Современные коммуникативные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Обучение англоязычному общению в контексте социокультурного подхода
Место сравнительного и сопоставительного анализа фразеологических единиц в рамках социокультурного подхода в обучении иностранны
По характеру и числу сопоставляемых языков
По характеру сопоставляемых фразеологических единиц
По характеру сопоставляемых явлений
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Гончарова Н.А., Кретинина Г.В. (Мичуринск)


ОБУЧЕНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА


Статья затрагивает вопросы обучения студентов филологических факультетов англоязычной разговорной речи (РР), вбирающей специфику социокультурных особенностей невербальных и вербальных средств общения.

Известно, что каждый человек формируется той культурой, в которой живет, причем каждая культура сформирована своим, характерным для нее способом под влиянием исторически сложившихся экстралингвистических условий, которые определяют национальный характер, мышление, язык, невербальные и вербальные средства общения, т.е. составляют специфику восприятия окружающего мира, или национальный менталитет. Исходя из того, что мировоззрение обучающихся сформировано в рамках русскоязычного менталитета, необходимо обратить внимание студентов в процессе коммуникативно-ориентированного обучения английской РР на различия, касающиеся прежде всего диалогического общения, и в частности на проявление социокультурных особенностей невербальных и вербальных средств коммуникации.

Для определения взаимосвязи языка и культуры некоторыми исследователями вводится понятие языковой личности [2; 7; 8], которое связывает в единое целое особенности языка и речи, культуру и личность говорящего. В исследованиях подчеркивается, что одним из возможных подходов к изучению языковой личности может быть выделение релевантных признаков модельной личности, т.е. типичного представителя определенной этносоциальной группы, узнаваемого по специфическим характеристикам невербальных и вербальных средств общения, т.к. представляется невозможным отделить человека от общества, в котором сформировалось его мировоззрение. В данной связи следует подчеркнуть, что овладение студентами невербальными и вербальными средствами общения на английском языке на основе их взаимодействия является важным моментом в процессе обучения английской РР, поскольку подобные средства несут отпечаток культуры страны изучаемого языка и специфическим образом отражаются в сознании языковой личности, созданной на базе родного языка.

Исследователи отмечают, что одной из неотъемлемых характеристик языковой личности, созданной родным языком, а также вторичной языковой личности, является знание социокультурных особенностей, которые должны рассматриваться в тесном единстве с языковыми и речевыми знаниями, навыками и умениями. Мы полагаем, что обращение к социокультурным особенностям английского языка является необходимым, поскольку они отражают уровень владения вербальными и особенно невербальными средствами общения.

Представляется, что языковые и речевые знания, навыки и умения определяют иноязычную коммуникативную способность обучающегося, которая проявляется в способности оперировать невербальными и вербальными средствами общения на английском языке на основе их взаимодействия, ибо коммуникативное и социокультурное развитие обучающихся средствами иностранного языка направлено в первую очередь на формирование языковых и речевых знаний, навыков и умений обучающихся, причем, в нашем случае, реальное использование языка отражается в продуктах речевой деятельности, объединяемых под названием «текст диалога». При этом текст диалога, интегрирует в себе уровни языка и их реализацию в речи [4].

Обучающиеся должны обладать умениями воспринимать устный диалогический текст с позиций межкультурной коммуникации, для чего им нужны знания традиций, истории, культуры, социальных норм поведения носителей языка. Следовательно, диалогический текст, являясь продуктом речевой деятельности, позволяющий обучающимся проникать в содержание иноязычной культуры, должен рассматриваться в рамках социокультурного подхода. Как видно, для того чтобы активно пользоваться языком как средством общения, недостаточно знать только значения слов и правила грамматики, необходимо как можно глубже узнать мир изучаемого языка, в частности - культуру британского народа.

Следует заметить, что благодаря использованию социокультурного подхода в коммуникативно-ориентированном обучении студентов РР на английском языке появляется возможность выявить круг релевантных особенностей представителей британской культуры, сформированной под влиянием оригинальных экстралингвистических условий, таких, как исторические, географические, общественно-политические факторы, прогресс культуры, техники, контакты с другими языками, которые предопределяют процесс формирования менталитета нации, а равно и языка, способствуя созданию стереотипных представлений о народе «страны туманного Альбиона».

