Инновационные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Отметим, что формирование профессиональных компетенций студентов обеспечивает их конкурентоспособность на рынке труда.
Использование техники модерации в процессе обучения иностранным языкам
Цвета карточек
Визуальная фотовспышка.
Техника «РАЗДЕЛЁННОЙ ДОСКИ».
Problem Lösung
Многовариантные возможности использования видеоматериалов как средства оптимизации обучения устному переводу
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17
^

Отметим, что формирование профессиональных компетенций студентов обеспечивает их конкурентоспособность на рынке труда.


Ключевые компетентности в свете мировой образовательной практики выступают центральным, своего рода узловым понятием, так как обладают интегративной природой, объединяют знания, навыки и интеллектуальную составляющую образования.

Компетентности – это содержательные обобщения теоретических и эмпирических знаний, представленных в форме понятий, принципов, смыслообразующих положений.

Как известно, ведущей тенденцией развития педагогики в третьем тысячелетии является ориентация на личностное начало человека, что подразумевает необходимость преобразования учебной ситуации в ситуацию личностного становления студента.

Учитывая приведенные выше данные, мы считаем, что если сразу на начальном этапе обучение будет ориентировано на осознанное профессиональное и личностное развитие, то тогда качество знания повысится. Но, к сожалению, этого не так просто достигнуть.

Кардинальной задачей в области обучения иностранному языку в неязыковом вузе является задача максимального приближения программных целей содержания обучения иностранному языку к профессионально-ориентированным результатам овладения иностранным языком студентами, их умению воспринимать, интерпретировать иноязычные тексты на профессиональную и другие темы и адекватно вступать в различные формы речевого взаимодействия. Осознанный способ овладения иностранным языком может позволить студентам самостоятельно оперировать иноязычным пространством коммуникативной учебной задачи, использовать предлагаемый методический алгоритм трансформации иноязычного текста, информации на иностранном языке с целью конструирования контекста решения возникающих профессионально-ориентированных задач. [5,6]


Список литературы:

  1. Попова Л. Можно ли обучить студентов иноязычному общению в неязыковом вузе?//ВВШ. – 2006. - №3. – с. 28-29
  2. В.Ситаров, В.Грачев. Персонализация обучения: требования к содержанию образования.//ВВШ. – 2006. - №8. – с.11-15
  3. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М.: «Логос», 2000
  4. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. – М.,2002.
  5. Харисова Л.В “Межпредметные связи в процессе преподавания английского языка”.
  6. Гомелева О.В. “Межпредметные связи в формировании коммуникативных умений”.



Николаева Л.А. (Кемерово)


^ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНИКИ МОДЕРАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ


Присоединение России к Болонской Конвенции по высшему образованию, создание единого образовательного пространства, в результате которого происходит взаимный обмен студентами и преподавателями, осуществляется коммуникация представителей разных национальностей, государств, идеологий, носителей различных культур, обусловили необходимость владения иностранными языками как личностно значимого и общественно необходимого фактора, способствующего расширению возможностей установления контактов как в личной, так и профессиональной сфере.

Анализ психолого-педагогической литературы, нашей аудиторной и внеаудиторной работы по немецкому языку показал, что в настоящее время наиболее актуальным видом обучения является интерактивное, в основе которого лежит взаимодействие всех участников образовательного процесса, обмен информацией и действиями между ними, сотрудничество, совместное принятие решений в атмосфере взаимопонимания и уважения. Оно способствует активизации процесса изучения иностранных языков студентами; формированию их будущего профессионального мышления; побуждению к творческому подходу к своей учебной деятельности, критическому осмыслению достигнутых результатов.

Принимая во внимание тот факт, что интерактивное обучение одновременно решает три задачи: учебно-познавательную, коммуникативно-развивающую, социально-ориентированную, мы используем принципы и методы интерактивного обучения в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку студентов-нефилологов.

Исходя из нашего практического опыта аудиторного и внеаудиторного обучения студентов иностранному языку, наиболее оптимальными являются:

дискуссионные

игровые

тренинговые

диалог

деловая игра

коммуникативный

тренинг

«мозговая атака»

ролевая игра

тренинг сензитивности

«круглый стол»

проектная игра




эвристическая беседа







Отдельно мы выделяем: метод проектов, научно-практическую конференцию, встречи с приглашёнными специалистами, методы с использованием телекоммуникационных технологий.

