Инновационные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Опыт использования программ анализа речевого сигнала в обучении студентов института иностранных языков
Самостоятельная работа
Метод проектов как эффективный инновационный метод обучения иностранным языкам
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   17

Завьялова В.Л., Киритова И.А. (Владивосток)


^ ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММ АНАЛИЗА РЕЧЕВОГО СИГНАЛА В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


Учебные дисциплины “Методы изучения речевой просодии” и “Прикладные аспекты экспериментальной фонетики” введены в учебный план по специальностям “Перевод и переводоведение”, “Теория и методика преподавания иностранных языков и культур” и “Теоретическая и прикладная лингвистика” в Институте иностранных языков ДВГУ.

Указанные дисциплины рассчитаны на студентов II и III курсов факультета германских языков и предполагают основательные знания в области теории языкознания и теории общей и прикладной лингвистики. Задачей курса является расширить лингвистический кругозор студентов, раскрыть новые возможности компьютерной обработки и анализа звукового сигнала в рамках теории общей и прикладной фонетики.

Курсы базируются на работах отечественных и зарубежных лингвистов, фонетистов, психолингвистов, специалистов в области общей и прикладной фонетики, выполненных за последние 30-50 лет [2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11]. Дисциплины предполагают постоянное обновление лекционного и программного материала с сохранением общей структуры.

Основной формой изучения являются лекции и практические занятия в компьютерном классе с последующим закреплением материала в ходе самостоятельной работы.

Целевая установка курсов обусловила как их содержание, так и структуру. В состав лекционного курса вошли следующие тематические разделы:
  1. Понятийный аппарат общей и прикладной лингвистики.
  2. Членение речевого континуума и выделение его составляющих в парадигматическом и синтагматическом планах.
  3. Анализ звуков речи в плане парадигматики на артикуляционном, акустическом и перцептивном уровнях.
  4. Анализ звуков речи в синтагматическом плане как компонентов более сложных речевых единиц.
  5. Современные методы и программы исследования речевой просодии.
  6. Частные проблемы общей и прикладной лингвистики.
  7. Связь общей и прикладной лингвистики с другими отраслями гуманитарных и естественных наук, области практического применения.
  8. Перспективы общей и прикладной лингвистики в отечественном и зарубежном языкознании.

В качестве рекомендуемых тем, помимо вышеперечисленных, можно отнести различные виды произносительной маскировки, анализ спорных сегментов речи, идентификацию речевых расстройств, диалекталь­ный анализ речи, речь в состоянии интоксикации (алкогольной, наркотиче­ской, медикаментозной), имитируемую речь, анализ неречевых сегментов, влияние курения на идентифицируемый возраст говорящего, влияние различ­ных заболеваний на модификацию речевого сигнала, обнаружение фактов монтажа фонограммы и записи на различных устройствах звукозаписи (аналоговые способы, оцифровка и др.), возможность идентификации гово­рящего при переключении с одного языка на другой, влияние изменения стиля произношения на идентификацию говорящего, проблемы билингвизма и трилингвизма, разработку автоматизированных систем идентификации личности по голосу и речи, систем шумоочистки и т. д. [8].

На практических занятиях студенты знакомятся с программами Speech Analyzer (Version 3.0.1), SIL International, 1996-2007 и Praat (Version 5.0.05) Institute of Phonetics Science of the University of Amsterdam, 1992-2008. Программа Speech Analyzer рекомендуется студентам для изучения акустических характеристик речевого сигнала на сегментном уровне. Аналогичные характеристики на супрасегментном уровне рассматриваются с использованием программы Praat.

Обе вышеуказанные программы предоставляют следующие опции исследования:
    1. отображение на экране монитора осциллограммы речевого сигнала, графиков частоты основного тона и интенсивности, а также спектрального среза выбранного участка речевого сигнала с опциями индивидуальной и совместной репрезентации графиков;
    2. отображение одновременно графиков двух и более звуковых файлов;
    3. осуществление сегментного анализа речевого сигнала с помощью системы маркеров и опции озвучивания сегмента;
    4. сопровождение процедуры сегментации транскрибированием по системе Международного фонетического алфавита (IPA);
    5. выделение исследуемого фрагмента (сегмента) речевого сигнала, изменение его масштаба на экране монитора;
    6. прослушивание необходимого для исследования фрагмента с различными опциями озвучивания (выделенный фрагмент, фрагмент до левого курсора, фрагмент после правого курсора, весь звуковой файл) и др.

