Инновационные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Компьютерное тестирование: тесты центра прикладной лингвистики (сша)
Интернетизация и межкультурная коммуникация
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Балуян С.Р. (Таганрог)


^ КОМПЬЮТЕРНОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ: ТЕСТЫ ЦЕНТРА ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ (США)


Реформа системы образования в России требует поиска инновационных методов педагогического контроля - объективных, надежных, технологичных и экономных. Этим критериям наиболее соответствует метод тестов, который сегодня активно используется во всех индустриально развитых странах.

Дальнейшее развитие научных исследований и прикладных разработок в лингводидактической тестологии на современном этапе связано с использованием современных компьютерных и телекоммуникационных технологий. В арсенал тестолога активно внедряются компьютеры, сеть Интернет, носители с огромным объемом памяти для хранения информации, что способствует стремительному развитию всех направлений лингводидактической тестологии. Тестирование с помощью компьютера постепенно вытесняет традиционные формы тестирования. Большим шагом вперед стало появление компьютерных адаптивных тестов. Интернет позволяет одновременно тестировать людей в десятках стран в режиме oн-лайн. Разрабатываются специальные программы для составления и хранения банка заданий, расчета эффективности тестов, обработки результатов тестирования, разработки преподавательских тестов. Широко применяется видеозапись при тестировании устной речи. Перспективным направлением развития лингводидактической тестологии является тестирование в формате видеоконференций, а также использование телефона как средства тестирования.

Компьютерное лингводидактическое тестирование проводится с целью измерения уровня владения иноязычными компетенциями с помощью компьютера под управлением специальной программы, обеспечивающей презентацию тестовых заданий и обработку результатов тестирования. Создание тестов для оценивания компетенций в рецептивных видах речевой деятельности, предлагающих задания множественного выбора, задания на установление соответствия или задания альтернативных ответов, сегодня не представляет трудности. Для этого могут быть использованы специально разработанные оболочки, обеспечивающие как все необходимые потребности в программировании, так и великолепные возможности дизайна и анимации, сочетающиеся с минимальными размерами конечных файлов, что особенно важно при создании ресурсов для использования в сети. Подобные программы позволяют также создать тесты с заданиями открытой формы, например, типа cloze.

Однако, к сожалению, проблема компьютерного тестирования языковых компетенций в продуктивных видах речевой деятельности, например, в формате ролевых игр, интервью, сочинений, устных презентаций на сегодняшний день не решена и требует дальнейших исследований. При этом стремительное развитие современных технологий позволяет думать, что решение этой проблемы – дело недалекого будущего.

На первый взгляд компьютерные тесты – это несколько видоизмененные тесты на бумажных носителях. Однако, в отличие от последних, они могут быть использованы для индивидуального тестирования без особых организационных усилий и за более короткий промежуток времени.

Развитие компьютерных технологий привело к появлению особого очень перспективного и практичного универсального метода тестирования, значительно сокращающего временные затраты на тестирование и увеличивающего точность оценки, - компьютерного адаптивного, при котором трудность и количество предъявляемых тестируемому заданий регулируется в зависимости от его ответа на предыдущее задание или на несколько предыдущих заданий. Очередное задание, в зависимости от ранее данных ответов тестируемых, подбирается так, чтобы его уровень трудности позволял наилучшим образом оценить уровень их подготовленности. Количество заданий заранее не фиксируется, а процесс тестирования заканчивается по достижении заданной точности оценки уровня подготовленности тестируемого. Следовательно, на выполнение адаптивных тестов затрачивается меньше времени чем на обычные компьютерные тесты.

В развитых странах именно компьютерное адаптивное тестирование, особенно с применением сети Интернет, приобретает чрезвычайно важное значение. Например, традиционные тесты компьютерной версии TOEFL заменены адаптивными тестами. К сожалению, современная теория тестов IRT, лежащая в основе этой методики, плохо знакома специалистам в нашей стране, которые пока еще в большинстве своем недостаточно овладели даже основами классической теории тестов, сформировавшейся на Западе еще в 30-40 годы прошлого века. Отставание в тестовой теории и технологии пока не позволяет широко использовать компьютерно-адаптивное тестирование в учебном процессе в России.

