Компетентностный подход в разработке проектов гос впо нового поколения: опыт российских вузов сборник в электронном
Вид материала | Документы |
- Опрос является экспертным и вопросы составлены с учетом участия вузов в эксперименте, 51.23kb.
- Обучение переводу в вузе: компетентностный подход и принципы модуляризации фгоса третьего, 231.93kb.
- Компетентностный подход к оценке персонала на предприятиях ОАО «аэпк», 99.39kb.
- Учебна программа по дисциплине «Математическое моделирование в экологии» федерального, 379.7kb.
- Учебная программа по дисциплине «Экологический мониторинг» федерального компонента, 365.9kb.
- Химическая эволюция экосферы учебная программа по дисциплине Учение Обиосфере. Часть, 299.19kb.
- Методическое пособие адресовано Учебно-методическим объединениям (умо), Научно-методическим, 2871.75kb.
- Методика включает выбор технологии для целесообразности проведения работы. Методика, 115.53kb.
- В. И. Байденко выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап, 1026.45kb.
- Педагогическая конференция 22 января 2008, 957.53kb.
10. Общие требования к итоговой государственной аттестации
10.1. Итоговая государственная аттестация специалиста
Целью итоговой государственной аттестации является установление уровня подготовки выпускников высшего учебного заведения к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям настоящего модельного образовательного стандарта высшего профессионального образования (включая федеральный, национально-региональный и компонент образовательного учреждения).
К итоговым аттестационным испытаниям, входящим в состав итоговой государственной аттестации, допускается лицо, успешно завершившее в полном объеме освоение основной образовательной программы по специальности высшего профессионального образования, разработанной высшим учебным заведением в соответствии с требованиями настоящего модельного образовательного стандарта.
При условии успешного прохождения всех установленных видов итоговых аттестационных испытаний, входящих в итоговую государственную аттестацию, выпускнику высшего учебного заведения присваивается квалификация «Лингвист, переводчик. Бакалавр по специальности» и выдается диплом государственного образца о высшем профессиональном образовании.
Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя защиту выпускной квалификационной работы и не менее двух государственных экзаменов.
Программы государственных экзаменов и критерии оценки выпускных квалификационных работ утверждаются высшим учебным заведением с учетом рекомендаций учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики.
Итоговые аттестационные испытания, входящие в перечень обязательных итоговых аттестационных испытаний, не могут быть заменены оценкой качества освоения образовательных программ путем осуществления текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации студента.
10.2 Требования к выпускной квалификационной работе специалиста.
10.2.1 Выпускная квалификационная работа для квалификации «Лингвист, переводчик. Бакалавр по специальности» выполняемая в форме бакалаврской работы.
Бакалаврская работа представляет собой законченное исследование одной из общих или частных проблем общих профессиональных или специальных дисциплин.
Бакалаврские работы могут основываться на обобщении выполненных курсовых работ и проектов и подготавливаться к защите в завершающий этап теоретического обучения.
Темы выпускных квалификационных работ определяются высшим учебным заведением. Студенту может предоставляется право выбора темы выпускной квалификационной работы в порядке, установленном высшим учебным заведением, вплоть до предложения своей тематики с необходимым обоснованием целесообразности ее разработки.
Для подготовки выпускной квалификационной работы студенту назначается руководитель и, при необходимости, консультанты.
Условия и сроки выполнения выпускных квалификационных работ устанавливаются ученым советом высшего учебного заведения на основании Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, требований настоящего модельного образовательного стандарта высшего профессионального образования в части, касающейся требований к итоговой государственной аттестации выпускников, и квалификационной характеристики выпускника.
10.2.2. Выполнение бакалаврских работ предполагает:
- развитие теоретического мышления и навыков научно-исследовательской работы студентов, в том числе навыков проведения научного эксперимента, если таковой предусматривается в рамках дипломного исследования;
- расширение и систематизацию теоретических и практических знаний по одной из дисциплин специализации;
- подготовку студентов к дальнейшей творческой работе в условиях непрерывного образования и самообразования.
