Инновационные технологии в языковом образовании Хабаровск 2008

Вид материалаДокументы

Содержание


Использование информационных технологий и трудности, возникающие при применении их в учебном процессе.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

Психолого-дидактическая проблемность на данном этапе проявляется на трех уровнях проблемности: 1-й уровень проблемности – репродуктивно-поисковый; 2-й уровень проблемности – поисково-продуктивный; 3а) -й уровень проблемности – продуктивно-творческий.


Собственно речевой этап как полифункциональный содержит логико-содержательную проблемность: 1) многопроблемные упражнения: побуждение + аргументация-оценка, оценка + контраргументация - согласие, оценка + аргументация-побуждние и другие комбинационные варианты.

Психолого-дидактическая проблемность представлена как первыми двумя уровнями, так и последующими двумя более сложными уровнями проблемности: 3а) -й уровень проблемности – продуктивно-творческий; 3б) -й уровень проблемности – комбинированный или подлинно творческий.


Приведем примеры некоторых заданий разных этапов обучения с присущими им уровнями проблемности:

1. A. Invite your friend to the library to read a very popular book that has been screened recently. Listen to his reasons for the refusal, express your sincere surprise and put forward your arguments in favour of reading.

B. Express your surprise at the invitation. Make your reasons for the refusal justified (you aren’t fond of reading). (1-й уровень проблемности, однопроблемное упражнение, монофункциональный этап).

2. Прослушайте начало диалога. Сделайте предположения от лица супругов о возможных причинах финансовых затруднений семьи, связанных с какими-либо тратами. Закончите диалог в соответствии с двумя предложенными вариантами развития отношений супругов:

a) The husband and wife are very careful about reproaching each other. They look for words.

b) Both wife and husband don't care to choose the words while making guesses about their financial problems.

Используйте логико-грамматические маркеры причины, следствия, уступки, времени, условия (2-й уровень проблемности, полифункциональный этап).

3.Выслушайте мнение коллеги о пребывании учащихся в школе-интернате и аргументы в его поддержку. Выскажите свои контраргументы и обсудите предложенную проблему, принимая во внимание ситуацию, отношения говорящих к предмету и между собой. Употребите предложенные аргументы (2-й уровень проблемности, полифункциональный этап).

4. Discuss with a partner your own rules about how to behave in the classroom, Institute library, family home… Speak of it as if you were a) two teachers, b) two students, c) a parent and a student. ((2-й уровень проблемности, монофункциональный этап).

5. You were to go to the country with a group of pupils, but the bus didn’t turn up and the outing failed. Take up a quick decision: what to do with the children, where to go. The pupils agree (disagree) and give some reasons. (3-й уровень проблемности, монофункциональный этап).

6.Ваш друг попросил вас встретить его гостей и занять их разговором, пока он освободится. Организуйте общение в форме обсуждения какой-либо актуальной проблемы (3-й уровень проблемности, многопроблемное упражнение, полифункциональный этап).

Из сказанного следует, что если речевая ситуация приобретает признаки проблемной ситуации, а коммуникативные задачи обретают статус задач-звеньев процесса аргументации, в этом случае макродиалог предстает как разрешение проблемы и обеспечивает подчинение процесса овладения иноязычным языковым материалом решению многозвеньевых речемыслительных задач с каузальной зависимостью.

«Применение проблемно-поисковой технологии способствует развитию самостоятельности обучаемых, включению их в поисковую и исследовательскую деятельность, формированию познавательного интереса, поисковых навыков и умений. Он открывает возможности творческого сотрудничества…, способствует более глубокому и прочному усвоению материала и способов деятельности» [1, 71].


Список литературы:

1. Конышева А.В. Современные методы обучения английскому языку/ А.В. Конышева. – 3-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 176с.

2. Коряковцева Н.В. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. – М.: АРКТИ, 2002. – 176с.