Преимущество использования компьютерных технологий при лингводидактическом тестировании заключается в том, что

1. с помощью компьютера можно быстро и легко обработать результаты тестирования и получить статистические данные;

2. создание качественного компьютерного банка заданий и компьютерное адаптивное тестирование позволяют рационализировать тестирование, существенно повысить точность измерения, минимизировать время индивидуального тестирования, что повышает общую эффективность теста;

3. адаптивные тесты положительно влияют на эмоциональное состояние испытуемых, снимают трудности психологического характера и не являются источником стресса. Это объясняется тем, что трудность предлагаемых заданий соответствует уровню подготовленности тестируемых, задания появляются на экране по одному, а не в виде пугающего их тестового буклета с десятками или даже сотнями заданий, при этом тестируемые не ограничиваются временными рамками;

4. при индивидуальном компьютерном тестировании минимизируются случаи обмана;

5. компьютерноe тестированиe значительно ускоряет обратную связь, позволяя быстро проанализировать неправильные ответы и провести диагностику, если это является целью тестирования. При использовании искусственного интеллекта обратная связь может быть еще более дескриптивной;

6. компьютерное тестирование позволяет соблюсти конфиденциальность при анонимном тестировании;

7. многим студентам нравится работа за компьютером и они считают компьютерное тестирование привлекательным и занимательным.

К недостаткам компьютерных тестов можно отнести то, что

1. с экономической точки зрения использование компьютеров для массового тестирования обходится в несколько раз дороже, чем тестирование с помощью бумажных носителей;

2. исследования последних лет подтвердили прямую зависимость результатов тестирования от наличия у испытуемых навыков работы с компьютером. В то же время, если испытуемые проходят курсы подготовки к компьютерному тестированию, различие в результатах сводится к минимуму;

3. компьютеры могут выходить из строя, может быть нарушена подача электричества, могут возникнуть и другие проблемы технического характера;

4. анализ информации на экране монитора компьютера часто бывает затруднен из-за неправильной подачи материала.

Особых успехов в разработке и использовании компьютерных технологий в лингводидактической тестологии добились тестологи США. Например, большой вклад в решение этой проблемы вносит Центр прикладной лингвистики (Center for Applied Linguistics, CAL) – американская частная некоммерческая организация с центром в Вашингтоне.

Высококвалифицированные сотрудники Центра проводят серьезные исследования и разрабатывают учебные материалы и тесты по иностранным языкам, английскому языку как иностранному (EFL) и английскому языку как второму (ESL), обеспечивают информационную и техническую поддержку и профессиональный рост специалистов в области языкового образования, занимаются оценкой программ обучения и анализом потребностей данной области.

В конце 1950-х гг. запуск первого искусственного спутника Земли и продолжающаяся холодная война привели к решению правительства США усилить внимание к обучению математике, естественным наукам и иностранным языкам. В этот же период стало очевидным превращение английского языка в язык международного общения. Появилась потребность в опережающем развитии лингвистики и методики обучения языкам.

В этих условиях в 1959 г. на средства от гранта фонда Форда, полученного Ассоциацией современных языков, был создан Центр прикладной лингвистики, основателем и первым директором которого стал Чарльз А. Фергюсон (Charles A. Ferguson). Центр был призван осуществлять связь между академическим миром лингвистики и практикой языкового образования. Задачами центра были повысить качество обучения английскому языку во всем мире, поддержать обучение менее распространенным языкам, способствовать проведению исследований в области образования, служить информационным и координационным центром для теоретиков и практиков методики обучения иностранным языкам, а также для чиновников, которые принимают решения в области образования.