Мы считаем, что наиболее эффективно эти принципы и методы можно воплотить с использованием инновационной формы обучения взрослых – модерации от латинского слова «moderatio» – регулирование, «moderator» – от немецкого слова, обозначающего лицо, которое руководит дискуссией в рамках радиопередачи или интернет-форума, направляя занятие в определённое русло. Являясь «искусством приведения группы к продуктивным результатам», модерация обеспечивает обучение на трёх уровнях: 1) предметный (содержательный) уровень; 2) уровень переживания (опыт, чувства, желания); 3) уровень взаимодействия (коммуникация и сотрудничество в группе). При этом, методы модерации предполагают личную ответственность каждого участника за свои действия, работающего на достижение общего результата, ориентированы на интеграцию приобретённых знаний в повседневную учебную или преподавательскую деятельность. Существенными элементами модерации являются:

- руководящая и фасилитаторская деятельность модератора;

- совместное со слушателями планирование осуществления образовательной деятельности;

- визуализация образовательной деятельности;

- последовательное чередование форм работы - от индивидуальной до коллективной;

- презентация выполненной работы;

- рефлексия;

- комфортная для работы атмосфера.

Для структурированной работы над темой на занятиях по немецкому языку со студентами-будущими юристами мы используем технику визуализации, являющейся базисом модерации [1]. Только посредством систематической визуализации материала, с которым работает преподаватель в данное время, он может сосредоточить внимание студентов на моменте, о котором соответственно идёт речь. Визуализация производится в форме
  • письменных символов,
  • графических символов,
  • наглядных изображений,
  • деления плоскостей

и применяется для быстрого восприятия комплексной информации и направления внимания на суть высказываний. Она даёт лучшую возможность конкретно выражать мнения и помогает при структурировании целенаправленного коммуникативного процесса. Визуализация аккумулирует зрительную память. Синхронность устного и письменного сообщений способствует высокой спонтанности выражения мнений и облегчает документацию процесса работы и результатов микрогрупп и пленарной работы. Метод систематической визуализации увеличивает плотность интеракции, делает разнообразие мнений в группе видимым и также признаваемым, поскольку отдельное мнение является мнением группы.

Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет

Визуализация дополняет речь, но не заменяет её!

Шрифт:
  • как максимум двойная величина шрифта
  • большие и маленькие буквы
  • писать значимые слова жирным шрифтом
  • подчёркивания сверху и снизу
  • не более 3-х строчек на одной карточке
  • начинать писать вверху слева
  • шрифт должен читаться на расстоянии около 8 метров

Линии и стрелки:
        • жирные и тонкие соединительные линии ___________
        • пунктирная линия ……………..
        • стрелка с указателем
        • конфликтная стрелка в виде «молнии»

(для возражений и противоположных

мнений)

Свободные плоскости:
  • крепить на доску не более 30 элементов

Формы и цвета:

Прямоугольники, овалы, ленты, круги (все элементы различных цветов) должны использоваться с определённой целью.

Овал:


для сбора идей в виде ключевых слов, для дополнительных надписей к прямоугольникам, лентам, перечням

Прямоугольник:


для перечислений, таблиц и структур

Круги:


для представления сетевых графиков, нумераций, выделения надписей




Ленты:


для надписей, для формулирования результатов, вопросов, рекомендаций.

Облако:


для вопросов, главного заголовка, выделения мысли

Смена формы всегда должна базироваться на смене содержания!

Основной фон: бежево-коричневый

^ Цвета карточек:
  • белый цвет лучшего всего контрастирует с чёрным шрифтом и отчётливо читается на расстоянии
  • жёлтый, оранжевый (плохо фотографируются) и зелёный – мягкие, относительно гармоничные цвета, которые слабо концентрируют внимание

Цвета маркера:
  • использовать чёрный как основной цвет
  • красный использовать для выделения мысли (плохо фотографируется)

Цвет должен использоваться как носитель значения – нельзя менять цвет без смены значения!

Чтобы эмоционально зарядить студентов и побудить их к работе над темой уместно дополнительно использовать так называемую технику «Blitzlicht» – «фотовспышку» [2]. «Фотовспышка» – подразумевает собой мгновенное восприятие того, что в данный момент происходит в помещении, позиции студентов, их ощущения, желания. Фотовспышка может осуществляться двумя видами: в качестве визуальной и вербальной.

^ Визуальная фотовспышка. Преподаватель размещает на поворотной доске визуализированный вопрос и просит каждого студента ответить на него с помощью наклеивания небольшого кружка-точки и прокомментировать свой ответ.




das Gericht

die Staatsanwaltschaft


Вербальная фотовспышка является исключительно вербальным вариантом. Преподаватель предлагает студентам очень кратко высказаться по заданному вопросу, проблеме. В данном виде работы необходимо следить за тем, чтобы фотовспышка проходила «чисто», и студенты не поддавались желанию комментировать ответы своих одногруппников или вообще переходить к дискуссии.

