Инновационные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Градская Т.В. (Нижний Новгород)
Приветствие участникам от оргкомитета конференции
C уважением профессорско-преподавательский состав кафедры иностранных языков ТОГУ и редакционная коллегия
Перспективы создания электронного диахронического переводного словаря реалий
Компьютерное тестирование: тесты центра прикладной лингвистики (сша)
Интернетизация и межкультурная коммуникация
Особенности педагогических взаимоотношений в условиях влияния Интернет - обучения на современного студента
Телекоммуникационные проекты в обучении иностранным языкам
Использование информационных технологий и трудности, возникающие при применении их в учебном процессе.
Использование тематических фрагментов видеофильмов на занятиях по иностранному языку
Интерактивные возможности power point в мониторинге качества языковой подготовки специалистов (на материале английского языка)
Word dictation.
Логический аспект формирования лингвистической компетенции в процессе обучения национальным вариантам английского языка
Градская Т.В. (Нижний Новгород)
Cultural awareness
We apologise for the late running of this train, which is due to the length of the journey.
Обучение болгарскому языку на филологическом факультете: проблемы и методы
Цели и задачи изучения дисциплины
Задачи дисциплины
Требования к уровню подготовки студента, завершившего изучение данной дисциплины
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17



Инновационные

технологии

в языковом образовании


Хабаровск 2008

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тихоокеанский государственный университет»


Инновационные технологии в языковом образовании


Материалы

Всероссийской научно-практической конференции

15 мая 2008 года, Хабаровск


Хабаровск

Издательство ТОГУ

2008

УДК 802/809.1: 378.14.001.76

ББК Ч 231.172я7+У291.551я7

И665


Редакционная коллегия: И. Ф. Уманец, канд. социол. наук, доц.;

Н. В. Калинина, канд. филол. наук, доц.;

С. Е. Мельчагова, асп. ДВГГУ


Печатается с авторских оригиналов


Оператор компьютерной верстки С. Е. Мельчагова

Дизайнер обложки М. В. Привальцева


Подписано в печать 05.05.08. Формат 60×84 1/16. Бумага писчая. Гарнитура «Таймс».

Печать цифровая. Усл. печ. л. 12,3. Тираж 70 экз. Заказ 83.


Издательство Тихоокеанского государственного университета.

680035, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136.


Отдел оперативной полиграфии издательства

Тихоокеанского государственного университета.

680035, Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136.


Инновационные технологии в языковом образовании: мате- И665 риалы Всероссийской научно-практической конференции, Хаба- ровск, 15 мая 2008 г. – Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2008. – 212 с.

ISBN 978-5-7389-0610-7


В сборник вошли материалы, отражающие опыт работы ученых, преподавателей из различных вузов России и ближнего зарубежья в области инновационных технологий в языковом образовании. В научных публикациях представлен широкий спектр мнений по самым различным аспектам рассматриваемой проблемы.

Для преподавателей вузов, специалистов в области образования, аспирантов.

УДК 802/809.1: 378.14.001.76

ББК Ч 231.172я7+У291.551я7


ISBN 978-5-7389-0610-7 © Тихоокеанский государственный университет, 2008

С о д е р ж а н и е


Приветствие участникам от оргкомитета конференции ............................... 7


Алексеева М.Л. (Екатеринбург)

ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ РЕАЛИЙ .................................................... 9


Балуян С.Р. (Таганрог)

КОМПЬЮТЕРНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ: ТЕСТЫ ЦЕНТРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (США) ........................................................................ 13


Бушев А.Б. (Тверь)

ИНТЕРНЕТИЗАЦИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ .......... 18


Быстрова Л.А. (Биробиджан)

Особенности педагогических взаимоотношений в условиях влияния Интернет - обучения на современного студента ....................................................................................................... 25


Варламова М.Ю. (Казань)

телеаудирование КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ УСТНОЙ РЕЧИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (опыт апробирования автономного курса) ................................................................ 31


Величко М.Н., Донченко К.С. (Анжеро-Судженск)

ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ .................................................................................. 36


Винникова Л.Б. (Биробиджан)

Технология обучения проблемно-поисковой деятельности студентов языкового факультета на основе учебного иноязычного диалогического общения ............ 42


Волкова Е.В. (Хабаровск)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ИХ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ....................................................................................................... 50


Гавриленко Н.Н. (Москва)

