Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации фгоса третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)
Вид материала | Документы |
- Прогнозирование, проектирование и моделирование, 7.54kb.
- Компетентностный подход к оценке персонала на предприятиях ОАО «аэпк», 99.39kb.
- Анализ деятельности методического отдела нимц по Октябрьскому району городского округа, 766.83kb.
- Название Организатор, 200.23kb.
- Вторник, 7 февраля 2006, 219.93kb.
- Компетентностный подход в разработке проектов гос впо нового поколения: опыт российских, 4635.24kb.
- С. М. Кирова Содержание и методы непрерывного обучения информатике о программа, 101.9kb.
- Курсовая работа по дисциплине «Экономическая теория» на тему: Антимонопольное регулирование:, 499.27kb.
- Ременной педагогической науке закрепляется точка зрения, что именно компетентностный, 94.66kb.
- Ушакова Марина Валерьевна кандидат экономических наук и доцент кафедры уп экзамен, 33.49kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Волгоградский государственный университет»
|
Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации ФГОСа третьего поколения (отечественный и зарубежный опыт)
1. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Категория слушателей:
- преподаватели лингвистических вузов или переводческих факультетов,
- преподаватели технических вузов,
- преподаватели по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»,
- преподаватели по дополнительным программам повышения квалификации в вузах.
Сфера применения:
- построение учебных курсов по переводу в соответствии с требованиями ФГОСа третьего поколения,
- компетентностный подход в организации аудиторных занятий по переводу в рамках новых требований и дидактических задач,
- модульно-ориентированное распределение учебных курсов в условиях бакалавриата и магистратуры,
- внедрение в учебном процессе инновационной методико-дидактической базы,
- внедрение в учебном процессе новых актуальных в условиях глобализации видов устного и письменного перевода с учетом опыта российских и зарубежных коллег,
- составление учебно-методических комплексов по переводческим дисциплинам,
- разработка новых учебных курсов по переводу,
- использование инновационного подхода к составлению учебных пособий и учебников по письменному и устному переводу,
- использование в практической переводческой деятельности переводческих программ, накопителей, терминологических банков,
- внедрение в рабочий процесс опыт переводческого менеджмента,
- оказание услуг по различным видам перевода.
2. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОДГОТОВКИ ПО ПРОГРАММЕ
Нормативный срок освоения программы – 72 часа;
Режим обучения (не более 36 часов в неделю);
Формы обучения (с полным отрывом от работы).
3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ
Требования к профессиональным компетенциям, умениям и знаниям слушателя по результатам освоения программы
Слушатель программы должен знать:
- новые европейские подходы к формированию учебных курсов по переводу,
- новые виды востребованных переводческих услуг в России и за рубежом,
- специфику профессионально-ориетированной деятельности переводчика в условиях глобализации/ межрегионального сотрудничества/межвузовских партнерских отношений.
уметь:
- создавать и внедрять учебные курсы в соответствии с принципами модуляризации Болонского соглашения,
- использовать на практических занятиях по письменному и устному переводу информационные технологии (переводческие программы, накопители, термобанки, возможности мультимедийного класса, возможности лингафонного кабинета),
- использовать инновационный подход к ведению занятий по различным видам перевода,
- использовать в практической деятельности знания в области технологий переводческого менеджмента,
- составлять учебно-методические комплексы, рабочие программы,
- формировать банк переводческих заказов,
- грамотно и продуктивно работать с существующими учебными пособиями и учебниками по переводу,
- находить творческий и креативный подход к практическим занятиям по различным видам перевода.
владеть
- системой оценивания качества устного и письменного перевода в соответствии с требованиями ФГОСа/ госстандарта норм и качества перевода/европейских стандартов качества,
- классической российской/европейской/инновационной техникой ведения занятий по письменному и устному переводу.
4. ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРЕ ПРОГРАММЫ
Учебный план программы
№ | Наименование модуля | Объем работы слушателя | Форма контроля | Объем времени на контроль | Распреде-ление по неделям | |
| 1 | 2 | ||||
1 | Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования | 6 | | | + | |
2 | Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт | 6 | | | + | |
3 | Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу | 7 | проектное задание | 1 | + | |
4 | Современные образовательные технологии ведения занятий по устному синхронному переводу | 7 | проектное задание | 1 | + | |
5 | Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу | 7 | проектное задание | 1 | + | |
6 | Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты | 8 | проектное задание | | | + |
7 | Новые подходы к оценке качества перевода | 6 | проектное задание | | | + |
8 | Передовые информационные технологии в работе переводчика | 8 | | | | + |
9 | Современные способы ведения переводческого менеджмента | 8 | | | | + |
10 | Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу | 6 | | | | + |
| | | | | | |
5. ТРЕБОВАНИЯ К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ
5.1. Учебно-тематический план программы
№ | Наименование модуля | разделы модуля | Объем часов (всего) | Объем часов (лекционных) | Объем часов (семинарских) | Объем часов (проектное задание) | Объем часов (самостоятельной работы) | Наимен-ование самостоя-тельной работы |
1 | Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования |
| 6 | 4 | 2 | | 4 | Изучение опыта других европейских вузов, специализирующихся в области перевода. |
2 | Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт |
| 6 | 6 | | | 6 | Знакомство с изданиями международных переводческих ассоциаций |
3 | Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу |
| 12 | 3 | 7 | 2 | 6 | Разработать модель урока |
4 | Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу |
| 8 | 2 | 4 | 2 | 6 | Разработать модель урока |
5 | Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу |
| 8 | 3 | 3,5 | 1,5 | 6 | Разработать модель урока |
6 | Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты |
| 8 | 2 | 4,5 | 1,5 | 8 | Знакомство с термобан-ками |
7 | Новые подходы к оценке качества перевода |
| 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | Анализ статьи |
8 | Передовые информационные технологии в работе переводчика |
| 8 | 3 | 5 | | 10 | Разработка системы заданий для информационного поиска |
9 | Современные способы ведения переводческого менеджмента |
| 8 | 3 | 5 | | | |
10 | Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу |
| 4 | 2 | 2 | | | |
| итого | | 72 | 30 | 34 | 8 | 50 | |
5.2. Учебные программы по модулям:
№ | Цели и задачи модуля | Темы и разделы модуля (л/с/п)* | Задание для самостоятельной работы | Используемые образователь-ные технологии | Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы. |
1 | Государственная политика в образовании: ФГОС третьего поколения в модернизации высшего профессионального образования | ||||
|
|
|
| Поисковые ресурсы сети Интернет | Литература 1. ФГОС ВПО подготовки бакалавра по направлению 39б – «Лингвистика». М., 2009 (проект) 2. Modulhandbuch „ Bachelorstudiengang Sprache, Kultur, Translation“. Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Mainz, 2008 |
2 | Современные виды переводческих услуг: российский и зарубежный опыт | ||||
|
|
|
| | www.traducteurs.com ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта ссылка скрыта MDÜ- Fachzeitschrift füt Dolmetscher und Übersetzer Anja Ausserhofer (2010): “Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher”: Dolmetschen im Krankenhaus. Eine empirische Untersuchung. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. 120 Seiten, ISBN 978-3639243963. Fleischmann, Eberhard (1999): "Die Translation aus der Sicht der Kultur. Kulturelle Modelle der Translation". In: Gil, Alberto et al. (eds.): Modelle der Translation: Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt am Main: 59–78. Muylle, Noël (2005) : L’Interprétation au Service Commun Interprétation-Conférences (SCIC) – philosophie générale et pratique de la TIT. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.115-124. |
3 | Современные образовательные технологии ведения занятий по устному последовательному переводу | ||||
|
|
|
| Мультимедийный класс с выходом в Интернет | Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей. Восточная книга – Москва, 2009Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода.: учебное пособие / Е.А. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010 – 192с.Жаркова Г.Г. Функционально-когнитивный аспект переводоведения// Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие/ Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г..- 3-е изд., перераб., и доп. М.: Флинта: Наука, 2009.- 320с. Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002. |
4 | Современные образовательные технологии ведения занятий по синхронному переводу | ||||