10.2.3. К бакалаврской работе предъявляются следующие требования:
- тема, выбранная для работы, должна быть актуальной. Актуальность и новизна исследуемой проблемы должны быть соответствующим образом обоснована;
- выбор предмета исследования, метод исследования и материал для исследования должны обеспечивать объективность результатов;
- постановка задач должна быть конкретной, вытекать из современного состояния вопроса и обосновываться анализом соответствующих научных работ;
- изложение хода и результатов исследования должно иллюстрироваться примерами, подтверждающими надежность суждений;
- результаты исследования, изложенные в заключении, должны иметь теоретическую и практическую значимость, сопровождаться рекомендациями по их использованию в науке и практике.
10.2.4. Бакалаврская работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление.
В необходимых случаях бакалаврская работа может иметь приложения: схемы, графики, рисунки, учебно-методические рекомендации, списки слов, списки предложений фраз и т.п.
10.2.5. Бакалаврская работа пишется либо на иностранном, либо на родном языке. В последнем случае она должна содержать подробное резюме на иностранном языке. Студент выбирает язык, на котором пишется работа, по согласованию с научным руководителем. Данное решение вступает в силу после его утверждения на Ученом совете института.
10.2.6. Объем бакалаврской работы, включая таблицы, рисунки, оглавление, библиографические списки и приложения, составляет до 35 компьютерных страниц (1 компьютерная страница состоит из 1800 символов, исключая пробелы).
10.2.7. Рекомендуемые критерии оценки бакалаврских работ:
«Отлично" - выставляется при полном соблюдении всех требований, предъявляемых к бакалаврской работе, уверенной защите результатов проведенного исследования, убедительном аргументировании своих суждений.
"Хорошо" выставляется, если при наличии выполненной на высоком уровне реферативной части исследовательская часть и выводы недостаточно убедительны, хотя автор достаточно четко излагает материал и результаты своей работы;
"Удовлетворительно" выставляется при частичном соблюдении требований, предъявляемых к дипломной работе. При этом автор неполно раскрывает суть проблемы, исследовательская часть выполнена недостаточно тщательно, но полученные результаты могут быть рекомендованы для использования в практической работе.
"Неудовлетворительно" выставляется, если не соблюдены все основные требования, предъявляемые к работе, автор не может защитить и аргументировано ответить на вопросы оппонентов.
10.3. Требования к государственному экзамену.
Государственные экзамены должны иметь, как правило, междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленности выпускника к решению практических профессиональных задач.
Составители:
Рабочая группа по разработке проектов государственных стандартов
высшего лингвистического образования.
ПРОЕКТ
МОДЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Направление: "Лингвистика и межкультурная коммуникация"
Специальность: "Перевод и переводоведение"
Квалификация: «Лингвист, переводчик. Магистр по специальности»
Москва 2006
Модельный стандарт высшего профессионального образования по специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик. Магистр по специальности» устанавливает:
1. общую характеристику специальности;
2. требования к уровню подготовки магистра по специальности, необходимой для освоения основной образовательной программы высшего профессионального образования по специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик. Магистр по специальности»;
3. общие требования к основной образовательной программе подготовки магистра по специальности;
4. сроки освоения образовательной программы;
5. расчет бюджета времени на реализацию образовательной программы;
6. требования к обязательному минимуму содержания образовательной программы;
7. требования к разработке образовательной программы;
8. требования к реализации образовательной программы;
9. требования к содержанию и уровню профессиональной компетенции магистра по специальности «Перевод и переводоведение»;
10. общие требования к итоговой государственной аттестации.
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СПЕЦИАЛЬНОСТИ
1.1. Квалификация – «Лингвист, переводчик. Магистр по специальности».
1.2. Квалификационная характеристика магистра по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»:
1.2.1. Область профессиональной деятельности
Область профессиональной деятельности магистра по специальности «Перевод и переводоведение» включает все виды межкультурной коммуникации в различных сферах.