Для работы над разговорными темами, которые требуют от студентов знаний не только немецкого языка, но и основ сравнительного правоведения, мы используем более приемлемые и достаточные для этого вида работы техники: «Лупа» и «Разделённая доска» [1,2].

«ЛУПА». На большом листе бумаги нарисована лупа. Вокруг неё студенты записывают вопросы, ключевые слова по обсуждаемой теме, далее они по двое выбирают важный аспект, обсуждают его, затем внутри своей лупы на рабочих листах изображают решение этого вопроса либо графически, либо письменно (т.е. как бы рассматривают вопрос или проблему через лупу). В заключение «лупы» вывешиваются на доску, в группе происходит обсуждение поставленных вопросов.

^ Техника «РАЗДЕЛЁННОЙ ДОСКИ». Доска делится на два поля, которые заполняются построчно. Целесообразнее разделить группу на 2-3 параллельно работающих микро-группы. Таким образом могут обсуждаться одновременно все вынесенные вопросы, которые затем будут презентоваться каждой группой отдельно на пленарной работе, что позволит собрать как можно больше независимых идей и придти к более эффективному решению вопроса.




^ Problem Lösung


Zusammenfassung des Rechtes in Gesetzen

BGB, EheG, AbzG

Rechtsfähigkeit, Geschäftsfähigkeit, Deliktsfähigkeit

Begriffe, Altersstufen



Если необходимо быстро собрать, обсудить идеи студентов, то можно использовать опрос идей «методом выкрика». Выкрики из группы, ответы на визуализированный вопрос записываются преподавателем в порядке их озвучивания ключевыми словами на доску или на отдельные карточки. Работа организуется таким образом, что одно лицо руководит процессом, в то время, как другое записывает мысли, идеи, таким образом делает их обозримыми для всех участвующих. Каждый выкрик не оценивается, но при этом он стимулирует других студентов к активной работе.

Мы уверены, что указанные техники модерации способствуют активизации познавательной деятельности студентов, концентрации на самом значительном и их плодотворному взаимодействию, основанному на уважении и принятии идей всех его участников.


Список литературы:

1. Schmidjell, A. Dramaturgie einer Lehrveranstaltung. Strukturierung des Lehr-und Lernprozesses: Didaktische Hilfen zur Seminarplanung. Goethe-Institut München. – 1990. – 96 S.

2. Seifert, Josef W. Moderation und Kommunikation. Gruppendynamik und Konfliktmanagement in moderierten Gruppen. GABAL Verlag GmbH, Offenbach. – 2006. – 136 S.


Погорелова Е.Ю. (Томск)


^ МНОГОВАРИАНТНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ КАК СРЕДСТВА ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ


Применения инновационных технологий в языковом образовании существенно облегчает и оптимизирует учебный процесс. По мере развития техники меняются и технические средства обучения на занятиях по иностранному языку. В настоящее время видео, благодаря его многофункциональности, общедоступности и эффективности, активно используется для развития языковой компетенции учащихся, однако оно не нашло столь широкого применения в системе обучения устному переводу.

Преподаватели недооценивают возможности применения видео в курсе перевода и в большинстве случаев сами читают тексты для студентов или проигрывают аудиозаписи из учебно-методических комплексов, обеспечивающих программы по практике речи. Использование видеоматериалов часто ограничивается последовательным или синхронным переводом текста видеофрагмента. Однако возможности применения видео гораздо шире.

Видео выполняет ряд важных функций в процессе подготовки устных переводчиков:
  1. Видеоматериалы могут использоваться для развития всех переводческих умений и механизмов, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности (риторических умений, памяти, вероятностного прогнозирования, переводческих приемов и т.д.)
  2. Видеоматериалы содержат большое количество образцов речи разных людей в разных ситуациях общения, что способствует формированию вариативного аудитивного навыка.
  3. Видеоматериалы являются одним из самых современных языковых ресурсов и представляют язык в его современном состоянии. Учащиеся имеют возможность переводить речь с современными вариантами произношения, словарным составом и грамматикой, с которыми встретятся в реальных условиях работы.
  4. Видеоматериалы содержат экстралингвистическую информацию (культурные ценности, модели поведения, мировоззрение носителей языка и т.д.), необходимую для развития переводческой компетенции и профессиональной этики переводчика.
  5. Использование видео повышает мотивацию учащихся, так как делает занятия более разнообразными и интересными, а осознание того, что учащиеся переводят аутентичные материалы, повышает их уверенность в себе и своих переводческих возможностях.

