Инновационные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Информационные технологии в преподавании иностранных языков в школах еао
Internet for English teaching.
Языковая картина мира
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

^ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ШКОЛАХ ЕАО


Интеграция российской экономики в мировую способствует формированию повышенного спроса на специалистов, владеющих информационными технологиями и иностранными языками, как средством коммуникации.

На протяжении нескольких лет в Областном институте усовершенствования учителей Еврейской автономной области на курсах и семинарах ведется целенаправленная подготовка учителей для работы в новых условиях.

Личностно-ориентированное обучение повлияло как на постановку целей обучения иностранным языкам, так и на выбор приемов обучения Компьютеризация школ и доступ в Интернет открыли новые возможности для изучения языков.

I. Обучающие компьютерные программы все активней используются в ряде образовательных учреждений Биробиджана и области. Организован обмен опытом работы по данному направлению. Так, Шепелева С.Е., учитель английского языка МОУ СОШ с.Валдгейм Биробиджанского района, в рамках работы РМО показала урок с применением компьютерной программы в 5 классе по теме «Прошлое и настоящее Великобритании». Высторопец И.В., учитель английского языка МОУ СОШ №18 п.Теплоозерск Облученского района, для индивидуализации процесса обучения использует в своей работе программу «Профессор Хиггинс». Применение данных программ позволяет интенсифицировать самостоятельную работу учащихся, повышает познавательную активность и мотивацию к изучению иностранного языка.

В Областном институте усовершенствования учителей ежегодно пополняется копилка обучающих программ по иностранным языкам. Сегодня учителя иностранных языков могут познакомиться с такими интерактивными программами, как "Triple Play Plus", "Young Genius", "В гостях у кролика". "Oxford platinum", "Deutsch platinum", "Английский - путь к совершенству", “Listen+Read+Learn”, “TOEFL TEST iBT” и др.

II. Интеграция уроков информатики и иностранного языка при организации проектной деятельности учащихся позволяет им под руководством педагогов проводить мини-исследования и создавать интересные компьютерные презентации по различным темам школьной программы.

За последние три года пять учителей иностранных языков школ Биробиджана и области приняли участие во Всероссийском фестивале педагогических идей «Открытый урок», организованном издательским домом «Первое сентября». Их статьи, а также презентации учеников размещены на сайте ссылка скрыта:

2005 г. –Полулях И.Д, учитель МОУ СОШ № 3 г. Биробиджана, - «Внедрение новых технологий в преподавание английского языка в школе»; 2006/07 – Слабова Т.Л, учитель МОУ СОШ с. Ленинское Ленинского района, - «Использование компьютерного тестирования в обучении английскому языку» ссылка скрыта и «Нетрадиционные уроки ссылка скрыта.

Творческие работы учениц данной школы Валерии Волченко

«Моя малая родина» и Анастасии Усковой «Секреты моды» могут быть найдены по ссылке: ссылка скрыта

Учителя немецкого языка Облученского района Мостовая Т.П. и. Матюшина И.И. организовали своих учеников для участия во Всероссийском конкурсе «Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио»: ссылка скрыта

ссылка скрыта

Исследовательской работой Максима Тепляшина, ученика МОУ СОШ № 3 г. Биробиджана «Мой визит в пенсионный фонд»

ссылка скрыта руководила победительница приоритетного национального проекта «Образование» Семчук Т.Я.

В июне 2006 года ряд учителей города и области (Мартынюк Е.В, МОУ СОШ№1, Бирбиджан), Подойницына О.А. и Полулях И.Д. (МОУ СОШ№3, г.Биробижан) и Леонтьев А.В. (МОУ СОШ№1 г.Облучье) выступили с докладами о результатах проектной деятельности на международной научно-практической конференции, организованной FEELTA (Международной Ассоциацией учителей английского языка Дальневосточного региона) на базе Дальневосточной социально-гуманитарной академии.

9 октября 2007 г. в ДВГГУ, г. Хабаровск, состоялось подведение итогов открытого регионального конкурса творческих работ «В мире немецкого», который проходил с апреля по октябрь 2007 г.

Данный конкурс был организован Хабаровской региональной общественной организацией «Ассоциация учителей немецкого языка», Региональным общество дружбы «Россия-Германия», кафедрой немецкой филологии ДВГГУ. Конкурс проводился с целью развития познавательного интереса и повышения мотивации к изучению немецкого языка и немецкоязычной культуре у жителей дальневосточного региона; поддержки и развития немецкого языка, как иностранного на Дальнем Востоке России, а также с целью совершенствования знаний немецкого языка и знаний о культуре стран, говорящих на немецком языке.