3. Кудряшов Ю.А, Мухаметшина Е.В. К вопросу определения неподготовленной речи с учетом специфики речевого факультета //Проблемы развития умений иноязычной устной речи. Владимир, 1982. - 185 с.

4. Малахов В.П. Формальная логика. – М.: Академический Проект, 2001.- 384с.

5. Мильруд Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке// Иностранные языки в школе//-1996.- №6.


Волкова Е.В. (Хабаровск)


^ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПРИМЕНЕНИИ ИХ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ.


История использования вычислительной техники для преподавания в России насчитывает около двадцати лет. Революционный прогресс в компьютерной технике за это время повлек за собой лавинное развитие информационных технологий.

В конце 80-х - начале 90-х годах в учебном процессе использовались имеющиеся тогда ЭВМ типа БК, ДВК, ЕС и т.п. Сферами их применения были:

1) численная обработка результатов измерений;

2) контроль знаний в виде тестов с практически исключительно текстовой информацией;
3) учет успеваемости, прежде всего, по компьютерным видам учебной деятельности.

Основной целью использования компьютеров было, во-первых, освобождение преподавателей от определенной рутинной работы и, во-вторых, предоставление ученикам дополнительных возможностей для изучения материала, проверки знаний без участия преподавателя.

К настоящему времени компьютерный парк существенно изменился. Появились мощные компьютеры с огромным быстродействием и ресурсами памяти, специализированные пакеты программ, сетевые технологии и компьютерно-совместимое презентационное оборудование. Все это не могло не отразиться на применяемых учебных компьютерных технологиях, спектр которых значительно расширился, в том числе и из-за различного уровня используемой компьютерной базы.

Переход к рыночным условиям функционирования совпал с новациями технического порядка, что, с одной стороны, предоставляет колоссальные возможности сфере высшего образования, с другой – выдвигает определенные требования к материально-техническому оснащению вузов, методике преподавания и квалификации профессорско-преподавательского состава. Использование информационных технологий (ИТ) повышает интерактивность и эффективность учебных курсов, обеспечивает более широкий доступ к образованию и в конечном счете снижает затраты на обучение. Часть российских центров и институтов дистанционного образования (ИДО) уже осуществляют обучение с выдачей диплома об образовании соответствующего уровня (например, ИДО МЭСИ и ИДО Томского государственного университета).

Вместе с тем существует ряд трудностей, связанных с использованием информационных технологий: высокая стоимость оборудования, не соответствующая требованиям инфраструктура телекоммуникаций и т.д. Недостаточно проработаны способы оценки качества дистанционного образования. Так что простое введение ИТ само по себе не гарантирует значительного улучшения обучения. Чтобы данные технологии приносили пользу, необходим специальный учебный план, рассчитанный на их «работу», новые методики преподавания и изучения дисциплин, постоянное обновление технической базы в соответствии с появлением новых продуктов на компьютерном рынке, что требует значительного финансирования.

В условиях современного динамичного развития общества и усложнения его технической и социальной инфраструктуры важнейшим стратегическим ресурсом стала информация. Наряду с традиционными - материальными и энергетическими ресурсами - современные информационные технологии, позволяющие создавать, хранить, перерабатывать и обеспечивать эффективные способы представления информации потребителю, стали не только важным фактором жизни общества, но и средством повышения эффективности управления всеми сферами общественной деятельности.

Уровень информатизации, кроме того, становится одним из существенных факторов успешного экономического развития и конкурентоспособности региона как на внутреннем, так и на внешнем рынках. Автоматизация на основе применения компьютеров и вычислительных сетей проникает сегодня во все сферы жизни современного общества, связанные с использованием и переработкой информации. И, конечно, сфера образования, как одна из наиболее инновационных отраслей, не может оставаться в стороне от этого процесса. Ведь характер, скорость и эффективность инновационных процессов в различных отраслях экономики и сферах деятельности существенно зависят от характера и эффективности инновационной деятельности в сфере образования. Только квалифицированные кадры, способные к инновационной профессиональной деятельности могут осуществлять инновационную политику предприятий. А основой повышения качества подготовки специалистов на сегодняшний день является развитие сетевых информационных, мультимедийных и компьютерных технологий обучения.