Так, английская классическая художественная литература описывает англичан как нацию консерваторов, приверженных к укоренившимся обычаям и традициям, которые они тщательно охраняют и соблюдают. Это нация домоседов, а дом англичанина, как известно, - его крепость. Отсюда вполне логично вытекает, что у англичан присутствуют такие черты характера, как индивидуализм, замкнутость, стабильность и постоянство, что находит отражение в социокультурных традициях общения.

По мнению В.В. Овчинникова, природа Англии помогает понять такую черту английского характера, как сдержанность, склонность к недосказанности, а уравновешенность и флегматичность в поведении находятся в прямой зависимости от климатических условий, что для британцев выражается в культе так называемого предписанного поведения [5]. Представление об особенностях британского национального менталитета дополняют аудио- и видеозаписи, полученные по системе Internet, аутентичный материал аудиозаписей и видеофильмов. Исходя из вышеизложенного становится очевидно, что поведение британцев, согласованное с предписанным культом, выражается в их этикете и, прежде всего, в манере общения с помощью невербальных и вербальных средств.

Как известно из научных источников, невербальные средства общения в значительной мере представляют такой же национальный феномен, как и вербальные средства общения, т.к. невербальные средства привносят в речевой акт определенную смысловую и эмоциональную информацию, понять которую, не зная социокультурных особенностей языка, невозможно. Как видно, данный факт также подтверждает наше предположение о том, что невербальные средства общения являются важным компонентом в процессе коммуникативно-ориентированного обучения студентов РР на английском языке.

Замечено, что невербальные средства общения, в частности жесты, являются неотъемлемой и необходимой частью бытовой жизни людей каждого этнического коллектива, т.к. жесты выполняют не только идеологические, культовые или социальные функции, но и отражают повседневную практическую деятельность частного человека [1]. В настоящей связи необходимо подчеркнуть, что рамки социокультурного подхода к обучению РР на английском языке дают возможность включить в учебный процесс жесты повседневного и этикетного общения, а также выявить специфические особенности британского национального характера и использовать их в процессе овладения студентами невербальными и вербальными средствами РР.

Бесспорным является тот факт, что человек и его речь, построенная в соответствии с особенностями данного языка, неразделимы и нельзя изучать человека вне особенностей языка и речи, вне культуры, поэтому рамки социокультурного подхода к обучению студентов РР на английском языке представляются весьма оптимальными. Кроме того, приобщение к культуре страны, сформированной целым народом, позволяет каждому студенту получить необходимые знания социокультурных особенностей и направить их на совершенствование собственной личности, созданной на базе родного языка, что, несомненно, проявляется в правильности его речи, осуществляемой как на родном, так и на английском языках, что подтверждает правомерность выделения принципа учета родного языка.

Необходимо подчеркнуть, что формирование у студентов знаний социокультурных особенностей английского языка при овладении английской РР обеспечивается не только изучением жестов и жестового поведения, но и осознанием того, что культурные традиции нации отражаются также и на вокалическом уровне, который представлен просодическими характеристиками. Так, в научных источниках приводятся данные о вариативности интонации, темпа, тембра, паузальном членении фразы, паузах хезитации и т.д., характеризующих специфику диалогического общения британского народа. Указывается, что социальные вариативности просодических характеристик особенно отчетливо проявляются в контрасте между северным и южным ареалами Англии (немонотонный тип RP на юге Англии в противовес монотонному – на севере). Отсюда следует, что знание особенностей просодических характеристик английского языка является важным в процессе общения, т.к. просодические характеристики являются показателем принадлежности говорящего к тому или иному ареалу Англии.