Непосредственная работа с данными программами предполагает:
  1. знакомство с банком данных речевых образцов;
  2. запись, сегментацию и транскрибирование фраз на родном и изучаемом иностранных языках;
  3. составление новых слов и законченных фраз из звуковых файлов базы данных;
  4. запись фраз на родном и изучаемых иностранных языках с одинаковой ритмической структурой и частично схожим фонетическим наполнением;
  5. сегментацию, копирование и последовательную запись в отдельном файле аналогичных звуковых последовательностей с целью сравнения;
  6. определение акустических характеристик речевого сигнала: длительности, интенсивности, частоты основного тона, спектра;
  7. определение просодических средств достижения эффекта выделенности (на уровне слова и фразы);
  8. сравнение графиков частоты основного тона, интенсивности и спектра аналогичных звуковых последовательностей в реализации нескольких дикторов.

Кроме вышеперечисленных характеристик программа Praat обладает рядом дополнительных возможностей глубокого анализа и обработки речи, которые используются для написания студентами курсовых, дипломных работ и проведения диссертационных исследований аспирантами. Программа позволяет:

1) выделять многочисленные параметры голоса и применять их в синтезе;

2) производить синтез речи по данным высоты, формант, интенсивности;

3) работать с распознавание речи;

4) обрабатывать речь с применением различных фильтров;

5) осуществлять работу по готовым алгоритмам;

6) создавать графики высокого качества для статей и докладов;

7) использовать встроенный язык программирования, с возможностью взаимодействия с другими приложениями.

^ Самостоятельная работа студентов включает работу со словарями, справочными источниками, учебной литературой, аудио- и видеоматериалами, компьютерными программами обработки речевого сигнала, интерактивными мультимедийными программами, а также предполагает работу в Интернете в режиме on-line.

По завершении обучения по дисциплинам “Методы изучения речевой просодии” и “Прикладные аспекты экспериментальной фонетики” студент должен:

1. овладеть системой знаний по основным разделам общей и прикладной лингвистики, а именно: представлять историю развития экспериментальных методик, применяющихся для решения теоретических и прикладных проблем; получить отчетливое представление о роли акустических средств в организации высказывания, дать лингвистическую интерпретацию процессов, происходящих в связной речи; уметь анализировать акустико-артикуляционные и перцептивные свойства речевых единиц;ознакомиться с основными направлениями, характеризующими современный срез прикладной лингвистики;

2. уметь проводить соотношение между акустическими характеристиками речевого сигнала и их перцептивными коррелятами на сегментном и супрасегментном уровнях;

3. овладеть глубокими навыками работы с программами по анализу и синтезу речевого сигнала;

4. проводить экспертную слуховую оценку речевого сигнала и последующий инструментальный анализ данных с ориентацией на новые технологии.

Навыки и знания, полученные в ходе изучения курсов “Методы изучения речевой просодии” и “Прикладные аспекты экспериментальной фонетики” могут применяться в следующих областях:

1) в собственно лингвистических исследованиях (например, с целью написания, курсовых, дипломных и диссертационных работ);

2) в процессе преподавательской деятельности (обучающие программы с распознаванием речи);

3) при составлении автоматических систем поиска;

4) при создании электронных словарей;

5) в логопедии;

6) в технике связи;

8) в клинических, судебно-медицинских, криминалистических видах анализа;

9) при решении прикладных задач в области автоматического распознавания речи;

10) в технике голосового управления различными устройствами.


Список литературы:

1. Блохина Л.П., Потапова Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза., 1977. – 84 с.

2. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы обшей фонетики. - СПб., 2004. – 160 с.

3. Жинкин Н.И. Механизмы речи. - М.: Изд-во Академии Пед. Наук, 1958. – 350 с.

4. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. – М: Высш. Шк., 1987. – 312 с.

5. Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика/Под ред. Р.К. Потаповой. - М.: Изд-во московского ун-та, 1997. – 416 с.

6. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 592 с.

7. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 568 с.

8. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 496 с.

9. Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи. - М.: Изд-во МГУ, 1990. – 272 с.

10. Чистович Л. А. и др. Физиология речи. Восприятие речи человеком. Л., 1976. – 388 с.

11. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник. – М.: Высш. шк., 2006. – 191 с.


