Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
и переводе и при устном общении.
Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:
) форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;
) ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;
) возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;
) ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы (Влахов, 1986).
При переводе пословицы с немецкого на русский и бурятский языки или наоборот пословицы могут заменять друг друга, то есть имеют эквиваленты, но могут и не иметь эквивалента:
В русском языке распространено называние определенного имени человека при абстрактном действии:
Федот, да не тот; всяк Еремей про себя разумей; по Сеньке шапка; Андрей всех мудрей и т.д.
В немецком языке такие случаи единичны:
Was Hnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
В бурятском языке таких пословиц не обнаружено.
Большинство пословиц интернациональны, так как мотивы пословиц имеют особенность передаваться, взаимствоваться. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:
Wer zwei Hasen hetzt, fngt keinen. - За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. - Олон шандаганай толгой баринhан, нэгэ шандаганай толгой бариhан дээрэ;
У страха глаза велики. - Айран хундэ ада щудхэр олон. - Die Furcht hat tausend Augen;
Всему свое время. - Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг. - Jedliches zu seiner Zeit;
Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.
Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы могут существовать в разных языках, например:
Око за око, зуб за зуб.
Auge am Auge, Zahn um Zahn;
Нет дыма без огня.
Галгуй газарhаа утаан гарахагуй.
Kein Rauch ohne Feuer;
Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.
1.3 Гендерная специфика исследования пословиц
Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.
Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерные нормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть "настоящий мужчина" и какой должна быть "настоящая женщина". Впоследствии эти гендерные нормы поддерживаются с помощью различных социальных (например, право) и культурных механизмов, например, стереотипы в СМИ.
В данном исследовании мы изучаем, каким образом репрезентированы мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть немецкие, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.
Выводы
В рамках данной исследовательской работы пословицы относятся к фразеологическим выражениям наряду с поговорками, устойчивыми и воспроизводимыми междометиями и модальными словами.
Пословицы являются сосредоточением фоновых знаний, помогают глубже изучить культуру страны изучаемого языка, что очень важно в межкультурной коммуникации.
При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.
Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).
Гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.
Глава 2. Гендерная спец