Бесспорно, что социокультурная особенность языка реализуется при помощи вербальных средств общения. Социокультурные коннотации отражают менталитет нации на всех уровнях языка. Так, проявление социокультурных особенностей в грамматике языка подчеркивается Л.А.Козловой, которая считает, что «… именно грамматика, будучи “душой языка”, находится ближе всего к мышлению, а потому наиболее полно отражает особенности менталитета нации, …. определяя в значительной степени особый “покрой” того или иного языка, значимость и частотность тех или иных грамматических категорий» [3]. Очевидно, грамматика каждого языка отчасти характеризует социокультурную особенность данного языка. Вместе с тем представляется, что овладение грамматическим строем английского языка в большей степени характеризует владение особенностями языка, т.е. его системой и структурой.

Рассматривая грамматический уровень как проявление социокультурных особенностей языка, С.Г. Тер-Минасова замечает, что «знаменитая» языковая сдержанность, «недосказанноть», «недооценка» англичан накладывают свой отпечаток на грамматику [6]. Можно предположить, что подобная сдержанность и недосказанность в большей степени выражаются посредством просодических характеристик, находящих свое применение в речи. Это свидетельствует о том, что при коммуникативно-ориентированном обучении студентов РР на английском языке следует исходить как из изучения особенностей языка, так и особенностей речи.

Заметим, что овладение грамматическим строем английского языка является необходимым при обучении РР. Синтаксически РР строится с некоторыми нарушениями языковой грамматической нормы. Это означает, что обучающиеся должны знать грамматические правила построения предложений. Представляется, что сопоставление грамматических конструкций озвученной письменной и разговорной речи на английском языке, логическая переработка языкового грамматического материала, сознательное и активное овладение грамматической стороной РР способствуют более прочному усвоению знаний и находятся в соответствии с принципом сознательности и активности обучения.

Социокультурные особенности закладываются также и в лексический строй языка, где наиболее яркой национальной нагруженностью обладают коннотативная лексика и малоформатные тексты пословиц и поговорок, характеризующиеся образным отражением концептов, сформировавшихся у представителей некоторой лингвокультурной общности в процессе их жизненного опыта, а также фразеологизмы, клишированные фразы, этикетные фразы, которые являются неотъемлемой частью культуры любого народа. Отмечается, что ядром лексики с культурным компонентом значения являются языковые реалии, т.е. безэквивалентная лексика, т.к. очевидны ее тесная связь с народом (страной) и, соответственно, наличие в ней национального колорита.

Итак, коммуникативно-ориентированное обучение студентов РР на английском языке должно предусмотреть изучение лексического уровня языка, т.к. формирование идеологии менталитета нации происходит, по словам С.Г. Тер-Минасовой, «в первую очередь и главным образом на уровне лексики, т.е. на уровне слов, словосочетаний, фраз, пословиц, поговорок, крылатых выражений, анекдотов, фольклорных текстов и т.п.» [6].

Обучающимся необходимо осознать, что лексика английского языка является хранителем культуры английского народа, и следовательно познание национального английского менталитета должно осуществляться параллельно с познанием лексического уровня английского языка. Таким образом, в рамках социокультурного подхода находит свое воплощение принцип сознательности.

Следует, однако, обратить внимание обучающихся на тот факт, что специфика разговорной РР, реализуемой невербальными и вербальными средствами, в значительной мере проявляется на уровне текста диалога. Именно текст диалога материализует те или иные существенные черты РР, отличающиеся от аналогичных фрагментов кодифицированной речи. Также текст диалога наиболее отчетливо выявляет фонетические, лексические, грамматические особенности РР в их взаимодействии с интонацией и кинесикой. Обучающимся необходимо знать, что в тексте диалога в большей степени реализуется взаимодействие невербальных и вербальных средств общения, выявляющих специфические признаки британского национального характера. Следовательно, при обучении студентов РР на английском языке текст диалога, является необходимым конечным продуктом речевой деятельности, в котором сконцентрированы знания, навыки и умения диалогического общения.

Из вышеизложенного следует, что знание социокультурной специфики невербальных и вербальных средств общения и умение использовать их в РР является необходимым условием успешного взаимодействия коммуникантов.