В конкурсе приняли участие школьники, студенты, учителя и преподаватели школ и высших учебных заведений г. Хабаровска и с. Князе-Волконское Хабаровского р-на, а также Еврейской автономной области. На конкурс был представлены 21 проект, из них 8 – из Еврейской автономной области. Наиболее активное участие в конкурсе приняли учащиеся под руководством педагогов школ Облученского района:

Мостовая Татьяна Павловна, учитель немецкого языка МОУ СОШ № 18 п. Теплоозерск награждена сертификатом за успешное руководство творческой группой учащихся, которые представили на конкурс

  1. сайт о школе на немецком языке (Кушнаренко Людмила, 11 класс; Довгополова Алена, 10 класс),
  2. коллаж на немецком языке «Большая Германия» (Мостовая Валерия, 8 класс; Нешатаев Дмитрий, 8 класс).

Учитель немецкого языка МОУ СОШ №15 п.Биракан Скобенко Валентина Ивановна награждена сертификатом за профессиональное мультимедийное представление родного поселка на немецком языке, а также за успешное руководство творческой группой учащихся. Проект ученицы этой школы Волковой Анастасии по теме: «Берлин – столица ФРГ» был отмечен членами жюри как лучший информативный проект.

Сертификатами участников были отмечены презентации по темам:

  1. «Люблю тебя, Биробиджан», выполненная учениками МОУ СОШ №2 г. Биробиджана под руководством Карачун Ирины Денисовны и Фельдман Надежды Дмитриевны и
  2. «Дорога к лотосу», представленная учениками МОУ СОШ с.Птичник Биробиджанского района (учитель – Ярыгина Галина Васильевна).

Коллективный проект под названием «Маленькая родина», выполненный учащимися МОУ СОШ №7 п. Николаевка Смидовичского района под руководством Школьной Светланы Марковны стал победителем в номинации ««Meine Heimat auf Deutsch vorstellen» среди любителей.

III. Дистанционное обучение и Интернет для оптимизации процесса обучения иностранным языкам.

12-13 октября 2007 года на базе областного института усовершенствования учителей прошел областной семинар для учителей и преподавателей английского языка по теме: «Мультимедийные проекты и дистанционное обучение – современные подходы и инновационные технологии в процессе обучения английскому языку».
Проведение данного семинара стало возможным благодаря инициативе и поддержке Офиса английского языка Посольства США

ссылка скрыта,

Дальневосточной Ассоциации преподавателей английского языка

ссылка скрыта, Научно-методического Совета по иностранным языкам при Министерстве образования и науки РФ, Генерального Консульства США (г.Владивосток). Этот семинар был посвящен 200-летию российско-американских дипломатических отношений и стал завершающим этапом в работе Осеннего Университета, который стартовал во Владивостоке и продолжил работу в г. Хабаровске.

В работе семинара приняли участие специалисты по преподаванию английского языка Госдепартамента США: Майкл Краусс из г.Портленда и Джудит Эллиотт (Дальневосточный государственный университет, г. Владивосток), а также преподаватель Дальневосточной социально-гуманитарной академии г. Биробиджана Мария Беккер.

Программа семинара включала следующие презентации:
1. CALL for a New Literacy: New Rules and Tools of Engagement,
2. Computer-Assisted English Teaching: Activities Sampler,
3. Spicing Up Your Lessons: A Dash of Multimedia Content with Your Hot Potatoes,
4. American Studies Textbook Project: “American Potpourri”,
5. Engaging Youth Through English Language Summer Camps (English on Russian Island, Vladivostok; “Dream Trip”, Ulan-Ude).

В рамках работы семинара учителем первой квалификационной категории МОУ СОШ №1 г. Биробиджана Мартынюк Екатериной Валентиновной был дан урок по теме «Природные ресурсы ЕАО». Особенностью данного урока стало использование новейшей мультимедийной программы ссылка скрыта, созданной для разработки разнообразных интерактивных заданий. Присутствовавшие на уроке 40 педагогов школ города и области, а также преподаватели Комсомольского-на-Амуре Государственного педагогического университета убедились в возможности эффективного применения новых информационных технологий для решения конкретных образовательных задач.

В марте 2008 г. на курсах учителей иностранных языков педагоги области под руководством методистов института Черкашина М.О., Семеновых С.А. разработали интерактивные презентации в формате Power Point. Эти презентации были созданы по аналогии с обучающим курсом по развитию умений аудирования “Listen+Read+Learn” Курского государственного университета, при поддержке Отдела английского языка Посольства США. Особенностью курса является качественное методическое сопровождение, а также использование для аудирования аудио-файлов из различных программ популярного среди изучающих английский язык сайта Voice of America

(ссылка скрыта).