1.2.2. Объекты профессиональной деятельности
Объектами профессиональной деятельности магистра по специальности «Перевод и переводоведение» являются:
- иностранные языки и культуры;
- способы, методы, средства, виды и приемы опосредованной межкультурной коммуникации в различных сферах;
- преподавание практического курса перевода, профессионально ориентированного перевода и теории перевода;
- исследования в области теории перевода, теории языкознания, теории и методики преподавания иностранных языков и культур;
- составление лексикографических справочников;
- редакторская и организационная деятельность в области перевода.
1.3. Виды профессиональной деятельности
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой магистр по специальности «Перевод и переводоведение» должен быть подготовлен к следующим видам деятельности:
- производственно-практическая (переводческая);
- научно-исследовательская;
- преподавательская;
- организационно-управленческая.
Производственно-практическая (переводческая) деятельность
- Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный текстов любой степени сложности и в любой сфере.
- Устный перевод следующих видов:
а) последовательный односторонний перевод речей, докладов, выступлений любой степени сложности и в любой сфере;
б) последовательный двусторонний перевод бесед и переговоров любой степени сложности и в любой сфере;
в) перевод с листа текстов любой степени сложности и в любой сфере;
г) синхронный перевод в любой сфере.
- Реферирование и аннотирование на русском и иностранном языке текстов любой степени сложности и в любой сфере.
- Редактирование письменных переводов.
Научно-исследовательская деятельность
- Проведение научных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений на основе современных методик научных исследований и оформления результатов научных исследований.
- Проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персональных словарей, изучения специальной терминологии в различных сферах.
- Изучение и освоение современных технических средств и информационных технологий, служащих для обеспечения переводческой деятельности.
- Анализ, интерпретация и оценка качества профессиональных переводов.
Преподавательская деятельность
- Преподавание практического курса перевода, профессионально ориентированного перевода, теории перевода с применением современных методик обучения и психолого-педагогических норм в системе высшего профессионального образования.
- Адаптация формы и содержания учебных заданий в соответствии с условиями проведения занятия и подготовленностью учащихся.
- Организация различных форм самостоятельной учебной деятельности учащихся.
- Применение современных компьютерных, аудиовизуальных и других технических средств в преподавательской деятельности.
- Создание условий для поддержания творческой атмосферы обучения.
- Использование современных форм и средств диагностики качества усвоения учебного материала и коррекции результатов обучения.
Организационно-управленческая деятельность
- Организация процесса письменного и устного перевода.
- Организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.
- Организация визитов официальных делегаций, проведения официальных переговоров с использованием нескольких рабочих языков.
- Организация официальных, деловых и дружеских приемов с использованием нескольких рабочих языков.
- Организация туристических и ознакомительных поездок российских делегаций за рубеж и иностранных делегаций в Россию.
- Управление деятельностью бюро переводов и других профессиональных коллективов переводчиков.
- Управление деятельностью протокольного отдела и отдела международных связей.
1.4. Перечень должностей, которые может занимать магистр по специальности
Магистр по специальности «Перевод и переводоведение» может осуществлять профессиональную деятельность в качестве:
- письменного переводчика общественно-политических, публицистических и специальных текстов;
- письменного переводчика деловой корреспонденции;
- переводчика художественной литературы
- устного последовательного переводчика официальных переговоров, деловых бесед, научных конференций, судебных заседаний;
- переводчика-синхрониста официальных переговоров, деловых бесед, научных конференций, судебных заседаний;
- переводчика-референта;
- переводчика-консультанта;
- редактора переводов;
- преподавателя практического курса перевода, профессионально ориентированного перевода и теории перевода в системе высшего профессионального образования;
- научного сотрудника научно-исследовательских учреждений;
- лексикографа;
- старшего переводчика, начальника бюро переводов и других коллективов профессиональных переводчиков.
