  5. мастер-класс 2
  6. проектное задание

12

3

7

2

6

Разработать модель

урока

4

Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу
  1. лекция
  2. семинар
  3. мастер-класс
  4. проектное задание

8

2

4

2

6

Разработать модель

урока

5

Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу
  1. лекция
  2. лекция
  3. семинар
  4. мастер-класс
  5. проектное задание

8

3

3,5

1,5

6

Разработать модель урока

6

Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты
  1. лекция
  2. семинар
  3. семинар
  4. семинар
  5. проектное задание

8

2

4,5

1,5

8

Знакомство

с термобан-ками

7

Новые подходы к оценке качества перевода
  1. лекция
  2. лекция
  3. проектное задание

4

2

1

1

4

Анализ статьи

8

Передовые информационные технологии в работе переводчика
  1. лекция
  2. лекция
  3. мастер-класс

8

3

5




10

Разработка системы заданий для информационного поиска

9

Современные способы ведения переводческого менеджмента
  1. лекция
  2. семинар

8

3

5










10

Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу
  1. лекция
  2. семинар
  3. семинар

4

2

2













итого




72

30

34

8

50




5.2. Учебные программы по модулям:



Цели и задачи модуля

Темы и разделы модуля

(л/с/п)*


Задание для самостоятельной работы

Используемые образователь-ные технологии

Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы.

1

Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования



  • познакомить со спецификой и особенностями компетентностного подхода при формировании учебных курсов и программ,
  • познакомить со структурой модульных справочников и отдельных модулей по переводу, разработанных ведущими германскими университетами,
  • познакомить с возможными вариантами модулей для переводческих факультетов/кафедр.



  1. Модернизация ВПО. Требования к профессиональной подготовке переводчика (бакалавра, магистра) в Российском государственном образовательном стандарте. (л)
  2. Опыт германских вузов по переходу на двухступенчатую систему обучения при составлении учебных программ. (л)
  3. Варианты формирования модулей по профессиональной переводческой компетенции для бакалавриата и магистратуры. (с)
  1. Изучить опыт других европейских вузов, специализирующихся в области перевода.

Поисковые ресурсы сети Интернет

Литература

1. ФГОС ВПО подготовки бакалавра по направлению 39б – «Лингвистика». М., 2009 (проект)

2. Modulhandbuch „ Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation“. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz, 2008


2

Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт



  • познакомить с новыми видами перевода на западе,
  • представить обзор актуальных переводческих задач и проблем.
  1. Влияние процесса глобализации на рынок переводческих услуг. (л)
  2. Новые перспективы и вызовы для устных переводчиков (взаимодействие последовательного и коммунального перевода, устный перевод в специальных отраслях (медицина, органы социальной защиты, органы юрисдикции), перевод в сфере культуры и искусства (л), перевод видеоконференций, телефонных переговоров и т.д. (л).
  3. Новые перспективы и вызовы для письменных переводчиков. (л)



  1. Познакомиться новыми изданиями Федерального союза устных и письменных переводчиков Германии (сборники, журналы), Французской Ассоциации переводчиков, Американской ассоциации переводчиков Ata, Международной Федерации переводчиков FIT, американской ассоциации синхронного перевода AIIC, Американской Ассоциации исследований в области письменного и устного переводаATISA, Международной Ассоциации перевода по медицинской тематике IMIA.
  2. Познакомиться с актуальными событиями, встречами, конференциями Союза переводчиков России.




www.traducteurs.com
ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

MDÜ- Fachzeitschrift füt Dolmetscher und Übersetzer

Anja Ausserhofer (2010): “Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher”: Dolmetschen im Krankenhaus. Eine empirische Untersuchung. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. 120 Seiten, ISBN 978-3639243963.

Fleischmann, Eberhard (1999): "Die Translation aus der Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation". In: Gil, Alberto et al. (eds.):  Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main: 59–78.

Muylle, Noël (2005) : L’Interprétation au Service Commun Interprétation-Conférences (SCIC) – philosophie générale et pratique de la TIT. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.115-124.