Информационные технологии при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации ........... 55

Гладкова О.Д. (Тула)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕМАТИЧЕСКИХ ФРАГМЕНТОВ ВИДЕФИЛЬМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.............................. 62


Гладкова О.Д. (Тула)

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ POWER POINT В МОНИТОРИНГЕ КАЧЕСТВА ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) ............................................. 67


Гончарова Н.А., Кретинина Г.В. (Мичуринск)

ЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫМ ВАРИАНТАМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ........................................................... 72
^

Градская Т.В. (Нижний Новгород)


CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: THE IMPORTANCE OF PROMOTING CROSS-CULTURAL UNDERSTANDING IN LANGUAGE EDUCATION ..................................................................................................... 77


Губанов С.А. (Самара)

ОБУЧЕНИЕ БОЛГАРСКОМУ ЯЗЫКУ НА ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ: ПРОБЛЕМЫ И МЕТОДЫ ......................................................... 82


Дедова Л.В. (Биробиджан)

Использование информационных технологий для повышения качества образования в процессе обучения иностранным языкам ........................................................................... 87


Закирова Л.Ф. (Казань)

Проектная технология в обучении иностранным языкам ................................................................................................................... 93


Ефименко В.Г. (Тверь)

КЛЮЧЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КИБЕРПРОСТРАНСТВЕ ................................................................... 98


Завьялова В.Л., Киритова И.А. (Владивосток)

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО СИГНАЛА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ............................................................................................................ 102


Кильмухаметова Е.Ю., Михалева Л.В. (Томск)

МЕТОД ПРОЕКТОВ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ..................................... 107


Круглова М.В. (Тула), Межуева И.Е. (Мариуполь)

О РОЛИ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ .............. 112


Лупенкова Н.В. (Москва – Италия)

АКТУАЛЬНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ДЛЯ ИНТЕГРАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА И ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА....... 117


Морозова А.Ю. (Хабаровск)

ИНТЕРАКТИВНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ ........................................................................................................ 123

Морозова А.Ю. (Хабаровск)

КЕЙС-МЕТОД В МЕТОДИЧЕСКОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ .................................................... 126


Мягкова В.Ю. (Новосибирск)

Менеджмент качества языкового образования: опыт и перспективы ............................................................................................... 132


Николаева Л.А. (Кемерово)

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНИКИ МОДЕРАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ................................................................. 137


Погорелова Е.Ю. (Томск)

МНОГОВАРИАНТНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ КАК СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ .................................................................................. 142


Рябинина М.В. (Хабаровск)

Информационно-коммуникационные технологии в системе обучения иноязычному профессионально-деловому общению ............................................................................... 147


Савинова Н.А. (Томск)

АУТЕНТИЧНЫЕ ВИДЕОМАТЕРИАЛЫ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ ......................................... 153


Семеновых С.А. (Биробиджан)

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ШКОЛАХ ЕАО ..................................................... 159


Слизкова М.В. (Новочеркасск)

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (К ПОСТРОЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ) .................................................................................... 164


Стаховец Т.Д. (Хабаровск)

ПОВЫШЕНИЕ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ ПО ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СРЕДСТВАМИ КОМПЬЮТЕРНОГО ТЕСТИРОВАНИЯ ......... 167


Тельнова С.В. (Хабаровск)

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ................................................................................................................... 173


Ульновская И.С. (Хабаровск)

АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОВЕДЕНИЯ ИТОГОВОГО ИНТЕРНЕТ-ТЕСТИРОВАНИЯ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ................................................................................................................... 182


Уманец И.Ф. (Хабаровск)

ИНДИВИДУАЛИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВИДЕОФОНОГРАММ ............................................. 188


Усачёва О.В. (Тамбов)

ОРГАНИЗАЦИЯ РЕФЛЕКСИИ В ОБУЧЕНИИ БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ............................................................................ 193


Шпакович И.Н. (Хабаровск)

ЭЛЕМЕНТЫ ИНТУИТИВНОГО В УСВОЕНИИ РЕЧИ МАЛЕНЬКИМИ ДЕТЬМИ ОТ РОЖДЕНИЯ ДО 5 ЛЕТ ............................................................ 198


Щипицина Л.Ю. (Архангельск)

Возможности электронного письма для проведения исследовательских проектов ......................................................... 203


^ Приветствие участникам от оргкомитета конференции


Уважаемые коллеги!