1.5. Возможности продолжения образования
Магистр по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в зависимости от специализации подготовлен к освоению образовательных программ послевузовского профессионального образования в аспирантуре преимущественно по научным специальностям 10.02.04 – Германские языки; 10.02.05 – Романские языки; 10.02.06 – Тюркские языки; 10.02.09 – Кавказские языки; 10.02.15 – Балтийские языки; 10.02.07 – Финно-угорские и самодийские языки; 10.02.08 – Иранские языки; 10.02.17 – Семитские языки; 10.02.22 – Языки народов зарубежных стран Азии и Африки, аборигенов Америки и Австралии; 10.02.14 – Классическая филология; 10.02.19 – Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика; 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; 10.02.21 – Структурная, прикладная и математическая лингвистика; 13.00.02 – Теория и методика обучения иностранным языкам; 24.00.04 – Прикладная культурология.
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ, НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» С КВАЛИФИКЦИЕЙ
«ЛИНГВИСТ, ПЕРЕВОДЧИК. МАГИСТР ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ»
2.1. Лица, желающие освоить основную образовательную программу подготовки магистра по специальности «Перевод и переводоведение», должны иметь документ государственного образца о высшем профессиональное образовании по следующим специальностям подготовки:
- «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик. Бакалавр по специальности;
2.2. Кандидаты зачисляются на основную образовательную программу подготовки магистра по специальности на конкурсной основе. Условия конкурсного отбора определяются вузом.
2.3. Лица, желающие освоить основную образовательную программу подготовки магистра по специальности «Перевод и переводоведение», и имеющие высшее профессиональное образование, профиль которого не указан в п.2.1, допускаются к конкурсу по результатам испытаний в объеме требований, предъявляемым к бакалаврам по специальности «Перевод и переводоведение».
3. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ОСНОВНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ МАГИСТРА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
3.1. Основная образовательная программа подготовки магистра по специальности разрабатывается на основании настоящего модельного образовательного стандарта и включает в себя учебный план, программы учебных дисциплин, программу производственной (переводческой) практики.
3.2. Учебный план по специальности включает в себя согласованные график учебного процесса, сводные данные по бюджету времени, план учебного процесса.
График учебного процесса определяет продолжительность теоретического обучения, экзаменационных сессий, каникул, практики, разработки выпускной квалификационной работы и итоговой государственной аттестации.
Сводные данные по бюджету времени формируются на основе требований настоящего образовательного стандарта и графика учебного процесса.
План учебного процесса устанавливает перечень учебных дисциплин, последовательность их изучения (проведения) по семестрам обучения, учебное время, отводимое на изучение каждой дисциплины, его распределение по семестрам и видам учебных занятий, формы промежуточной аттестации по каждой дисциплине и время, выделяемое на проведение промежуточной аттестации, состав итоговой аттестации выпускников.
Программа учебной дисциплины разрабатывается по каждой дисциплине учебного плана. Она определяет цель и задачи дисциплины, требования к уровню освоения содержания дисциплины, научное содержание, методическое построение учебной дисциплины, наименования и основные вопросы разделов и тем, распределение учебного времени по разделам, темам и видам учебных занятий, учебно-методическое обеспечение дисциплины.
3.3. Образовательная программа подготовки магистра по специальности включает следующие циклы дисциплин:
цикл «Гуманитарные и социальные дисциплины» (ГСД);
цикл «Экономические и организационно-управленческие дисциплины» (ЭОУД);
цикл «Общие научные дисциплины» (ОНД);
цикл «Общие профессиональные дисциплины» (ОПД);
цикл «Специальные дисциплины» (СД);
цикл «Факультативные дисциплины» (ФТД).
3.4. Циклы дисциплин формируются из дисциплин федерального компонента, дисциплин национально-регионального (вузовского) компонента, дисциплин по выбору студента, а также факультативных дисциплин.
Дисциплины и курсы по выбору студента в каждом цикле содержательно должны дополнять дисциплины, указанные в федеральном компоненте цикла, и способствовать развитию соответствующих профессиональных компетенции.