В настоящее время при неизменных основных областях применения компьютеров в учебном процессе сам компьютерный инструментарий серьезно обогатился и усложнился.

•  Наряду с численной обработкой результатов в лабораторном практикуме ряда ВУЗов созданы автоматизированный рабочие места, позволяющие проводить эксперимент, обрабатывать и интерпретировать результаты и визуализировать получаемые данные на экране монитора.
•  Наряду с тестовым контролем знаний, который стал включать анимацию и анализ произвольных ответов, созданы различные интерактивные обучающие системы со звуком и мультипликацией, где это необходимо, включающие в себя также модельные эксперименты и справочные материалы.

Принципиальное изменение за последние годы претерпело развитие средств компьютерной поддержки учебного процесса. Но применение компьютерных технологий в учебном процессе для преподавателей предметников сталкивается с определенными трудностями. Существенным фактором, препятствующим внедрению ИТ, может стать низкая подготовленность преподавателей.

Если преподаватель решится на привлечение компьютеров к учебному процессу, то он должен будет тратить значительно больше времени на подготовку к занятиям, причем не дома, в комфортной обстановке, а в учебном заведении, под наблюдением специалиста по информатике. Действительно, он вынужден просить помощи у коллеги (поскольку сам не может) и, таким образом предстает в роли ученика, что задевает самолюбие преподавателя, особенно имеющего отличительные регалии в виде должностей и званий. Чем больше новых слов ("компьютер", "экспертная система", "база знаний", "сети", "метод проектов", "мультимедиа", "Интернет", "трафик" и т.д.), тем сильнее пассивное сопротивление преподавателя настойчивому требованию использовать компьютер в учебном процессе.

Трудно спорить с тем фактом, что на данный момент лучшие результаты дает использование того, что изобретено более века назад. Остальные новшества высоких технологий (или составляющие современного мультимедиа) в очередной раз разочаровали поклонников. Радио- и телеуроки не смогли составить конкуренцию обычной очной школе и университету, лингафонные кабинеты не научили массы людей иностранным языкам.

Можно сделать вывод, что каждое новое техническое средство начинает давать хорошие результаты только тогда, когда вырастет новое поколение преподавателей, готовых и желающих применять указанное техническое средство с охотой, а также тогда, когда в достаточном количестве появляются методисты, умеющие разработать методику по использованию технического средства в учебном процессе, то есть создать достаточно большое число примеров, на основе которых и средний преподаватель, и школьный учитель сможет использовать это техническое новшество. Действительно, в каждой стране накоплен большой методический опыт, но с применением старых средств. Переложить методику на новое техническое средство не каждому под силу.Современные технические средства намного опережают возможности современных "средних" преподавателей даже к восприятию этих средств. Отдельные исключения не меняют ситуацию в целом. На аналогичный факт обращали внимание и десять лет назад, тогда достаточно модно было говорить о переподготовке преподавателей, обучение преподавателей для преподавателей (тех, кто учит непосредственно преподавателей) и т.д. В рекомендации Конгресса ЮНЕСКО (который проходил в июле 1996 года в Москве) было записано, что подготовка и переподготовка преподавателей должна идти опережающими темпами во всех странах. Только в этом случае возможно сокращение разрыва между появлением нового технического средства, информационной технологии и их массовым эффективным использованием.

Прежде всего необходимо провести корректировку целей. Ими должны стать:
  1. Информатизация образования, обеспечение доступа к информации в рамках единого информационного пространства. Отбор информации должен производиться с учетом рекомендаций преподавателя. Основное внимание необходимо уделять самостоятельной работе учащихся.
    2. Освоение компьютера в качестве информационного инструмента. Общение с компьютером не должно вызывать больших трудностей. Для этого необходимо организовывать курсы компьютерной грамотности преподавательского состава. Для организации и проведения занятий можно привлечь внешнюю организацию, специализирующуюся в этом виде деятельности.