3

Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу



  • познакомить со спецификой дидактики устного последовательного перевода,
  • дать обзор парадигмы возможных заданий и упражнений по устному переводу,
  • предложить инновационный подход в дидактике устного последовательного перевода,
  • продемонстрировать варианты ведения занятий по двустороннему переводу и последовательному переводу конференций



  1. Двусторонний перевод в различных видах дискурса: практический и дидактический аспекты. (л)
  2. Последовательный перевод конференции: методы интерпретативной теории перевод. (л)
  3. Мастер-класс по переводу беседы с последующим обсуждением. (с)
  4. Мастер-класс по переводу докладов конференции с последующим обсуждением. (с)
  5. Практические рекомендации по организации модульных и зачетных занятий по устному переводу. (с)
  1. Разработать модель урока по двустороннему переводу коммерческих переговоров.
  2. Разработать модель урока по переводу заседания круглого стола.



Мультимедийный класс с выходом в Интернет

Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Восточная книга – Москва, 2009

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода.: учебное пособие / Е.А. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010 – 192с.


Жаркова Г.Г. Функционально-когнитивный аспект переводоведения// Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие/ Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г..- 3-е изд., перераб., и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с.


Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002.

4

Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу



  • познакомить с технологией синхронного перевода,
  • сделать обзор школ, институтов, университетов, специализирующихся в подготовке синхронных переводчиков,
  • продемонстрировать варианты ведения занятия по синхронному переводу,
  • представить обзор возможной парадигмы заданий и упражнений по синхронному переводу.



  1. Особенности национального и европейского синхронного перевода: новые технологии синхронного перевода online. (л)
  2. Этапы в обучении синхронному переводу, упражнения и задания. (с)
  3. Мастер-класс по синхронному переводу. (с)
  1. Разработать модель урока по синхронному переводу на среднем этапе.

Класс синхронного перевода/лингафонные кабинет/оборудование для синхронного перевода

Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей/М.Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009.

Pöchhacker, Franz (2001), Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen,

Tübingen: Stauffenburg Verlag.

Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002.


Déjean Le Féal Karla. L’interprétation simultanée vers une langue apprise : peut-on et doit-on enseigner ? Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.

5

Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу



  • познакомить с новыми видами востребованных видов письменного перевода на Западе.
  • познакомить с принципами функционально-прагматического подхода в обучении письменному переводу немецкой школы перевода,
  • углубить представление о роли текстотипологической компетенции переводчика при выполнении письменного перевода,
  • дать представление об этапах работы с текстом,
  • познакомить с дидактическими стратегиями в выборе типологии текстов в учебном процессе.



  1. Обучение письменному переводу в европейском контексте: функционально-прагматический подход. (л)
  2. Компетентностный подход в дидактике письменного перевода. (л)
  3. Этапы в дидактике письменного перевода: предпереводческий, переводческий, постпереводческий. (с)
  4. Мастер-класс по письменному переводу с последующим обсуждением. (с)

Разработать модель урока по письменному переводу текстов общей тематики

Компьютерный класс

Nord, Ch. (1988/1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg

Israël Fortunato. Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.61-75.

Croix Isabelle. La place de la Théorie Interpréative de la Traduction dans la pratique professionnelle du traducteur. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.149-159.

Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка). ; дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / науч. рук. Т. Н. Астафурова ; ВолГУ. – Волгоград, 2006. – 198 с. – Б.ц.

6

Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты



  • познакомить с современными тенденциями в сфере специального письменного перевода,
  • познакомить со спецификой поиска эквивалентов в сети интернет,
  • продемонстрировать на конкретных примерах основные трудности специального перевода,
  • сформировать представление о ведении занятия по переводу специальных текстов
  1. Особенности специальных текстов: проблемы перевода. (л)
  2. Преимущества и недостатки двуязычных специальных словарей. (с)

(на конкретных примерах)
  1. Принципы построения термобанков как средства «терминологической работы» устных и письменных переводчиков. (с)
  2. Стратегии выбора эквивалентов при переводе специальных текстов и при создании двуязычного термобанка. (с)
  3. Задания по переводу юридического текста с последующим обсуждением. (п)



  1. Получить полное представление о наиболее популярных термобанках.

Компьютерный класс с выходом в интернет

M.Will. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode.Narr Francke Attempto Verlag GmBH, 2009

TERMLIST ссылка скрыта

TERMXCHANGE

ссылка скрыта

WWWSIFT

ссылка скрыта

Ammour Elizabeth J. La Recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.85-95.


