Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?о из пословиц, отношения в семье - интересная и многогранная тема. Здесь народ рассуждает о влиянии образования в семье, о восприятии семейной пары со стороны, где жена является лицом мужа. В данной семантической области описывается угнетающее действие злой жены. Несмотря на это утверждается, что у мужа и жены все общее, и даже честь. Народная мудрость также гласит, что браки заключаются на небесах.

г) Советы мужчине.

Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen. - "Ищи жену ушами, а не глазами".

Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause. - "Кто любит свою жену пусть оставляет дома".

Frauen und Koteletts werden so besser, je mehrman sie klopft. - "Жену люби как душу, а тряси как грушу".

Weiber und Pferde wollen geschlagen sein. - "бей жену, что шубу, а люби ее что душу".

Wer sein Weib schlgt, dem bessert Gott die Nahrung. - "Бей жену больней, будут щи вкусней".

Данная семантическая область является самой большой, делится на четыре подобласти которые характеризует отношения мужчины и женщины. Жена воспринимается как украшение мужа. В подобласти " советы" даны советы мужчине как выбирать жену и даются советы как сделать еду вкусней.

4). Про ум и глупость.

Was Hnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. - "Чему Ванька не учился, того Иван Иванович знать не будет".

Der kluge Mann baut vor. - "запасливый лучше богатого".

Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld. - "Если рыцарь не годен, виноват конь".

Was man nicht im Kopf hat, muss in den Beinen haben. - "Дурная голова ногам покоя не дает".

В данной области трактуется понятие ума и глупости: что в молодости не выучил - не будешь знать и в старости. У глупого человека всегда виноват кто-то другой. Дурная голова ногам покоя не дает. Умный человек делает все заранее.

5). Про внешность.

Nicht jeder, der einen Bart trgt ist ein Philosoph. - "Не каждый у кого борода философ".

Roter Bart, untreue Art. - "Рыжий да красный человек опасный".

Hbsches Nschen, nichts im Kpfchen. - "Личиком беленек да умом простенек".

Как видно из перечисленных пословиц, здесь идет речь об обманчивости внешности (1,3), а также с давних пор сложившейся опаске к рыжим (2).

6). Про мужчину и общество.

Ein Mann, kein Mann. - "Один в поле не воин".

Ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten. - "Один в поле не воин".Mannes Rede ist keines Mannes Rede, Mann soll sie hoeren alle beede (диалект). - "Речь одного человека не речь, надо выслушать обе стороны".

Таким образом, семантическая область "мужчина и общество" проявляется как несостоятельность одного человека.

Man empfngt den Mann nach dem Gewand und entlsst ihn nach dem Verstand. - "Встречают по одежке провожают по уму".

Das Kleid macht den Mann. - "Одежда делает человека".

Из данных пословиц видна большая роль одежды в восприятии человека.

Jeder ist Herr in seinem Hause. - "Каждый хозяин в своем доме".

Данная пословица показывают о существующем в обществе поведении.

Heute Herr, morgen Knecht. - "Сегодня господин, завтра слуга".

Таким образом, из данной пословицы следует, что все переменчиво в жизни, используя названия социальных положений.

7). Про мужчину и слово.

Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann. - "Нет словцо как полынь горько".

An der Rede erkennt man den Mann. - "Ворону знать по полету, а человека по речам".

Wie die Rede, so der Mann. - "Ворону знать по полету, а человека по речам".

Ein Mann, ein Wort. - " Давши слово держись".

В данной области мужчина характеризуется как человек слова. По его ремам можно узнать о его разуме, так, как видно из пословиц мужчины очень аккуратно относятся к словам.

8) Про крестьянина.

Der Bauer ist ein Laurer. - "Mужик глуп как свинья, а хитер как черт".

Will man einen Bauern Betrgen, muss man einen Bauern mitbringen. - "Чтобы обмануть мужика надо взять с собой мужика".

Bauern sagen auch Wahr. - "Мужики тоже правду говорят".

Bauern verstehen auch Latein. - "У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел".

Данная область характеризует крестьянина со всех сторон, в особенности его хитрый и быстрый ум.

 

Таблица № 1.

Про отцовствоО характереО бракеПро ум и глупостьО внешностиПро мужчину и обществоПро мужчину и словоПро крестьянинаКоличество пословиц О качествах характераО хозяйственностиО муже и женеО женихе и невестеОб отношениях в семьеСоветы мужчинам8%2%8%5%6/ 100%

В таблице № 1 представлены 9 семантических областей в которые мы сгруппировали исследованные пословицы. (Cм. также диаграмму № 1 в приложении № 2).

Рассмотрев пословицы про мужчин на немецком языке, следует отметить, что самый больший процент набрала семантическая область "о браке" (30%), которая делится на 2 группы: про мужа и жену, куда входят семантические подобласти "про отношение в семье" и "советы мужчинам", приданое,

Затем идет семантическая область "про мужчину и общество" (14%), которая показывает большое значение принятия мужчины в обществе, где большое внимание уделяется одежде.

Столько же процентов набрала семантическая область "про крестьянина" (14%). Эта область знакомит с нравом крестьянина. Данное понятие ушло в историю, но сохраняется как определение простому, необразованному человеку.

Также идет семантическая группа "о качествах характера" (14%), показывающая, каким должен быть мужчина.

После этой семантической области следует область "про отцовство" (8%), где для мужчины важны ответственная роль в качестве образца для подражания для детей.

Столько же процентов набрала область "про ум и глупость" (8%), которая имеет назывательную функцию. Семантическая область "Про мужчину и слово", где показывается особая ценность слова у мужчин. Область "про внешность" показывает ?/p>