Кильмухаметова Е.Ю., Михалева Л.В. (Томск)


^ МЕТОД ПРОЕКТОВ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИННОВАЦИОННЫЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


Основная цель обучения иностранным языкам заключается в формировании лингвострановедческой компетентности студентов. Это предполагает не только обучение практическому владению иностранным языком, но и обучение культуре страны изучаемого языка и, кроме того, более глубокое знакомство с родной страной. Сравнивая свою страну и страну изучаемого языка, преподаватель способствует формированию у учащихся собственного мнения, расширению их кругозора, укреплению активной жизненной позиции. В учебном процессе во время занятий и самостоятельной работы студентов все чаще стали использоваться различные современные инновационные методики с целью более эффективного формирования лингвострановедческой компетентности студентов. Особенно активно в последнее время стала применяться методика организации проектной деятельности.

В Томском государственном университете на факультете иностранных языков вот уже в течение нескольких лет метод проектов широко используется как один из методов обучения иностранным языкам. Под руководством преподавателей кафедры романских языков студентами уже реализовано несколько проектов: по франкоязычным странам, по французской литературе, по французской моде и кухне, по французской живописи. Результатом работы над проектами явились пособия, использующиеся сегодня в учебном процессе. Рассмотрим подробнее, каким образом осуществлялась реализация этих проектов.

Впервые данная методика была применена в группе, изучающей французский язык как второй иностранный на втором году обучения языку. Студенты готовили проект по теме «Канада». Работа проходила по следующим этапам:
  • постановка преподавателем проблемы и задач, необходимых для ее решения;
  • предоставление необходимого для выполнения задания материала;
  • уточнение плана действий;
  • реализация проекта;
  • подведение итогов, защита проекта.

После определения темы проекта преподаватель сформулировал задачи: во-первых, рассмотреть страну в целом (географическое положение, экономика, культура, политический строй), во-вторых, охарактеризовать канадскую франкоязычную провинцию Квебек. При этом преподаватель предоставил в распоряжение студентов обширный материал для дальнейшей обработки. В процессе реализации проекта проводились консультации с преподавателем, который координировал всю работу учащихся на всем протяжении работы. Работа студентов носила, таким образом, репродуктивно-продуктивный характер: воспроизводя предоставленный материал, по окончании работы над проектом учащиеся представили красочный альбом, который используется в качестве дополнительного материала при изучении темы «Канада».

Вторым примером реализации проектной деятельности служит работа над темой «Швейцария и Бельгия». На этот раз осуществлялись два проекта, причем одновременно. Студенты разделились на две группы по пять человек, каждая из групп выполняла свой собственный проект: первая по теме «Швейцария», вторая по теме «Бельгия». В группе был выбран ответственный за реализацию проекта, который должен был контролировать весь процесс. В данном случае работа носила продуктивный характер: студенты сами находили материал в Научной библиотеке ТГУ, во Французском ресурсном центре Областной библиотеки имени А.С. Пушкина, в интернете, и, кроме того, самостоятельно разработали план реализации проекта. Работа над проектами по темам «Бельгия» и «Швейцария» проходила по тем же этапам, что и по теме «Канада». Однако в роли координатора проекта выступал выбранный внутри группы ответственный, через которого преподаватель руководил процессом создания проекта. Заключительный этап работы над таким «двойным проектом» также отличался от предыдущего: итогом явилась презентация проектов с использованием компьютерных технологий, то есть презентация, созданная в программе Роwег Роint. Кроме того, был оформлен красочный альбом по теме «Бельгия» и составлено методическое пособие по теме «Швейцария», которое издано и используется преподавателями французского языка при обучении студентов языковых и неязыковых факультетов.

Изменение способа организации работы с репродуктивно-продуктивного на продуктивный свидетельствует о прогрессе в освоении студентами данной методики и о повышении у студентов мотивации к обучению иностранным языкам. Это, в свою очередь, служит доказательством эффективности проектной методики и подтверждает ее роль активизатора процесса обучения иноязычному общению.