Мы выражаем Вам огромную признательность за участие в работе Всероссийской научно-практической конференции «Инновационные технологии в языковом образовании», организованной кафедрой иностранных языков Тихоокеанского государственного университета и проведенной 15 мая 2008 г.

Проведение подобного рода мероприятий создает благоприятные условия для продуктивного обмена опытом, установления и расширения профессиональных деловых контактов.

Работа конференции проводилась по основным направлениям:
  1. Электронное тестирование (обучающее, итоговое) в процессе обучения иностранным языкам.
  2. Видеоматериалы как средство обучения устной речи.
  3. Интерактивные компьютерные языковые обучающие программы.
  4. Интерактивные возможности Power Point в процессе обучения иностранным языкам.
  5. Интернет-ресурсы на уроках иностранного языка.
  6. Трудности введения информационных технологий в процессе обучения иностранным языкам.
  7. Повышение качества образования по иностранному языку посредством цифровых ресурсов.
  8. Инновационные методы обучения иностранным языкам.
  9. Учебные интерактивные пособия.
  10. Инновации в методическом обеспечении процесса обучения иностранным языкам.
  11. Инновации в межкультурной коммуникации.
  12. Инноватика как методология науки.
  13. Менеджмент качества языкового образования: опыт и перспективы.



Активное участие ведущих ученых, преподавателей из Екатеринбурга, Таганрога, Твери, Биробиджана, Казани, Анжеро-Судженска, Хабаровска, Москвы, Тулы, Мичуринска, Нижнего-Новгорода, Самары, Владивостока, Томска, Мариуполя, Новосибирска, Кемерово, Томска, Новочеркасска, Тамбова, Архангельска заставило по-новому взглянуть на языковое образование и его роль в современном обществе.

Организаторы конференции выражают благодарность участникам и надеются на дальнейшее сотрудничество с кафедрами ведущих вузов России и ждут ваших предложений по организации научно-практических конференций в ваших вузах. Профессорско-преподавательский состав кафедры готов принять участие в формировании научно-методических сборников с целью обмена опытом и знаниями.

Большой опыт практической деятельности и теоретические наработки преподавателей кафедры позволяют выходить на межрегиональный и международный уровень. Мы рады любому сотрудничеству по проблемам языкового образования в высшей школе.

В будущем кафедра планирует организацию Интернет - конференций, которые дадут возможность организовывать подобные мероприятия в режиме on-line. Использование мультимедийных технологий разрешит чаще организовывать встречи, конференции, семинары по проблемам высшей школы.

Приглашаем к внедрению инновационных форм обучения всех заинтересованных лиц.


^ C уважением профессорско-преподавательский состав кафедры иностранных языков ТОГУ и редакционная коллегия


Наш электронный адрес: irina@mail.khstu.ru.

Кафедральный сайт: ссылка скрыта


Алексеева М.Л. (Екатеринбург)


^ ПЕРСПЕКТИВЫ СОЗДАНИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДНОГО СЛОВАРЯ РЕАЛИЙ


Безэквивалентная лексика всегда представляла проблему для перевода. Несмотря на то, что она находится в фокусе лингвистических исследований в России и за рубежом с 50-х гг. ХХ в., многие вопросы изучения этого языкового и культурного феномена остаются открытыми. Лингвисты указывают проблему толкования, перевода, оформления и представленности безэквивалентных национально-специфичных лексических единиц в словарях (Найда, 1962; Ступин, 1968; Берков, 1971; Микулина, 1976; Цветкова, 1984; Куликов, Мартиневский, Ладисов, 2001).

Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы их обозначающие. Если в оригинале они являются незаметными, то в тексте перевода всегда контрастируют с контекстом, будучи яркими выразителями национального своеобразия другой культуры. Для отбора национально-специфичной лексики следует определить ее сущностные черты, которые позволили бы сформулировать точное научное определение и выделить реалии из всего массива безэквивалентной лексики.