3.5. Содержание дисциплин циклов ГСД, ЭОУД, ОНД, ОПД, СД, формы и способы их реализации должны обеспечивать формирование у студентов общенаучных, профессиональных и специальных компетенции в соответствии с требованиями п.9 настоящего образовательного стандарта.
Дисциплины цикла ФТД формируются с учетом пожеланий студентов в интересах развития названных выше компетенции специалиста, освоения программ военной подготовки и иных дополнительных образовательных программ, связанных с основной специальностью.
4. СРОКИ ОСВОЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
4.1. Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки магистра по специальности «Перевод и переводоведение» с квалификацией «Лингвист, переводчик. Магистр по специальности» при очной форме обучения составляет 2 года.
4.2. Основная образовательная программа подготовки магистра по очной форме обучения может предусматривать изучение двух иностранных языков.
5. РАСЧЕТ БЮДЖЕТА ВРЕМЕНИ НА РЕАЛИЗАЦИЮ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
5.1. Всего на реализацию (освоение) образовательной программы подготовки магистра по специальности предусматривается 104 недели (5616 часов), в том числе:
- на освоение программ учебных дисциплин (включая, аудиторные занятия и самостоятельную работу студента), научно-исследовательскую работу студентов (в т.числе, разработку выпускной квалификационной работы) и экзаменационные сессии - не менее 70 недель (3780 часов);
- на производственную (научно-исследовательскую/научно-педагогическую практику) - 4 недели (216 часов);
- на каникулы (включая 8 недель последипломного отпуска) - не менее 17 недель (918 часов);
- на итоговую государственную аттестацию, включая подготовку к защите и защиту выпускной квалификационной работы -10 недель (540 часов);
6. ТРЕБОВАНИЯ К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
Индекс | Наименование дисциплин и их основные разделы | Всего часов |
1 | 2 | 3 |
ГСД | Гуманитарные и социальные дисциплины | 228 |
ГСД.Ф.00 | Федеральный компонент | 152 |
ГСД.Ф.01 ГСД.Ф.02 | Русский язык и культура речи Педагогическая антропология | |
ГСД.Р.00 | Национально-региональный (вузовский) компонент | 76 |
ЭОУД | Экономические и организационно-управленческие дисциплины | 380 |
ЭОУД.Ф.00 | Федеральный компонент | 228 |
ЭОУД.Ф.01 ЭОУД.Ф.02 | Основы менеджмента организации Экономические основы переводческой деятельности | |
ЭОУД.Р.00 | Национально-региональный (вузовский) компонент | 76 |
ЭОУД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузом | 76 |
ОНД | Общенаучные дисциплины | 228 |
ОНД.Ф.00 | Федеральный компонент | 152 |
ОНД.Ф.01 ОНД.Ф.02 | Современное естествознание Современные информационные технологии в переводе | |
ОНД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузом | 76 |
ОПД | Общие профессиональные дисциплины | 532 |
ОПД.Ф.00 | Федеральный компонент | 380 |
ОПД.Ф.01 ОПД.Ф.02 ОПД.Ф.03. ОПД.Ф.04. ОПД.Ф.05. | История лингвистических учений Методы лингвистических исследований Общая и частная семиотика Теория дискурса Типология языков и культур | |
ОПД.Р.00 | Национально-региональный (вузовский) компонент | 76 |
ОПД.В.00 | Дисциплины и курсы по выбору студента, устанавливаемые вузом | 76 |
СД.00 | Специальные дисциплины | 1188 |
СД.Ф. 00 | Федеральный компонент | 1188 |
СД.01 СД.02 СД.03 СД.04 | Практикум по культуре речевого общения первого ин. языка Практикум по культуре речевого общения второго ин. языка Практический курс перевода первого иностранного языка Практический курс перевода второго иностранного языка | |
ДС.00 | Дисциплины специализации | 450 |
ФТД.00 | Факультативные дисциплины | 120 |
НИР | Научно-исследовательская работа | 654 |
| Итого: | 3780 |