3. Органическая интеграция компьютера в учебный процесс в том новом его качестве, которое и может обеспечить переворот в образовании, но не революционный, а эволюционный.

Что необходимо сделать, чтобы "средний" преподаватель по крайней мере не противостоял использованию новых информационных технологий? Следует создать для преподавателей "дружественную среду", нацеленную на использование компьютеров в учебном процессе. В то же время необходимо разрабатывать мультимедийные учебные пособия и энциклопедии в количестве, достаточном для обеспечения учебного процесса.

Учебник, печатный текст по-прежнему остаются основным учебным пособием, но средства мультимедиа могут существенно помочь в усвоении материала. Как известно "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Можно на нескольких страницах читать описание техники выполнения сложного элемента, но так ничего и не понять, Достаточно же увидеть короткий видеоролик, и сразу все станет ясно. А если дополнительно предоставить возможность студенту интерактивными методами влиять на видеоизображение, то можно говорить о творческом процессе разработки новых элементов. При этом при подготовке учебного пособия еще более, чем при работе с текстом, необходим тщательный отбор исходного материала и его структурирование, что подразумевает высокую квалификацию группы разработчиков программного обеспечения. Следует признать, что до появления технологий мультимедиа не удалось создать высокоэффективных массовых учебников, которые значительно улучшили бы процесс обучения. В связи с возможностью объединения в одном продукте текстовых, аудио- и видеоматериалов резко возрастают требования ко всем составляющим исходным материалов и авторской системы, выбранной для реализации продукта. При подготовке электронного учебника или лекции основной фигурой является эксперт по содержанию, которым может быть и преподаватель, и методист, и специалист в данной предметной области.

Применение новых информационных технологий в высших учебных заведениях – это новый, передовой подход к процессу обучения. Задача каждого преподавателя – идти в ногу со временем, быть готовым к кардинальным переменам в сфере образования. Подготовленность педагогов к работе в условиях быстрого нарастания потока информации, способность не погрязнуть в устаревших методах работы, а овладевать современными приёмами поиска, отбора и использования информации – вот факторы, влияющие на повышение качества образования и качества личности, а также на конкурентоспособность образовательного учреждения.

 

Список литературы:

1. Беляева О.А. Использование Интернет-ресурсов на уроках иностранного языка: Языковое образование 21 века: проблемы и перспективы. Материалы международной научно-методической конференции .- Хабаровск, 2007.

2. Зайцева Л. А. Использование информационных компьютерных технологий в учебном процессе и проблемы его методического обеспечения.  // Интернет-журнал "Эйдос". - 2004.

3. Климовский А.Б. Использование информационных технологий в учебном процессе. – Ульяновский Государственный Технический Университет, 2005.

4. Ключерева С.К., Самсонов В.С. Проблемы создания информационно-образовательной среды в современном университете. – Материалы научно- практической конференции.- Улан-Удэ, 2002.

5. Кузнецов Е.В. Использование новых информационных технологий в учебном процессе / Кузнецов Е.В. // Юбилейный сборник трудов ученых РГАФК, посвященный 80-летию академии. - М.: 1998. - Т. 5.


Гавриленко Н.Н. (Москва)


Информационные технологии при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации


В настоящее время невозможно представить деятельность переводчика научно-технических текстов без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу. За основу деления на этапы предлагается разработанная автором данной статьи модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации [1], которая включает профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы. На профессионально-ориентирующем этапе значимым представляется вопрос о том, в каком виде должен быть представлен текст перевода (компьютерная версия текста, его распечатка, пересылка по электронной почте и т.п.), следует ли в тексте перевода представлять графики, схемы и т.д.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания [5, 110], уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы [4, 63-64]. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.