Отметим, что в современной лингвистике можно встретить различное толкование этого языкового и культурного феномена. В работах, освещающих вопросы, связанные с техникой передачи реалий на иностранный язык: переводческими приемами и их комбинациями, продуктивностью их применения, факторами, влияющими на выбор того или иного приема передачи реалии (см. например, B. Bödeker, 1991; S. Florin, 1993; Е.М. Солнцев, 1999; E. Markstein, 1999; P.R. Steuer, 2004; А.О. Иванов, 2006, М.Л. Алексеева, 2007) ученые придерживаются узкого подхода в понимании реалий. В рамках такого подхода имена собственные не включаются в круг реалий, а выделяются как самостоятельный разряд лексики. Это обусловлено тем, что именам собственным присущи свои признаки и приемы передачи при переводе. Этот подход позволяет выявить и изучить весь спектр приемов передачи данного слоя лексики и представить материал в переводных учебных и диахронических словарях.

Существует и более широкое понимание. Некоторые лингвисты к числу реалий помимо апеллятивной лексики относят ономастические реалии: топонимы, антропонимы, названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны, а также реалии афористического уровня: цитаты, крылатые слова и выражения, пословицы, поговорки и прецедентные феномены. Такое понимание этого лингвистического феномена находит отражение в новых лингвистических направлениях: лингвострановедении, лингвокультурологии, этнопсихолингвистике и теории межкультурной коммуникации. Данный подход позволяет охватить разные виды национально-специфичной лексики и может обеспечить полное отражение разнообразного материала в толковых словарях общего типа.

Поскольку целью данной статьи является рассмотрение возможности и целесообразности создания электронной версии переводного словаря, целесообразно придерживаться первого подхода, включая в словарь только «чистые» реалии (термин В. С. Виноградова  – реалия в значении «слово-реалия»).

Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению о том, что составляет объем понятия реалии. Несомненным является тот факт, что в состав реалий входят слова, называющие специфические явления природы, эндемики, блюда, напитки, одежду, обувь, жилище и его части, транспортные средства, меры, денежные единицы, учреждения, органы власти, государственные и общественные организации одного народа. Выделим такие признаки реалий, как:

а) национально-культурная маркированность;

б) уникальность, специфичность для одной страны, ее культуры;

в) принадлежность к апеллятивной лексике, к нарицательным существительным.

Таким образом, объектом лексикографического описания данного словаря являются нарицательные имена существительные, именующие уникальные предметы и явления.

Разработку диахронического переводного словаря повлекло за собой изучение приемов передачи и адекватности перевода русских реалий из пяти романов Ф. М. Достоевского в двадцати параллельных немецких переводах этих произведений, выполненных в начале, середине, конце ХХ века и начале ХХI века. Использованная методика комплексного исследования техники перевода реалий привела к составлению словаря, компактно представляющего изменение подходов переводчиков к передаче данного языкового и культурного феномена и позволяющего объективно оценить как (с помощью каких переводческих приемов) и насколько качественно (адекватно) передана та или иная реалия на иностранный язык.

Данный словарь включает более 200 русских реалий, отобранных из пяти романов Ф. М. Достоевского: «Игрок», «Идиот», «Бесы», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», – и более 1000 вариантов их перевода, выполненных профессиональными немецкими переводчиками в период с 1906 по 2003 годы:

В результате исследования был разработан новый тип словаря. Он состоит из вводной части (в нее входят предисловие, рекомендации пользователю по работе со словарем, сведения об источниках примеров, лексикографических источниках, сокращениях), пяти разделов, в которых представлены русские реалии в разновременных переводах романов писателя на немецкий язык, сводной таблицы разновременных вариантов перевода русских реалий, списка словарных русских реалий по словарю иностранных слов немецкого языка Duden Fremdwörterbuch, 2001 и алфавитного указателя русских реалий в романах Ф. М. Достоевского.

Все лексические единицы, представленные в словаре, расположены по романам, внутри романов — систематизированы по алфавиту начальных букв вокабул и имеют последовательную нумерацию арабскими цифрами.

Словарная статья состоит из словарной единицы, пояснения значения русской реалии, взятого из толковых словарей, русского контекста с указанием страницы и параллельных переводов с указанием переводчика, года создания и страницы, на которой находится данная реалия. Русская реалия и ее немецкие варианты перевода выделены жирным шрифтом.

В словарную статью включено значение русских реалий XIX века, поскольку большой процент отобранной лексики представлен историзмами и архаизмами, требующими их уточнения в различных словарях русского языка. С этой целью использовались Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова, электронная версия Русского семантического словаря; Советский энциклопедический словарь; специальные словари: Краткий словарь чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV – начале ХХ вв. Д. В. Ливенцева, Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский) Болотиной А. Ю.; толковые словари немецкого языка Duden: Deutsches Universalwörterbuch и Wahrig: Deutsches Wörterbuch. Наличие толкования относит данный словарь к толковым словарям-справочникам. Термин словарь-справочник подчеркивает практическую направленность словаря.