В сотрудничестве с преподавателями, экспертами в области обучения языкам и пользователями тестов специалисты Центра разработали ряд инновационных устных тестов общего владения языком, среди которых Моделированное интервью для определения уровня владения устной речью (Simulated Oral Proficiency Interview - SFSI) и его новейшая версия – Компьютерный тест для измерения уровня владения устной речью (Computerized Oral Proficiency Instrument - СFSI), Тест основных навыков по английскому языку (Basic English Skills Test - BEST Plus и BEST Literacy) и устные тесты для начинающих – Тест для оценивания уровня владения устной речью учащихся (Student Oral Proficiency Assessment - SOPA) и Тест по аудированию и устной речи для начинающих (Early Language Listening and Oral Proficiency Assessment - ELLOPA).

SFSI представляет собой тест для определения уровня владения устной речью учащихся старших классов и взрослых (уровни Novice-High - Superior) с помощью аудиозаписи и соответствует нормативам ACTFL по говорению. Для его проведения тестируемым предлагается буклет и аудиозапись. Для индивидуального тестирования используются два магнитофона, для группового - оборудование лингафонного кабинета. Тестируемый слушает инструкции и стимул задания в записи с опорой на текст в буклете и отвечает. Его речь записывается на другую пленку, которая позже используется для оценивания специально обученными рейтерами по шкале ACTFL.

SFSI не заменяет прямой устный тест в формате собеседования (интервью). Он предназначен для применения в ситуациях, когда нет подготовленного персонала для тестирования (проводящий тестирование администратор может даже не знать данного языка), или нет времени и финансирования для организации собеседования. Для некоторых языков существует несколько параллельных форм теста SFSI . Его длительность – 50 минут. Тестируемые более низкого уровня владения языком могут остановиться, пройдя половину теста за 25 минут.

В Центре прикладной лингвистики был разработан компьютерный полуадаптивный тест CFSI по арабскому и испанскому языкам для определения уровня владения устной речью старшеклассников, студентов колледжей и специалистов разных областей, который выйдет в свет в 2008 г. Использование современных технологий позволяет экономить время, а полуадаптивный характер заданий повышает общее качество теста.

До 2006 г. достаточно широкой популярностью пользовался тест BEST для определения уровня владения английским языком на начальном уровне, в основном, у эмигрантов. Он состоял из двух частей – устного собеседования (в октябре 2006 г. на смену ему пришла обновленная версия BEST Plus) и проверки грамотности (тогда же ее заменили тестом BEST Literacy) и оценивался раздельно. BEST Plus – адаптивный тест для определения уровня владения устной речью взрослых, изучающих английский язык, с помощью компьютера. Существует также полуадаптивная бланковая версия теста BEST Plus, имеющая три параллельные формы. BEST Literacy предлагается в комплекте с BEST Plus и проверяет владение тестируемыми чтением и письмом на начальном уровне.

SOPA (2-8 классы) и ELOPA (до уровня К2) – инновационные интерактивные устные тесты по иностранным языкам для учащихся, компонентами оценивания которых являются беглость речи, грамматика, словарный запас и понимание речи а слух.

Помимо самих устных тестов Центр прикладной лингвистики также предлагает пользователям компьютерные программы и комплекты для подготовки рейтеров к их оцениванию.

Как видно на примере деятельности Центра прикладной лингвистики, американская лингводидактическая тестология достигла значительных успехов в деле разработки инновационных тестов. Знакомство с опытом и достижениями США в этой области поможет усовершенствовать отечественную методику контроля в области обучения иностранным языкам для создания новых эффективных тестов.