|
|
|
| Класс синхронного перевода/лингафонные кабинет/оборудование для синхронного перевода | Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей/М.Я. Цвиллинг. – М.: Восточная книга, 2009. Pöchhacker, Franz (2001), Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen: Stauffenburg Verlag. Séleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. // D. Séleskovitch, M. Lederer. – Didier Érudition, Paris, 2002. Déjean Le Féal Karla. L’interprétation simultanée vers une langue apprise : peut-on et doit-on enseigner ? Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp. |
5 | Современные образовательные технологии ведения занятий по письменному переводу | ||||
|
|
| Разработать модель урока по письменному переводу текстов общей тематики | Компьютерный класс | Nord, Ch. (1988/1991). Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg Israël Fortunato. Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction : le modèle interprétatif. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.61-75. Croix Isabelle. La place de la Théorie Interpréative de la Traduction dans la pratique professionnelle du traducteur. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.149-159. Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов (на материале французского языка). ; дис. … канд. пед. наук : 13.00.02 / науч. рук. Т. Н. Астафурова ; ВолГУ. – Волгоград, 2006. – 198 с. – Б.ц. |
6 | Современные образовательные технологии перевода специальных текстов: практический и дидактический аспекты | ||||
|
|
(на конкретных примерах)
|
| Компьютерный класс с выходом в интернет | M.Will. Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode.Narr Francke Attempto Verlag GmBH, 2009 TERMLIST ссылка скрыта TERMXCHANGE ссылка скрыта WWWSIFT ссылка скрыта Ammour Elizabeth J. La Recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.85-95. |
7 | Новые подходы к оценке качества перевода | ||||
|
|
|
| | Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок (Всероссийский центр переводов) ВЦП научно-технической литературы и документации – Москва, 2009 Blondy-Mauchand Geneviève. L’Évaluation, une composante dynamique de l’enseignement de la traduction. Dans : La théorie Interprétative de la Traduction.T III De la formation à la pratique professionnelle. Paris – Caen, Lettres Modernes Minard, 2005 : pp.103-115. |
8 | Передовые информационные технологии в работе переводчика | ||||
| познакомить с рабочими модулями и возможностями TRADOS, научить управлять терминологическими банками, | 1. Современные тенденции в использовании переводческих программ и накопителей TRADOS и др. в учебном процессе. (л)
| Разработать систему заданий для информационного поиска с использованием возможностей сети интернет | Компьютерный класс с выходом в интернет | Н.Г. Шахова. Что могут программы машинного перевода//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004 Ю.Н. Марчук. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе//Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004 А.Л. Семенов. Современные информационные технологии и перевод. М., Академия, 2008 Ч.К. Кво. Технологии перевода (1-е изд.) учеб. Пособие. М. Академия, 2008, с. -256 u-cat (немецкая группа пользователей TRADOS) ссылка скрыта |
9 | Современные способы ведения переводческого менеджмента | ||||
|
|
| | Компьютерный класс, подключенный к системе XTRF | М. Жомин. Организация переводческого процесса ссылка скрыта Технический перевод: современная модель управления переводческим проектом ссылка скрыта Лаборатория письменного перевода ссылка скрыта |
10 | Требования к новым учебным пособиям и учебникам по переводу | ||||
|
|
| | | Д.И. Ермолович. Сказочное пособие по устному переводу //Мосты. Журнал переводчиков. №4/ 2004 Новикова Э.Ю., Ковалевский Р.Л., Махортова Т.Ю.Translation: Письменный перевод: Учебное пособие. 3 – изд., испр. доп. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007.-224 с. Усачева А.Н., Хайрова С.Р., Серопегина Т.В. Translation: Письменный перевод (английский язык): Учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 229 с. Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction: Письменный перевод (французский язык): учебное пособие. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2007. – 222 с. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368с. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – 320с. |
(л/с/п)* - лекции/семинары/практические задания
6. ТРЕБОВАНИЯ К ОЦЕНКЕ КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ
В рамках программы слушателям предлагается подготовить 5 групповых проектных заданий. Выполнение таких заданий автоматически является контролем и оценкой результатов освоения модулей. Успешное прохождение проектных заданий подразумевает положительную итоговую аттестацию. Для слушателей, не принявших участие в групповом проектном задании по ряду причин, предполагается необходимость в предоставлении в письменной форме выполненного задания в индивидуальном порядке.