Однако преподаватели кафедры не ограничились вышеописанными формами проектной деятельности и предприняли новые попытки повысить ее эффективность и, прежде всего, за счет привлечения участников извне. Одним из способов повышения эффективности явилась организация совместных проектов (исследовательских, творческих, практико-ориентированных) на основе сотрудничества студентов различных факультетов. Ярким примером такого сотрудничества служит творческий проект «Жизнь и творчество Виктора Гюго», посвящённый 200-летию со дня рождения великого французского писателя. В его разработке приняли участие студенты двух факультетов Томского государственного университета - филологического и экономического. Проект носил межпредметный характер, так как руководство проектом осуществляли, во-первых, преподаватель французского языка и, во-вторых, преподаватель филологического факультета, читающий лекции о творчестве В. Гюго в рамках курса зарубежной литературы на филологическом факультете. Студенты обоих факультетов, выполнив ряд заданий по подготовке проекта, сделали презентацию: перевели стихи В. Гюго на русский язык, оформили альбом о творчестве писателя.

Наконец, в декабре 2007 года на кафедре романских языков стартовал еще один совместный проект – на этот раз многолетний (двухлетний). Как и предыдущие, последний проект также характеризуется своими особенностями, обусловленными не только длительность его реализации, но и выдвинутой целью, составом участников, местом презентации и, наконец, формой презентации. Именно эти составляющие отличают последний проект от подобных проектов, осуществленных как кафедрой романских языков ТГУ, так и другими вузами и организациями г.Томска. Специфика данного проекта обусловлена, кроме того, тем, - и это важно подчеркнуть, - что на этот раз в качестве партнера был выбран Отдел редких книг и рукописей Научной Библиотеки ТГУ (далее – ОРКиР).

Отдел редких книг и рукописей был создан в библиотеке в 1944 году как самостоятельное структурное подразделение. В настоящее время фонд отдела насчитывает около 100 тысяч единиц. Отличительной особенностью отдела редких книг и рукописей библиотеки ТГУ является то, что в его фонде хранится собрание 19 личных книжных собраний, ранее принадлежавших известным писателям, ученым, краеведам, книголюбам, общественным и политическим деятелям России XVIII-XIX веков. Среди бывших владельцев можно назвать: графов Строгановых, поэта В.А.Жуковского, князя С.М.Голицына и др. Рукописная коллекция включает редчайшие экземпляры, относящиеся даже к XIV веку. В этой коллекции большой научный, исторический и культурный интерес представляют рукописи, связанные с историей Сибири и Томска. Материалы, хранящиеся в фонде Отдела, выдаются всем категориям читателей, включая студентов.

Совместный с ОРКиР проект относится к исследовательским проектам и посвящен продвижению французского языка и культуры в России и Сибири. Как проходила его реализация? Работа над проектом предусматривает, как было отмечено выше, следующие этапы:
  • Определение цели проекта.
  • Обсуждение состава группы, которая будет реализовывать проект.
  • Определение объема работы и составные части проекта.
  • Проведение исследований по тематике проекта
  • Проведение презентации проекта.
  • Обсуждение результатов работы.
  • Разработка плана работы на следующем подпроекте.

Прежде чем приступить к осуществлению проекта была сформулирована цель этого мероприятия. Проект нацелен на то, чтобы, во-первых, содействовать формированию лингвострановедческой и лингвокультурологической компетентности будущих преподавателей французского языка, во-вторых, повысить уровень знаний учащихся о собственном крае и о собственной стране и ее месте в мире, в-третьих, познакомить студентов с книжными раритетами жемчужины и гордости ТГУ и города – Отделом редких книг и рукописей, и, в-четвертых, формировать у студентов навык работы с научно-художественной литературой, прививая при этом уважение и любовь к книге. В выборе тематики составных частей проекта мы руководствовались, помимо актуальности и целесообразности, наличием в фонде ОРКиР имеющихся аутентичных антикварных источников. Так, Научная Библиотека ТГУ является бесценным источником информации по широкому кругу вопросов, касающихся русско-французских связей. Было решено разбить проект на четыре части, или подпроекта, и посвятить их следующим вопросам:

1. Зарождение русско-французских связей.

2. Проникновение французского языка и культуры в Сибирь и в Томск.

3. Французское наследие в библиотеке Строгановых.

4. Ж. де Лафонтен, великий мастер басни.

В декабре 2007 и марте 2008 года осуществлены первая и вторая части проекта. Что касается состава группы, то над подпроектами работали студенты первого, второго и третьего курсов отделения французского языка факультета иностранных языков, а также преподаватели французского языка и сотрудники ОРКиР.