Список литературы:

  1. Васильев В.И., Тягунова Т.Н. Основы культуры адаптивного тестирования / В.И. Васильев, Т.Н. Тягунова. - М.: Икар. - 2003. - 584 с.
  2. Челышкова М.Б. Адаптивное тестирование в образовании (теория, методология, технология). - М: - 2001. - 165 с.
  3. Bunderson C.V., Inouye D.C., & Olsen J.B. The four generations of computerized educational measurement // Educational measurement / R.L.Linn (ed.). - London. – 1989. – P. 398-402
  4. Center for Applied Linguistics. - ссылка скрыта



Бушев А. Б. (Тверь)


^ ИНТЕРНЕТИЗАЦИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ


Эффекты Интернета на межкультурную компетенцию анализируются нами с момента появления Интернета в практике работы вуза со второй половины 90-х годов. Интернет-коммуникация справедливо воспринимается как фактор глобализации информационного пространства (Бушев 2006 г, Бушев 2006 и). Чрезвычайно показателен феномен экспоненциального роста представления знаний разнообразных культурных сообществ в Интернете

Феномен виртуального общения (онлайновое, в конференциях, феномен нетикета, рефлексия над лингвокультурами и т.д.), увеличение контактов в международном и межкультурном контексте, тенденция к представлению максимального числа дискурсов в Интернете, в том числе и весьма маргинальных (Бушев 2006 ж), расширение интернациональных проектов и создание единых стандартов ЕС, изобилие материалов по дидактике языка, учитывающей именно реальный контекст международного общения, наличие дистанционного обучения (Бушев 2006 з), наряду с некоторыми социальными факторами (рост миграции, рост мобильности и виртуальных контактов) находят отражение в размышлениях о влиянии интернетизации на межкультурную коммуникацию и межкультурной коммуникации на интернетизацию. Появляются и работы по социологии мекультурной коммуникации, осуществляемой посредством НИТ: например, о специфике контактов по электронной почте между европейцами и китайцами, специфике организации сайтов.

Одновременно с этим характерны накопление критической массы работ в области теории и практики перевода (Бушев 2006 б), коммуникативистики (Бушев, Панфилова 2006), культурной антропологии, этнологии, дидактики преподавания иностранных языков (Бушев 2006 в), лингвокультурологии и социологии, кросс-культурных исследований, появление практической необходимости находить корни проблем, возникающих во время общения представителей различных культур, институализация дисциплины «межкультурная коммуникация» в вузах (Верещагин, Костомаров 1990, Грушевицкая и соавт. 2002, Мясоедов 2003, Павловская 2003, Персикова 2002, Рот, Коптельцева 2006, Тер-Минасова 2000). Широко обсуждается фактор влияния Интернета на дидактику образования, на состояние материальной базы вузов, преодоление изоляции вузов и стране. В широком философском плане мультикультурные контакты представляются одним из наиболее важных следствий безграничных экономических, политических и коммуникативных сетей, охвативших сегодня весь земной шар. Немаловажно, что сегодня явственны культурные корни многих современных конфликтов, что также способствует рефлексии над тем, что есть культура, диалог культур, мультикультурализм.

Межкультурная коммуникация привлекает все большее количество исследователей (Рот и соавт. 2006 приводят многочисленные исследования на иностранном материале). Работы обсуждают важность кросс-культурного подхода в исследованиях, в дидактике, в социальной работе, в менеджменте (напр., работы Мясоедов 2005, Павловская 2003). Интерес к данной проблематике вызвал и появление принципиально новых учебных пособий, обобщающих тот путь кросс-культурных исследований, какой они проделала на Западе.

Выросшая из наблюдений лингвистов (Бушев 2006 а, б), этнопсихологов, историков, теория межкультурной коммуникации поднялась до осознания своей цельности и своей объяснительной и прикладной роли. В ее истоках – философские теории национального духа, исследование национально-специфической картины мира , теории Гердера, Гумбольдта, Потебни, Сепира и Уорфа, Мид, Малиновского.

Феномен глобальной сети способствует осознанию и преодоление коммуникативных барьеров. Приведем к примеру тот факт, что в сегментах сети, выстроенных в рамках евроцентризма, обсуждаются проблемы этнической и национальной идентичности, проблемы культурной идентичности и культурных оснований конфликтов.