Список литературы:
  1. Григорьева, С.А., Григорьев, Н.В., Крейдлин, Г.Е. Словарь языка русских жестов. – Москва-Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. – 256 с.
  2. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность.   М.: Наука, 1987.   264 с.
  3. Козлова, Л.А. Социокультурные ценности и их отражение в грамматике языка // Филология и культура: Материалы III-й Междунар. научной конференции 16-18 мая 2001. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. – С. 62-65.
  4. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и язык.   М.: Наука, 1990.   102 с.
  5. Овчинников, В.В. Сакура и дуб / Роман газета. - №4. – 1987. – 80 с.
  6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.   М.: Слово, 2000. – 264 с.
  7. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение (культуроведение) и языковая личность // Язык и культура. Тезисы второй международной конференции.   Ч.2.   Киев, 1993.   С. 127 128.
  8. Халеева, И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия. (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М., 1999. - С.5-15 (Тр./МГЛУ. - Вып. 444).



Горн Е.А. (Новосибирск)

МЕСТО СРАВНИТЕЛЬНОГО И СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАМКАХ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.

Новая парадигма образования значительно меняет цели обучения иностранным языкам. В настоящее время культура страны изучаемого языка является не менее важным объектом обучения, чем сам язык. Однако существует целый ряд трудностей в обучении межкультурной коммуникации. Так, например, до сих пор не дано четкое определение культуры как объекта изучения. Отсутствуют также и критерии отбора учебного материала, адекватные содержанию предмета «иностранный язык и культура». А ведь вопрос связи языка с культурой имеет практическую пользу. Прежде всего, при изучении фразеологических единиц и устойчивых выражений, так как без знания коннотаций, присутствующих в иностранном языке, не всегда возможно полностью понять заложенный в них смысл. Кроме изучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности - изучение своего родного языка и его истории, в этой связи актуальным является рассмотрение сравнительного и сопоставительного анализа фразеологических единиц в процессе обучения понимания связи языка и культуры.

Не стоит забывать, что основным элементом любого сопоставления является выявление тождест­венных (интегральных) и различительных (дифференциальных) приз­наков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компо­нентного и др. "В результате формального и смыслового сопос­тавления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного язы­кового явления предполагает выделение в нем набора разнообраз­ных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [6, 6].

Сказанное полностью относится к исследованию фразеологических единиц. Особое положение фразеологических единиц в языке дает возможность сопос­тавлять их не только с другими фразеологическими единицами, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.

Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопос­тавлении необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов [2, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне - специфические черты, объединяющие языки в различ­ные типы" [6, 7].

В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грам­матики и фразеологии. Сопоставительному исследо­ванию подвергаются фразеологические единицы с однотипной структурой и функцией (вер­бальные, адъективные, компаративные), фразеологические единицы со структурой предложе­ния, фразеологические единицы различных структурных моделей, фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями, поля и группы с одинаковой семантикой и, наконец, целые фразеологические фонды языков.

Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это на­правление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов [7]. В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоста­вительного или конфронтативного изучения фразеологии [7]:

1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;

2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;

3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов, как в родствен­ных, так и в неродственных языках;

4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сбли­жение фразеологии ряда языков, образующих географическую, язы­ковую и культурную общность.

Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [7, 11-12].

1) По характеру и числу сопоставляемых языков:

а) родственные (русский и украинский);

б) отдаленно родственные (русский и немецкий);

в) неродственные (немецкий и грузинский);

г) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).

2) По характеру сопоставляемых фразеологических единиц:

а) группа фразеологических единиц с однотипной структурой и функцией;

б) группа фразеологических единиц, включающая семантически однотипный компонент;

в) группа фразеологических единиц с однотипным сигнификативным значением;

г) группа фразеологических единиц с одинаковой лексико-грамматической организа­цией и совокупной семантикой в разных языках.