Этот аналитический этап в деятельности переводчика является чрезвычайно важным, имеет ярко выраженную специфику и значительно отличается от обычного понимания текста. Предпосылкой понимания являются предметные, языковые, социокультурные, дискурсивные знания, т.е. профессиональная компетентность переводчика. Для понимания и интерпретации научно-технического текста переводчик анализирует поступающее высказывание с дискурсивных позиций. Для него представляется важным понимание всей информации, содержащейся в тексте, понимание глубинного смысла, что требует максимальной активизации всех механизмов, обеспечивающих понимание высказывания. Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне переводчик анализирует высказывание и вырабатывает стратегию перевода с учетом всех известных факторов профессиональной ситуации и специфики переводимого научно-технического текста, то есть понимание и адекватная интерпретация научно-технического текста на иностранном языке являются основой его последующего перевода на родной язык.

Наука и техника развиваются стремительными темпами, в публикуемых текстах могут использоваться новые понятия. В данном случае, как отмечают переводчики и исследователи, значительную помощь оказывает поиск нужной информации в различных научных публикациях, энциклопедиях и т.п. [6, 56-57]. Такой информационно-справочный поиск дает возможность познакомиться с используемыми в переводимом тексте понятиями, выявить ключевые понятия, определить используемую терминологию. Начинать обучение информационно-справочному поиску следует с текстов, относящихся к известным областям науки техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией, переходя постепенно к текстам, относящимся к новым мало разработанным областям знаний, с не устоявшимся понятийным аппаратом. Поэтому на первом этапе поиск информации проводится в справочниках и энциклопедиях, затем студенты переходят к поиску информации в специализированных научно-технических журналах, в последних информационных публикациях в сети Интернет, и консультациям у специалистов и т. п. В дальнейшем полученная информация помогает переводчику находить эквиваленты соответствующим терминам, которые вносятся переводчиком в собственную терминологическую картотеку.

В настоящее время все больше проявляется узкая специализация переводимых текстов, поэтому профессиональные переводчики часто обращаются к специалистам той фирмы/предприятия, которые являются заказчиками перевода, для получения у них необходимых консультаций [4; 7]. Конечно, в своей деятельности переводчик будет использовать двуязычные словари, но для понимания и интерпретации научно-технического текста следует опираться в первую очередь на логику и контекст, и только затем на словарь [2, 271].

Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков и собственный опыт перевода научно-технических текстов, на этом этапе своей деятельности переводчик может:
  1. использовать электронные словари;
  2. использовать системы автоматизированного перевода on-line;
  3. найти публикации по теме перевода;
  4. посетить профессиональные форумы переводчиков и задать необходимые вопросы;
  5. войти в чат и найти носителя языка для уточнения новых оборотов речи и т.п.;
  6. посмотреть последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии;
  7. использовать возможности Интернета (электронная почта, ICQ и т.п.) для профессионального общения.

Полученная информация заносится в тематическую и терминологическую картотеки, которые ведутся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности. Такие компьютерные базы данных переводчиков часто берутся за основу будущих специализированных электронных словарей.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста отправной точкой является концепт, который предопределяет смысловое строение текста, а через него логическое строение. Логическое строение и коммуникативная целенаправленность понятого текста диктует выбор того репертуара языковых средств, который реально используется при порождении текста [3, 225]. Если на этапе понимания переводчик должен максимально глубоко, полно и точно понять смысловую сторону высказывания, интенцию автора научно-технического текста, то на этапе порождения текста-перевода деятельность переводчика связана с выявлением различного рода соответствий между двумя языками, двумя дискурсами, двумя культурами, знаниями отправителя и получателя текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:
  1. подобрать синонимы слов;
  2. использовать электронные словари;
  3. использовать электронного переводчика при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция;
  4. создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам;
  5. дополнить перевод гиперссылками на ресурсы Интернета, позволяющими получить дополнительную информацию по теме перевода.