Поисковая работа в сети, представление научных исследований значимо способствуют межкультурному диалогу. Межкультурный диалог - не только научная парадигма, но и практика межэтнического взаимодействия. Как известно, все разработки в этой области обусловливались потребностью именно практического применения в межгосударственном диалоге.

Развитие информационной культуры – требование, необходимое для обеспечения эффективности межкультурного общения и мультикультурного характера образования.

В содержательном направлении информатизации образования выделяются:
  • информационная культура;
  • развитая информационная рефлексия.

Раскрытию данных феноменов в новой риторике и в условиях новых возможностей коммуникации и информатизации, предоставляемыми современными информационными технологиями, посвящен ряд наших работ. Оба эти умения подчеркивают потребность решения проблемы информационного кризиса, который проявился в неуклонном экспоненциальном росте документальной информации. Человеку XXI века необходимо уметь ориентироваться в обрушивающемся на него информационном потоке, находить и использовать нужную информацию для получения новых знаний.

Информационно культурным считается человек, который в состоянии определять свои потребности в информации, искать ее, оценивать и эффективно использовать. Риторика традиционно понимается как умение изобретать мысли и действия и облекать их в такую речевую форму, которая отвечает обстоятельствам. Обилие текстов в информационном обществе выдвигает еще одну задачу риторики. Она заключается в умении быстро воспринимать речь во всех видах слова и извлекать нужные смыслы для принятия оперативных решений, не давая себя увлечь, сбить на деятельность, невыгодную себе и обществу.

В интеренете представлено множество самых разнообразных источников. Культура поиска и оценки информации представляется существенной проблемой. Например, мы неоднократно подвергали рассмотрению специфику понимания текстов публицистических жанров, ставящие во главу угла речевое воздействие, пропаганду и доходчивость. Здесь при переводе представляется необходимым знание эквивалентности основной общественно-политической лексики, оборотов газетной речи, важнейших стилистических черт публицистики, переводческих трудностей, способностей анализа отдельных языковых явлений. Становится важным автоматизм установления англо-русских языковых параллелей = как примерно одно и то же содержание выражается на двух языках.

В представленном ниже новостном сообщении жирным курсивом выделены традиционные клише публицистического языка – завсегдатаи газетных полос. Надо отметить, что в выделении специфики клишированности газетного языка заметны труды многих ученых – В. Г. Костомарова, Г. В. Чернова.

Нельзя не заметить, что частые повторы и варьирование определенных слов и сем ( например, counterterrorism, global campaign) сами по себе создают стойкую картину приемлемости информации, отождествляются с определенным автоматизмом восприятия. Распевание на разные лады одного и того же – стойкая и эффективная техника внушения.

WASHINGTON, May 21, 2002 v While the lethal threat terrorism casts on the world is not new, "the world's resolve to defeat it has never been greater," said Secretary of State Colin Powell May 21.

Powell, introducing the State Department's annual Patterns of Global Terrorism, said the world has answered President Bush's call for a coalition against global terrorism.

The report, mandated by Congress, puts the global campaign against terrorism in perspective. The 2001 version features a country-by-country listing of what these nations have done to support the campaign against global terrorism.

"For some nations this means new counterterrorism laws, tighter border security and increased financial controls, " said Ambassador Francis X. Taylor, the State Department's Coordinator for Counterterrorism who wrote the report. "For others, it means contributing military assets to operations in Afghanistan. For others still, it is an aggressive sanctioning of terrorist groups in order to curtail their criminal activities."

Powell said the United States and its coalition allies have destroyed the al Qaeda sanctuary in Afghanistan and ended the oppressive Taliban regime. "But the continuing campaign against terrorism isn't only about Afghanistan and bringing the perpetrators, planners and abettors of the Sept. 11 attacks to account," he said. "It is also about bringing the international community's combined strengths to bear against the scourge of terrorism and its many manifestations throughout the world."