3) По характеру сопоставляемых явлений:

а) грамматические свойства фразеологических единиц;

б) лексический (компонентный) состав фразеологических единиц;

в) фразеологическая семантика и семантические отношения в

фразеологической системе;

г) стилистические характеристики и явления во фразеологии;

д) количественные характеристики фразеологии.

А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоста­вительной фразеологии снижается в направлении от уровня кон­кретных фразеологических единиц к более абстрактным уровням анализа".

Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава обусловлены прежде всего особенным положением фразеоло­гической системы среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных ком­плексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обяза­тельной воспроизводимости фразеологических единиц и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [6, 14]. По своей формальной структуре фразеологические единицы являются словесными комплексами. Функционально-семантически они соотносятся со сло­весными комплексами или со словами. Фразеологические единицы всегда имеют функцио­нально-синтаксическую характеристику и соответствующие морфоло­гические признаки.

Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них, на что необходимо обращать дополнительное внимание при обучении данному лексическому запасу. В первую очередь, это лексические и грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей или меньшей степени от­ражаются все основные особенности других уровней языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа – необходимость учета первичных систем – лексической и граммати­ческой, а также специфики их проявления во фразеологии. Рассмотрим это подробнее на примере английского и немецкого языков. По характеру сопоставляемые языки, являются родственными, значит грамматические и лексические характеристики этих языков будут схожи. Так, глагольная категория вида отсутствует в сопоставляемых языках. Например: draw a red herring across the path - вводить/ввести кого-то в заблуждение; blauen Dunst vormachen - морочить/заморочить кому-либо голову.

Также схожи грамматические катего­рии определенности - неопределенности существительного, выража­емой системой артиклей. Например: draw a red herring across the path - вводить/ввести кого-то в заблуждение; die grüne Hochzeit - день свадьбы.

Помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к двусоставности ведет к превышению удельного веса немецких глагольных фразеологических единиц над английскими; sie sollen mich noch kennenlernen - вы меня еще узнаете; соответственно в английском языке гораздо больше компаративных фразеологических единиц с сравнительной конструкцией as… as, as yellow as gold - золотистый, as red as cherry - румяный.

Стоит отметить, что особенность сопоставительного анализа во фразео­логии состоит в том, что фразеологические единицы сложнее своих лексем и по структуре и по значению. Перечисленные особенности сопоставительного фразеологи­ческого исследования сводятся к приблизительности его резуль­татов. Строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об относи­тельном тождестве, касающемся основных функциональных и семан­тических характеристик фразеологических единиц в целом.

Таким образом, использование уже существующих эквивалентов в рамках обучением фразеологическим единицам не дает полного понимания их культурологического «багажа». В то время как сопоставительный анализ позволяет понять весь спектр экстралингвистических значений, который может включать тот или иной фразеологизм, а значит, ведет не только к пониманию языка как такового, но и к усвоению внеязыковой информации, что является итогом любой коммуникации. Следовательно, сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц в рамках изучения языка должен превалировать над бездумным заучиванием эквивалентов. Ведь даже одной и той же физической вещи могут соответствовать различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какого контекста, какой культуры рассматривается эта вещь. Поэтому справедливо утверждение А.А.Леонтьева о существовании «национальных смыслов» [4]. Нельзя отрицать, что два фразеологизма в двух разных языках, обозначающих одно и то же в культуре двух народов и являющихся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественными содержаниями, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков. А значит, следует также пересмотреть подход к отбору учебных материалов и упражнений, которые должны соответствовать потребностям межкультурной коммуникации. Изучение грамматико-синтаксических особенностей употребления фразеологических единиц должно сопровождаться объяснением их культурных значений в контексте. В дополнение к учебным текстам, описывающим лингвострановедческие явления, должно иметься разъяснение различий и сходств во фразеологических единицах родного и изучаемого языка, а значит, родной и изучаемой культурах в целом.


Список литературы:
  1. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. –656 с.
  2. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – 61-69 с.
  3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2001 –512 с.
  4. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977.
  5. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык, 2003. –467 с.
  6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. –М.: Высшая школа, 1980. – 143с.
  7. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. –68-82 с.