Презентации, разработанные учителями Еврейской автономной области, посвящены таким темам, как «Охрана окружающей среды и изменения климата», «Организация рационального питания школьников», «Молодежная субкультура», «Всемирные исторические памятники архитектуры», «Американские праздники» и др. Ряд учителей включили в презентации задания, которые выполняются в режиме on-line и легко создаются на сайте ссылка скрыта Данная программа позволяет получить 16 типов обучающих игр, викторин, опросников, тестов и т. д. по разным лексическим темам. Задания могут выполняться как на уроке под контролем педагога, так и автономно, в дистанционном варианте.

Много полезного для своей работы учителя английского языка берут с сайта Отдела английского языка Посольства США, где размещена информация о прошедших и предстоящих конференциях, семинарах, конкурсах, обменных программах для учеников и учителей, летних лингвистических лагерях, профессиональных ассоциациях, дистанционном обучении, здесь же даны разнообразные ссылки для изучающих английский язык:

ссылка скрыта

На современном этапе учителя английского языка ЕАО используют ресурсы Интернет для
  • повышения своего профессионального уровня, например, сайты

ссылка скрыта (Областного института усовершенствования учителей); ссылка скрыта, ссылка скрыта, ссылка скрыта и др.,
  • повышения и проверки уровня владения языком своих учеников, например, с использованием сайтов

ссылка скрыта , ссылка скрыта, ссылка скрыта;

В перспективе планируется проведение видео-конференций и организация иноязычного общения в Интернете.

Информационные технологии в руках грамотного современного педагога являются мощным средством для поддержания высокого уровня мотивации школьников к изучению иностранного языка.

Список литературы:

  1. Warschauer, M. (2003). ^ Internet for English teaching. Washington, DC. Office of English Language Programs, Bureau of Educational and Cultural Affairs.
  2. Computer Assisted Language Learning: ссылка скрыта



Слизкова М.В. (Новочеркасск)


^ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

(К ПОСТРОЕНИЮ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ)

Введение понятия языковая картина мира ведёт к различению субъекта и объекта мысли, выявлению особого языкового содержания. Модели мира различаются в силу того, что отображают всю сумму представлений о мире внутри различных этносов. Однако модель мира в каждой культуре состоит из набора взаимосвязанных универсальных понятий, равнодоступных для общего восприятия всем человечеством и исходящих из общего посыла. В то же время в ней отражается то специфическое, которое присуще только носителю конкретной культуры.

Разные языки по-разному концептуализируют мир. Это видно уже из того, что в любом языке есть слова, которые невозможно перевести на другие языки одним словом и которые вообще трудно переводятся.  Анализ картины мира позволяет понять, чем отличаются этнические культуры, и как они дополняют друг друга, образуя целое на уровне мировой культуры. В каждом «мире» или «микромире» имеются специфические речевые построения, создаваемые с помощью слов-концептов [1].

Человек понимает не то, что позволяет ему язык, а вербализует субъективно актуальное для него в данной речевой ситуации содержание концептуальной картины мира. Поэтому понятие языковой картины мира также включает возможность вербализации любого содержания мышления. В этом смысле язык постоянно совершенствуется, развивается, отражает новации времени, различных сфер общественной жизни.

Все исследования в этой области основаны на сопоставлении разных языков.

Лингвистическая метрология помогает выявить несоответствия в языках, ведь все то, что в одних языках обозначено особыми знаками, в других во многих случаях может передаваться словосочетаниями и контекстом. В принципе все переводимо с любого языка на любой другой язык, но с разной степенью точности. Лингвистическая метрология способствует более точному переводу.