Taylor said the report lists successes to date in the war on terrorism and charts the way ahead. "By the end of last year 1,000 al Qaeda operatives had been arrested in more than 60 countries," Taylor said. "Today, that figure stands at 1,600 operatives in 95 countries. But al Qaeda has not been defeated and operatives from other terrorist groups still pose an equally deadly threat."

Other nations need help in fighting the cancer of terrorism, Powell said. The United States has launched a train and equip program with Georgia to develop that country's counterterrorism capabilities. Other U.S. forces are working with the government of Yemen "to root out al Qaeda cells and to ensure that Yemen is not used as a base for terrorist organizations."


Пониманию предсказуемости, доходчивости, легкости усвоения и пропагандистского характера газетных материалов способствует и система жанров как устоявшихся риторических моделей текстов в информационной сфере.

Возбуждение нами национализма и сепаратизма, стереотипы в дискурсе о мусульманах присущи и российской прессе. Некоторое время назад, екатеринбургский благотворительный фонд "Город без наркотиков) опубликовал в своём ежемесячном бюллетене № 18 следующий рассказ.

Ночью 12 июня с сувэдэтэшниками поехали посмотреть рейс "Душанбе-Екатеринбург". С опозданием приземлился ТУ-154. Вывалила толпа таджиков. Все на одно лицо, но своих клиентов мы увидели сразу... Таджики знают тысячу способов транспортировки героина. Они везут сюда наркотики в КАМАЗах с луком, в арбузах с вырезанной мякотью, в разрезанных плодах граната, в чемоданах с двойным дном, в двойных бензобаках, на Бишкекском поезде, военно-транспортными самолётами, с экипажами гражданских рейсов, почтовыми посылками, по дипломатическим каналам, рассовывают по карманам своим чумазым детям, заталкивают своим бессловесным бабам, привязывают к ногам, глотают. Да мало ли как везут сюда героин хитрые таджики! Но эти двое избрали самый варварский способ…

Электронная Рассылка "Права человека, демократия, культура мира и образование" (Адрес для отправки сообщений: <hr-education-ru@hrea.org) задается в лице автора вопросами: «Интересно, как всё это выглядит с точки зрения разжигания национальной розни? И как с подобным эффективно бороться, имея в виду происхождение данной организации?» Кстати, новый антинаркотический журнал "Наркомат" перепечатал данный рассказ со значительными редакторскими правками, "политкорректно" заменив во многих случаях "таджиков" на "проходимцев", "детей жаркой Азии" и убрав наиболее резкие эпитеты.

Известны высказывания о том, что, создав всемирную сеть Интернет, человек окончательно, необратимо и при этом совершенно незаметно для себя превратил себя в часть чего-то большего, чем он сам - ноосферного образования, коллективного сознания, из которого исключены общества и отдельные граждане менее развитых стран. Аналитики, размышляющие над проблемами глобализации, показывают, что преобразование живого человеческого сознания стало бизнесом. Так, о технологиях изменения собственного сознания high- hume М. Г. Делягин пишет, что, совместив навыки рекламы, достижения психологии, лингвистики и математики с качественно новыми коммуникативными возможностями, современные информационные технологии не только кардинально повысили эффективность пропагандистских технологий, превратив их в технологии формирования сознания, но и удешевили и упростили их до такой степени, что они стали практически общедоступными.

Отмечается болезненность неразрешаемого на сегодняшнем уровне развития противоречия между ростом объема коммуникаций и ограниченностью способностей их упорядочивания. Важным в таких условиях становится обучение технике интеллектуальной работы. При этом оказывается, что творчество заключается не только в изменении и последовательном преобразовании объекта творчества, но (и это главное) – субъекта творчества (человека). Происходит понимание того, что творчество, как и культура, должно пронизывать всю жизнь человека и, безусловно, – всю систему образования.