7

Новые подходы к оценке качества перевода



  • познакомить с существующими проблемами в области нормирования переводческих услуг: российский и зарубежный опыт,
  • познакомить с различными подходами в классификации переводческих ошибок,
  • обменяться опытом в практике контроля качества перевода
  1. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (л)
  2. Нормы, стандарты и критерии качества переводческих услуг. (л)
  3. Оценка качества на конкретных примерах. (п)
  1. Подготовить свой комментарий статьи Бузаджи Д.М. Разбор одной контрольной // Мосты № 1 (21), 2009. – с. 61-73 и предложить свою версию оценки качества выполненного перевода.




Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок (Всероссийский центр переводов) ВЦП научно-технической литературы и документации – Москва, 2009

Blondy-Mauchand Geneviève. L’Évaluation, une composante dynamique de l’enseignement de la traduction. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.103-115.


8

Передовые информационные технологии в работе переводчика




познакомить с рабочими модулями и возможностями TRADOS,

научить управлять терминологическими банками,



1. Современные тенденции в использовании переводческих программ и накопителей TRADOS и др. в учебном процессе. (л)
  1. Управление терминологическими базами данных. (л)
  2. Технология поиска переводческих решений в сети интернет. (с)
  3. Мастер-класс по работе с переводческими накопителями с последующим обсуждением. (с)

Разработать систему заданий для информационного поиска с использованием возможностей сети интернет

Компьютерный класс с выходом в интернет

Н.Г. Шахова. Что могут программы машинного перевода//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004

Ю.Н. Марчук. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004

А.Л. Семенов. Современные информационные технологии и перевод. М., Академия, 2008 

Ч.К. Кво. Технологии перевода (1-е изд.) учеб. Пособие. М. Академия, 2008, с. -256

u-cat (немецкая группа пользователей TRADOS)

ссылка скрыта

9

Современные способы ведения переводческого менеджмента



  • познакомить с основными тенденциями в области менеджмента переводческими проектами,
  • познакомить с инновационной системой управления переводческих процессов XTRF,
  • сформировать навык работы в системе автоматизированного управления переводческими процессами в учебном процессе/в профессиональной деятельности.



  1. Вопросы внедрения в учебный процесс инновационных систем управления автоматизацией управления переводческих процессов/управления бюро переводов XTRF. (л)
  2. Программа XTRF: управление рабочим процессом переводчика (практическое применение). (п)




Компьютерный класс, подключенный к системе XTRF

М. Жомин. Организация переводческого процесса ссылка скрыта

Технический перевод: современная модель управления переводческим проектом ссылка скрыта

Лаборатория письменного перевода

ссылка скрыта

10

Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу



  • познакомить с дидактическими задачами учебных пособий по переводу,
  • познакомить с новыми изданиями по практике перевода российских и зарубежных переводоведов,
  • познакомить с зарубежными концепциями использования учебных пособий на занятиях по различным видам перевода.



  1. Подходы российских и зарубежных переводоведов к определению требований к учебникам по устному и письменному переводу (л).



  1. Обзор современных российских учебников и пособий по практике перевода: преимущества и недостатки (с)



  1. Опыт кафедры теории и практики перевода по составлению учебных пособий по устному и письменному переводу (с).










Д.И. Ермолович. Сказочное пособие по устному переводу //Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004

Новикова Э.Ю., Ковалевский Р.Л., Махортова Т.Ю.Translation: Письменный перевод: Учебное пособие. 3 – изд., испр. доп. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007.-224 с.

Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 229 с.

Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction: Письменный перевод (французский язык): учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 222 с.

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368с.

Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – 320с.

(л/с/п)* - лекции/семинары/практические задания

6. ТРЕБОВАНИЯ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ

В рамках программы слушателям предлагается подготовить 5 групповых проектных заданий. Выполнение таких заданий автоматически является контролем и оценкой результатов освоения модулей. Успешное прохождение проектных заданий подразумевает положительную итоговую аттестацию. Для слушателей, не принявших участие в групповом проектном задании по ряду причин, предполагается необходимость в предоставлении в письменной форме выполненного задания в индивидуальном порядке.