Одним из традиционных видов работы на синтезирующем этапе является составление студентами терминологического двуязычного словаря. Однако такими словарями трудно пользоваться в дальнейшей работе, так как в них указывается перевод термина вне контекста. К этому следует добавить, что часто эти словари ведутся студентами лишь для отчетности перед преподавателями. Для того чтобы не повторять классический двуязычный терминологический словарь, нами была разработана электронная терминологическая карта с учетом требований к терминологическим картам, предъявляемым Международной ассоциацией по вопросам терминологии EURODICAUTOM и Канадской ассоциацией по вопросам нормализации, а также к терминологическим картам, которые используются при обучении в переводческих школах Франции, Бельгии и Канады. Основой для разработки такой карты являлись терминологические карты Квебекского терминологического банка данных (La Banque de terminologie du Québec - B.T.Q.), Высшей школы устного и письменного перевода в Париже (l’E.S.I.T. – Ecole supérieur d’interprètes et de traducteurs), Канадской школы перевода (L’école de traduction de collège universitaire de Saint-Boniface - l’I.S.T.I.) и Центра терминологических исследований при Высшей школе устных и письменных переводчиков в Брюсселе (Centre de recherche en terminologie, Institut supérieur de traducteurs et interprètes – TERMISTI).

В терминологической карте фиксируется основная информация с указанием выходных данных, что позволяет переводчику в дальнейшем, в случае необходимости, обратиться к нужному источнику для получения дополнительной информации. Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере дальнейшего информационно-справочного поиска. Конечно, составление такой терминологической карты представляет собой трудоемкое занятие, но вместе с тем позволяет сделать работу студента с терминологией по специальности профессионально направленной, осознанной, познакомить его с международными нормами перевода терминологии, с возможностью пользоваться международно признанными терминологическими банками данных. И самое главное, составление такой терминологической карты дает возможность рассматривать термин в контексте, а не изолировано, что значительно повышает точность его перевода.

Терминологические карты ведутся студентами на протяжении всего обучения по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и отражают терминологию научно-технической области по основной специальности студента. Они пополняются по мере работы студента по переводу узкоспециальных текстов. Как показало использование разработанных карт при подготовке переводчика, к защите диплома у студента может быть от 20 до 30 терминологических карт, которые дополняются в процессе написания дипломной работы до 30-40 карт. В дальнейшем они послужат основой для личной электронной терминологической картотеки переводчика.

Терминологические карты, составленные студентами на протяжении курса обучения переводу, сдаются в компьютерной версии и представляют собой основу компьютерной терминологической базы данных ведущей кафедры. Так, например, на протяжении всего опытного обучения по разработанной методике компьютерная база данных кафедры иностранных языков № 4 РУДН пополнялась терминологическими картами по различным специальностям. В настоящее время у студентов есть возможность проконсультироваться на сайте кафедры по вопросам перевода терминов различных отраслей науки и техники. При составлении собственных терминологических карт студенты имеют возможность обращаться к ранее сделанным картам по специальности, направленность таких карт становится более узкоспециальной, некоторые карты уточняются, дополняются. Ниже представлена схема предложенной терминологической карты.

Терминологическая карта № …
  1. иностранный язык
  2. ТЕМА
  3. ПОДТЕМА
  4. ТЕРМИН
  5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)
  6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
  7. термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
  8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ..)
  9. синонимы, антонимы
  10. возможные сокращения, обозначения
  11. точность определения термина (по четырехбальной системе)
  12. автор карточки (Ф.И.О., группа)
  13. дата создания
  1. русский язык
  2. ТЕМА
  3. ПОДТЕМА
  4. ТЕРМИН
  5. ГРАМ. ХАРАКТЕРИСТИКИ (сущ., глагол, прилаг. и т.д.)
  6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
  7. термин в контексте (с указ. Источника, автора, издания, даты, стр.)
  8. сочетаемость термина (с глагол., прилаг. или сущ.)
  9. синонимы, антонимы
  10. возможные сокращения, обозначения
  11. точность определения термина (по четырехбальной системе)
  12. автор карточки (Ф.И.О., группа)
  13. дата создания