В современных условиях широкого доступа к кабельному телевидению, Интернет-ресурсам и большому числу языковых центров, поиск видеоматериалов не составляет труда. Можно собирать материалы разнообразные по жанру, даже те, которые преподаватели часто игнорируют — рекламные ролики, анонсы телепередач. Необязательно подбирать видеофрагменты, только исходя из текущих учебных потребностей — интересные материалы можно откладывать «про запас», а возможность их использовать обязательно появится позже [5].

Как уже отмечалось, видеоматериалы универсальны в использовании и могут применяться для развития всего ряда переводческих умений. На начальных этапах обучения переводу с помощью видео можно развивать риторические умения. Основы ораторского искусства включают в себя изучение речевого этикета, развития умения пользоваться разными речевыми жанрами, невербальными средствами общения и владение техникой речи.

Важно показать учащимся образцы выступлений и создать необходимые ориентиры в ораторском искусстве. Полезным будет просмотр видеозаписей выступлений профессиональных дикторов и телеведущих с последующим анализом техники речи и риторических приемов. Для этого задания лучше использовать разнообразные по жанру видеофрагменты (коммерческие рекламные ролики, политические дебаты, анонсы телепередач и т.д.). Студенты анализируют риторические приемы и невербальные средства коммуникации, используемые ораторами, затем получают текст выступления и читают его, имитируя речь и движения оратора [5, 229].

Альтернативное задание предлагает переводчик ООН и автор публикаций по методике преподавания перевода Дж. Ноулан: студенты читают новости, выступая в роли дикторов, и записывают свой голос на магнитофон. Затем прослушивают свою запись и смотрят любую новостную программу, сравнивая речь ведущего со своим выступлением. Исправляя замеченные ошибки, учащиеся отчитывают свою новость до тех пор, пока их темп речи, высота тона и другие голосовые характеристики ни приблизятся к речи ведущего.

Помимо владения ораторским искусством, успех в устном переводе во многом зависит от предварительной подготовки переводчика и его умения «предугадывать» говорящего. Переводчику необходимо изучать тематику мероприятий, на которых ему предстоит переводить, и знакомиться с планом их проведения. Полезно просмотреть список выступающих и тексты выступлений заранее. Весь рабочий процесс должен быть для переводчика предсказуемым.

Однако переводчик должен быть готов и к неожиданным ситуациям — выступающий может внести изменения в свою речь в последний момент, сказать что-либо незапланированное, употребить незнакомый термин или аббревиатуру, невнятно произнести ключевое слово, иметь сильный акцент или выражать простые мысли сложными конструкциями. Для таких ситуаций переводчику необходимо развивать «переводческую интуицию».

Для развития профессиональной «интуиции» будущих переводчиков поможет упражнение, в ходе выполнения которого учащиеся пытаются предугадать речь оратора до выступления, зная основную информацию о деятельности выступающего и тему доклада. Затем студенты просматривают видеозапись и проверяют, были ли верны их предположения [4]. Форму упражнения можно менять: студенты просматривают видеозапись выступления с выключенным звуком. Тогда анализируя поведение оратора и используя свои фоновые знания, они пытаются догадаться о теме выступления. Наблюдение за жестикуляцией и поведением выступающего, а также реакцией аудитории даст недостающую информацию.

Одним из компонентов «переводческой интуиции» является вероятностное прогнозирование, особенно необходимое для синхрониста, однако нельзя преуменьшать его важность при других видах устного перевода. Иногда плохое качество звука или индивидуальная манера выступления оратора с резкими изменениями высоты голоса создают трудности понимания речи на слух. Во время занятия имитируется подобная ситуации переводческой практики: студентам предлагается перевести видеофрагмент, во время просмотра которого преподаватель периодически приглушает звук. Тогда переводчику приходится догадываться о произнесенных словах по артикуляции и жестикуляции говорящего или по контексту. Другим эффективным упражнением является просмотр диалогов с остановками, во время которых студенты «прогнозируют» дальнейшие реплики [6, 3].

Видеоматериалы, в отличие от аудиозаписей, представляю широкие возможности для перевода речи носителей языка, говорящих на его разных диалектах и вариантах, а также выступлений иностранцев. Подавляющее большинство аудиоматериалов представляют собой лучшие образцы иноязычной речи со стандартным произношением. Однако на практике переводчик сталкивается с разнообразными фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями вариантов иностранного языка, которые могут вызвать большие затруднения у неподготовленного переводчика.