Подтвердим это примером. Языки различаются тем, как в них осуществляется разграничение разных семантических сфер. Цветовое пространство является наиболее популярной областью исследования в связи с этой проблемой, поскольку оно может быть описано объективным образом и не имеет границ, обусловленных природными факторами. Языки различаются по тому, сколькими и какими способами делят они это пространство на категории. В чукотском языке есть мало слов, обозначающих цвета [2], но есть 25 терминов, называющих масти оленей. Green «зеленый» (англ.) соответствует в валлийском glas. Валийское glas может иметь одно из трех значений – зеленый, синий, серый [2]. Отсюда вывод: цветовой спектр в двух сравниваемых языках членится по-разному. Во всех областях специалистам приходится сталкиваться с трудностями терминологического характера. Рассмотрим цветообозначения. Трудность перевода заключается в отсутствии «стандартизации» терминов цвета. Пытаясь передать словами свое цветовое ощущение, специалист полагается на собственное языковое чутье, которое не всегда бывает идеальным. Например, в работе К.Келли и Д. Джада (1976) один и тот же цветовой оттенок называется light green в общеупотребительном английском языке: mint green в языке торговой рекламы; serpentive в обиходе у портных-модельеров, griseo viridis – в специальной биологической литературе. Здесь мы наблюдаем «синонимическую избыточность» - появление цветонаименований, о смысловой близости которых большинство не подозревает, следовательно, возникает трудность при переводе. Лингвистическая метрология помогает упорядочить лексические единицы и найти соответствия в других языках.

Еще одна проблема восприятия: значения некоторых слов «расплывчаты»; цветообозначения, например, в английском, русском и французском языках соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его «области», причем размер этой области сильно варьирует от индивида к индивиду. Называя некоторый оттенок словом васильковый, мы не можем с полной уверенностью ожидать, что слушающий воссоздаст для себя в точности тот же цветовой оттенок, какой представляем мы. Сказанное относится к большинству наиболее употребительных цветообозначений – пурпурный, фисташковый, палевый, болотный. Лингвистическая метрология способствует определению точного места слова в семантическом поле.

В русском языке словесно различается голубой и синий цвет, а в других языках этим словам соответствует одно – нем. blau, англ. blue, франц. bleu. Cловарные дефиниции прилагательного red (красный) в русском и английском языках значительно отличаются. Семантика русского слова гораздо экспрессивнее, она имеет богатый спектр оттенков, обозначает что-то «хорошее, яркое, светлое», а также «ценные породы, сорта чего-либо». В английском языке «red» - красный, рыжий, румяный.

Люди, говорящие на разных языках, будут иметь разные представления о цветообозначениях. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то их носители различаются по способу отношения к ней. Так рассуждал Уорф, американский лингвист, который сформулировал основы теории лингвистической относительности. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании», - писал он [1].

Мы видим решение проблемы, заключающейся в неоднозначном понимании многих слов, в развитии нового направления - лингвистической метрологии – это раздел лингвистики, который изучает способ измерения какой-либо величины с помощью лексических характеристик. Лингвистическая метрология позволяет доказать правильность определенной лексической характеристики. Лингвистическая метрология необходима при переводе (экстралингвистическая шкала строится на трех языках, следовательно, мы узнаем соотнесение точных величин и лексических характеристик на английском, французском и русском языках). В данном исследовании мы выделили метрологическое поле цвета. Полученные измерения не субъективны, поскольку являются результатом эксперимента с соблюдением валидности, надежности, четкости. Несомненно, лексические единицы должны быть сопоставлены с точными измерениями (в данном исследовании - длиной волны цвета).

Проведен эксперимент «Определение реакции людей на цвет лингвистическими средствами» («Determination of people reaction to the color by the linguistic means»), который демонстрирует актуальность лингвистической метрологии при соотнесении точных и лексических характеристик. До сих пор не проводилось исследование семантических полей в английском, русском и французском языках с помощью эксперимента. Впервые использован метод психолингвистического анализа. В ходе эксперимента регистрировались реакции девяноста испытуемых (носителей русского, английского и французского языков) на некоторые цветообразцы. Цель эксперимента: 1) определить реакцию людей на цвет, 2) проверить предлагаемую автором методику усреднения результатов, 3) построить функции совместимости для значения «цвет», 4) выработать практические рекомендации, 5)построить экстралингвистическую шкалу цвета на английском, французском и русском языках. Заранее была составлена объективная шкала цвета. На этой шкале расположился цветовой спектр. Каждую величину испытуемый должен был охарактеризовать с помощью лингвистических средств. В результате получилось девяносто лингвистических шкал: тридцать – на русском языке, тридцать – на французском, тридцать – на английском. Девяносто шкал надо объединить в одну. Для выстраивания лингвистических шкал в экстралингвистическую шкалу автором был разработан метод усреднения результатов.

Результаты данного исследования дают основания утверждать, что в словах запечатлевается жизнь общества, культура народа, постижение которой начинается с постижения языка этого народа. Также эксперимент

решает проблему соотнесения денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное).


Список литературы:

1. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М., 1993.
  1. Уорф Б. Наука и языкознание// Новое в лингвистике. – Вып.1. – М., 1960.