Верхняя часть карты заполняется на иностранном языке, нижняя – на русском. Терминологические карты нумеруются. Возможно составление терминологической карты на трех языках. Тема и подтема указываются в соответствии с Международной классификацией I.S.O. (I.S.O. – International Organization for Standardization - ссылка скрыта).

Затем указывается искомый термин, его грамматические характеристики. В пункте 7 приводится фраза/абзац из иностранного текста, в которой/ом встретился искомый термин. Проведенный информационно-справочный поиск позволяет студенту найти определение термина, которое заносится в пункт 6 с указанием точных выходных данных справочного источника. В текстах, излагающих последние достижения науки и техники, будут присутствовать мало известные или использоваться новые термины, которым бывает трудно найти определение, с этой целью в карте представлен пункт 11, который позволяет определить уровень точности найденного определения и перевода термина.

Оценка терминологической карты происходит по следующим параметрам:
  • один балл – информация, содержащаяся в карте признана недостаточной;
  • два балла – в карте использованы недостоверные источники информации;
  • три балла – в карте представлена точная информация, но недостаточно полная;
  • четыре балла – в карте представлен исчерпывающий терминологический поиск, использованы достоверные источники информации.

Карты, термины в которых получили балл ниже четырех, в дальнейшем уточняются, дополняются. В пунктах 8, 9, 10 даются возможное использование термина с существительными, глаголами, прилагательными, возможные антонимы и используемые сокращения.

Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода заказчику. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в компьютерной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Проведенные опросы переводчиков и собственный опыт работы переводчиком научно-технических текстов показали, что с помощью компьютера можно:
  1. проверить орфографию текста перевода;
  2. проверить грамматические конструкции в тексте перевода;
  3. использовать шаблоны форматирования для его оформления в рамках форматов, принятых в стране языка перевода;
  4. получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.);
  5. дополнить текст перевода элементами визуализации (построить графики и диаграммы из приведенных данных и т.п.);
  6. сохранить переведенный текст в формате PDF для облегчения его рассылки и просмотра на компьютере;
  7. перевести текст в формат HTML (Hypertext Markup Language)1. и опубликовать его в сети Интернет.

Таким образом, обучение студентов использованию информационных технологий при переводе научных и технических текстов предлагается проводить поэтапно, учитывая специфику задач, стоящих перед переводчиком на каждом из этапов. Общие сведения о развитии информационных технологий и их использовании при переводе научно-технических текстов сообщаются студентам в рамках спецкурса «Информационная поддержка профессионально ориентированного перевода» на первом этапе обучения. Дальнейшее формирование знаний и умений использования информационных технологий происходит на каждом из этапов по мере овладения студентами последовательными профессиональными задачами, стоящими перед переводчиком.


Список литературы:
  1. Гавриленко Н.Н. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов // Вестник МГЛУ «Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей». Серия «Лингводидактика». - М.: Изд-во МГЛУ, 2006. - Вып. 509. – С. 160-172.
  2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Климзо. – М.: «Р.Валент», 2003. – 288 с.
  3. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
  4. Кудряшова Л.М. Информационные проблемы научно-технического перевода // Научно-технический перевод / Отв. ред. д.ф.н., проф. Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987. – С. 55-79.
  5. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем.яз. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
  6. Durieux C. Fondement didactique de la traduction technique. – Paris : Didier Erudition, 1988. – 174 p.
  7. Vienne J. Vous avez dit compétence traductionnelle ? // Meta. – XLIII, 2. – 1998. – P. 187-190.