Варианты перевода реалии на немецкий язык располагаются в хронологическом порядке в соответствии со временем выполнения перевода. Это дает представление о различных подходах переводчиков к передаче данного лексического явления в разные периоды времени и представляет переводческую вариативность в диахронии, кроме того, каждый переводной эквивалент сопровождается контекстом, что позволяет определить данную работу как словарь нового типа — диахронический переводной (русско-немецкий) словарь.

Представляется перспективным перевод словаря в компьютерный формат. Создание электронной версии предполагается на основе печатного словаря путем преобразования материала в компьютерную форму.

Преобразование словаря позволит наиболее полно и наглядно представить все возможные варианты перевода русских реалий из двадцати разновременных немецких переводов. В отличие от традиционной печатной версии электронный словарь реалий позволит автоматизировать процесс поиска переводных эквивалентов, отображать все возможные варианты перевода в контексте, осуществлять поиск по заданной реалии, вычислить частоту употребления того или иного переводческого приема, выбирать наиболее удачные переводческие решения или при необходимости предложить свой перевод, сохранив его в базе данных. Электронный диахронический переводной словарь способен не только дать справку о том, как переводили безэквивалентные лексические единицы в то или иное время или как их передают сейчас, но и повлиять на формирование переводческой компетенции, выработку навыков перевода и сопоставительного анализа. Он может использоваться в качестве самостоятельного продукта практикующими переводчиками или для дальнейшей обработки, как источник иллюстративного и исследовательского материала для курсовых и дипломных работ. Таким образом, словарь представляет собой многопрофильный результат лексикографического исследования.

На начальном этапе разработки электронного словаря осуществляется работа по созданию экспериментального образца новой лексикографической продукции - электронной картотеки «Русские реалии в немецких переводах ХIХ и ХХ вв.»

Создание электронных словарей безэквивалентных национально-специфичных лексических единиц открывает новые перспективы в лингвистике, позволяет оптимизировать дальнейшие научные разработки в области истории, теории и критики перевода.


Список литературы:
  1. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии : автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Берков. — Л., 1971. — 24 с.
  2. Болотина, А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). — М : РУССО, 1999. — 384 с.
  3. Виноградов, В.С. Перевод : общие и лексические вопросы /
    В. С. Виноградов. — М. : КДУ, 2004. —  240 с.
  4. Куликов, Г. И. Немецко-русский лингвострановедческий словарь /
    Г. И. Куликов, В. И. Мартиневский, А. И. Ладисов. — Минск : Высш. шк., 2001. — 294 с.
  5. Ливенцев Д. В. Краткий словарь чинов и званий государственной службы Московского государства и Российской Империи в XV — начале ХХвв. [Электронный ресурс] : справочник / Д. В. Ливенцев ; Web-мастер Бобр Д. А. — Электрон. дан. — М : РГБ, 2006. — Режим доступа : http//livenzev. sitecity. ru
  6. Микулина, Л. Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии / Л. Т. Микулина // Вопросы романо-германской и славянской лексикографии / МГПУ. — Минск, 1976. — С. 130 -138.
  7. Найда, Ю. Анализ значения и составление словарей / Ю. Найда // Новое в лингвистике. — 1962. — № 2. — С. 45.
  8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов,
    Н. Ю. Шведова ; Российская академия наук ; Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М. : Азбуковник, 2000. — 944 с.
  9. Ступин, Л. В. О недостатках существующих словарей / Л. В. Ступин // Проблемы германской филологии. — Рига : ЛГУ, 1968. — С. 157.
  10. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Н. Ф. Татьяченко — М. : Альта-Пресс, 2005. — 1216 с.
  11. Цветкова, М. В. Межкультурная рецепция и перевод как один из ее аспектов / М. В. Цветкова // Эссе о социальной власти языка / ВГУ. — Воронеж, 2001. — С. 134 — 143.
  12. Fremdwörterbuch. — Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1990. — Bd 5. —1056 S.
  13. Wahrig, Deutsches Wörterbuch. — Köln : Bertelsmann Lexikon Verlag, 1996. — 1451 S.