Неограниченным ресурсом с разнообразными образцами иноязычной речи является телевидение. Перевод как можно большего числа фрагментов телепередач с разными ораторами разовьет умение переводить разные акценты и варианты иностранного языка.

Перевод предполагает передачу содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка, причем содержания «как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера» [1, 11]. Очевидно, что при переводе эмоционального выступления оратора, целью которого является убедить аудиторию принять его точку зрения, перевод должен быть не менее убедительным и передавать стиль речи. В переводческой литературе часто поднимается вопрос о важной, порой судьбоносной, роли переводчика на суде присяжных, где переводчику необходимо с особым вниманием подойти к сохранению содержания и стиля выступлений свидетелей, адвокатов и других участников процесса, так как даже небольшое искажение смысла и эмоциональной окраски речи может повлиять на решение присяжных.

На занятиях по переводу учащимся можно предлагать перевести видео разных жанров (рекламного видеоролика, выступление политика или детский мультфильм), при этом им необходимо соблюсти стилистические особенности данных жанров на языке перевода.

Помимо практики перевода весьма полезно сравнивать свой перевод с переводом, выполненным более опытным специалистом. В качестве основы можно использовать упражнение «Дублирование фильма»: студентам предлагается перевести сценарий фильма или его эпизода, обращая внимание на язык, стиль речи, эмоциональное состояние героев, а также идиомы и слова, обозначающие реалии страны. Затем студенты просматривают фильм и дублируют речь героев своим переводом [6]. После чего учащиеся просматривают готовую дублированную версию фильма и сравнивают со своим переводом. Задачей преподавателя является найти качественно переведенную версию картины.

Интересен метод обратного перевода, когда учащиеся переводят уже переведенный кем-то текст обратно на язык оригинала и сравнивают свой текст с оригиналом [3]. Например, студенты переводят дублированную версию фильма на исходный язык и во время просмотра оригинала сравнивают с ним свой перевод. Однако при выполнении данного упражнения необходимо помнить о том, что невозможно точно «восстановить» оригинал текста в силу разницы языков и появлении неизбежных «погрешностей».

Совершенно иной, но не менее эффективной, формой использования видео на занятии является видеосъемка работы студентов и последующий просмотр записи.

Так, во время выполнения последовательного перевода учащимся необходимо продемонстрировать весь комплекс переводческих умений (высокую языковую компетенцию, умелое использование переводческих приемов, четкую дикцию, умеренную жестикуляцию, и иметь «презентабельный внешний вид» [3, 113]). Если только преподаватель, и иногда одногруппники, комментируют и оценивают умения студента-переводчика, то он воспринимает свое выступление через призму их оценки. Важно, чтобы студенты могли увидеть и проанализировать свое выступление сами. Видеосъемка предоставляет учащимся эту уникальную возможность.

Видеозапись можно также использовать при выполнении перевода с листа и двустороннего перевода. На начальном этапе обучения видеосъемка выступлений студентов с информационными сообщениями оптимизирует процесс развития риторических умений [2].

Видео имеет множество вариантов применения в рамках практического курса перевода, не охваченных данной статьей. Многие упражнения с использованием видеоматериалов, рекомендованные для применения на занятиях по обучению иностранному языку, могут быть адаптированы для курса практического перевода.

Постоянно обновляющиеся видеоресурсы являются эффективным средством оптимизации преподавания устного перевода и повышения мотивации студентов.

Основная ценность видеоматериалов заключается в том, что они приближают учебный процесс к естественным условиям работы переводчика и повышают качество переводческого образования.


Список литературы:
  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лингвистические вопросы). – М.: Изд. Изд. общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
  2. Погорелова Е.Ю. Видеозапись учебного перевода в подготовке устного переводчика // сборник международной научной конференции «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки». – Пермь, 2008. (в печати)
  3. Чужакин А.П. Мир перевода-7: Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. – М.: Р.Валент, 2003. – 232 с.
  4. Nolan J. Interpretation: Techniques and Exercises. – Clevedon: Multilingual Matters, 2005. – 320 p.
  5. Sherman J. Using authentic video in the language classroom // Cambridge handbooks for language teachers / P. Ur ed. – Cambridge University Press, 2003. – 277 p.
  6. Stempleski S., Tomalin B. Film. – Oxford University Press, 2001. – 250 p.