Исследования по тематике проекта проводились в читальных залах научной библиотеки на основе материалов, имеющихся как в ее основном фонде, так и в фонде ОРКиР. В течение семестра студенты посещали библиотеку с целью сбора необходимой литературы для презентации своей части подпроекта. Во время поиска материала студенты работали с редкими книгами, датирующимися XVIII-XIX веками.

Работа над первой частью проекта позволила учащимся познакомиться с тем, как проходило зарождение русско-французских отношений и с какими событиями оно связано. Так, из старинной книги начала XVIII в. студенты узнали, что начало русско-французских связей датируется XI веком и связано с браком французского короля Генриха I и дочери русского князя Ярослава Мудрого. В книге они нашли описание того, какой французы открыли для себя Россию, или в то время Московское княжество, а также оценку французскими и русскими современниками тех далеких событий. Кроме того, работа с французским научным бюллютенем «Журнал ученых» XVIII века (Journal des savants) позволила студентам познакомиться с подробностями пребывания Петра I во Франции, с деталями его принятия во Французскую Академию наук.

Во время проведения исследований по второй части - «Проникновение французского языка и культуры в Сибирь и в Томск» - студенты осветили следующие вопросы: роль Ермака и семьи Строгановых в завоевании Сибири, присоединение Сибири к России, освоение Сибири в XVII-XIX веках, иностранные ученые и путешественники о Сибири и Томске, первые французы в Томске, когда Россия и Сибирь заговорили по-французски, начало преподавания французского языка в средних и высших учебных заведениях Томска, книги на французском языке в библиотеках Томска. Учащиеся использовали книги как на русском языке, так и на французском. Среди источников оказались старинные и редкие экземпляры: «Русская антология» де Сен-Мора 1823 года (Antologie russe, Dupré de S-Maure), «Очерк истории Сибири» 1809 года (Ebauche d’une histoire de la Sibérie), «Журнал путешествий, географических открытий и плаваний XIX века» 1823 года (Journal des voyages, découvertes et navigations modernes, ou archives géographiques du XIX siècle), учебники французского языка XIX века и многие другие. В библиотеке имеются, кроме того, аутентичные материалы о пребывании в Томске в XVIII веке французов - Ж.-Б. де Лессепса, члена экспедиции Ж.Ф.Лаперуза, и маркиза де Вильнева, коменданта города Томска - и, прежде всего, свидетельства самого Ж.-Б. де Лессепса о посещении Томска и даже краткое описание города. Студенты изучили историю основания Томского Императорского университета и, в частности, начало преподавания в нем французского языка.

Презентация первого и второго подпроектов проходила в форме выступлений на французском языке студентов, преподавателей и сотрудников ОРКиР. Во время своего выступления участники активно обращались к старинным источникам, цитируя авторов и одновременно проводя презентацию той или иной книги. Такой способ работы с материалом чрезвычайно полезен: он ориентирует студентов на возможную последующую научно-исследовательскую работу с аутентичным материалом. После выступлений состоялась беседа на французском языке по затронутым вопросам. Во время презентации частей проекта была организована экспозиция редких книг по тематике. Те студенты, кому не удалось поработать с тем или иным источником, смогли познакомиться с ним во время выставки. Что касается места реализации, то оба подпроекта были проведены непосредственно в ОРКиР, среди бесценных раритетов, в обстановке конца XIX - начала XX вв., что позволило воспроизвести дух той эпохи.

В настоящее время ведется обсуждение плана работы над следующей частью проекта. Планируется привлечь к ее реализации студентов и преподавателей других факультетов ТГУ и, возможно, других вузов г.Томска. Одним из важнейших этапов работы над проектом является оформление результатов работы. После завершения работы над всеми частями планируется опубликовать учебное пособие по темам исследования.

Итак, опыт показал, что метод проектов пользуется популярностью у студентов, преподавателей ТГУ. Организация таких проектов повышает мотивацию учащихся и активизирует процесс обучения иноязычному общению. Причем каждый новый проект не повторяет предыдущий, но, учитывая его опыт, дополняет и обогащает новыми элементами, поднимая, как по спирали, на новый виток развития. Каждый раз учащимися и преподавателями изыскиваются новые формы: либо это тип проведения исследований, либо оригинальная презентация, либо необычное сотрудничество. Это свидетельствует о том, что, несмотря на достаточно долгий срок использования проектной методики, она не устаревает, находятся все новые и новые грани и возможности ее применения.