Комплексный коммуникативный курс, охватывающий жанроведческие теории, практику публичных выступлений, искусство убеждать, проблемы взаимоотношений между людьми и информацией, прикладной психологии, проблемы языкового представления знаний особенно актуален сегодня. Этот курс представляется синтезом старой и новой риторики с акцентом на использование новых коммуникативных технологий.


Список литературы:

Бушев 2006 а - А. Б. Бушев. Опыт создания англоязычных презентация туристической индустрии в программе Powerpoint//Иностранные языки в дистанционном обучении. Материалы II международной научно-практической конференции. Ред . колл. Л. К. Гейхман и др.Пермь, 2006. С. 267-273.

Бушев 2006 б - А. Б. Бушев. Инновации XX века и преподавание перевода //Индустрия перевода и обеспечение внешнеэкономической деятельности. Материалы международной конференции (Пермский государственный технический университет, декабрь 2006). Пермь, 2006.

Бушев, Панфилова 2006 - А. Б. Бушев, В.М. Панфилова. Коммуникативистика в России: социальные варианты языка// Проблемы личностного и профессионального самоопределения будущих специалистов в современных условиях. Сборник научных статей. Под ред. Н. А. Барановой. Тверь, 2006. С. 53-60.

Бушев 2006 в - А. Б. Бушев . Риторика межкультурной проницаемости в периодике // Вестник ЦМО МГУ , № 5.Часть 1-2.»Филология. Культурология. Методика». М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2005. С. 170-177.

Бушев 2006 г - А. Б. Бушев Интеллектуальные эффекты межкультурной коммуникации // Министерство образования и науки Российской Федерации Учебно-методическое объединение по направлениям педагогического образования Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, интернет-конференция на образовательном портале ссылка скрыта Культурологическое образование в контексте модернизации общего образования – 20 тыс знаков

Бушев 2006 д - А. Б. Бушев. Межкультурная коммуникация как культурологическая задача и исследовательская онтология Министерство образования и науки Российской Федерации Учебно-методическое объединение по направлениям педагогического образования Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, интернет-конференция на образовательном портале ссылка скрыта Культурологическое образование в контексте модернизации общего образования 14 тыс.знаков

Бушев 2006 е - А. Б. Бушев. Дискурс мультикультурализма и беспорядки во Франции 2005 года: некоторые языковые и социально-психологические аспекты// Интернет-вариант публикации в Материалах майских чтений Пермского государственного политехнического университета: tivo.pstu.ru/2006/

Бушев 2006 ж - А. Б. Бушев Поиск в Интернете как составная часть исследовательского проекта обучаемого. Интернет –конференция Интернет для профессионального образования. ссылка скрыта 10 тыс. знаков. Существует и печатная версия тезисов.

Бушев 2006 з - А. Б. Бушев. Международное дистанционное образование : проблемы, перспективы, учебная среда. Сайт лаборатории дистанционного образования института содержания и методов образования РАО ссылка скрыта

Бушев 2006 и - А. Б. Бушев Рефлексия над социальными эффектами интернетизации и открытость общества- 13 тыс. знаков Международная интернет- конференция “Российская наука и СМИ” – Московское представительство Фонда К. Аденауэра, Президиум РАН, ИНИОН РАН, Агентство научных новостей “Информнаука”, научно- популярный журнал “Ломоносов” – ссылка скрыта Российское представительство Фонда К. Аденауэра Печатная версия: Российская наука и СМИ. Сб. статей. Под. ред. Ю. ЮЧерного М., 2004. С364-371.

Верещагин, Костомаров 1990 - Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990.

Грушевицкая и соавт. 2002 - Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д. , Садохин А. П. основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

Мясоедов 2003 - Мясоедов Г. П. Кросс-культурный менеджмент. М., 2003.

Павловская 2003 - Павловская А. В. Как иметь дело в с русскими. Путеводитель по России для деловых людей. М., 2003.

Персикова 2002 - Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М., 2002.

Рот, Коптельцева 2006 - Рот Ю., Коптельцева Г.Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. М, 2006.

Тер-Минасова 2000 - Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.