Лингвокультурологический исследование немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

и переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы в речи необходимо знать о ней следующее:

) форму, в которой она употребляется, а также ее лексические, структурные и другие варианты;

) ее основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;

) возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой стабильности;

) ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной фразы (Влахов, 1986).

При переводе пословицы с немецкого на русский и бурятский языки или наоборот пословицы могут заменять друг друга, то есть имеют эквиваленты, но могут и не иметь эквивалента:

В русском языке распространено называние определенного имени человека при абстрактном действии:

Федот, да не тот; всяк Еремей про себя разумей; по Сеньке шапка; Андрей всех мудрей и т.д.

В немецком языке такие случаи единичны:

Was Hnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

В бурятском языке таких пословиц не обнаружено.

Большинство пословиц интернациональны, так как мотивы пословиц имеют особенность передаваться, взаимствоваться. Данные пословицы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Wer zwei Hasen hetzt, fngt keinen. - За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь. - Олон шандаганай толгой баринhан, нэгэ шандаганай толгой бариhан дээрэ;

У страха глаза велики. - Айран хундэ ада щудхэр олон. - Die Furcht hat tausend Augen;

Всему свое время. - Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг. - Jedliches zu seiner Zeit;

Однако эти пословицы не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такие пословицы могут существовать в разных языках, например:

Око за око, зуб за зуб.

Auge am Auge, Zahn um Zahn;

Нет дыма без огня.

Галгуй газарhаа утаан гарахагуй.

Kein Rauch ohne Feuer;

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

 

1.3 Гендерная специфика исследования пословиц

 

Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание людей. Конструирование гендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний. В процессе воспитания семья (в лице родителей и родственников), система образования (в лице воспитателей детских учреждений и учителей), культура в целом (через книги: фольклор, художественная литература и средства массовой информации) внедряют в сознание детей гендерные нормы, формируют определенные правила поведения и создают представления о том, кто есть "настоящий мужчина" и какой должна быть "настоящая женщина". Впоследствии эти гендерные нормы поддерживаются с помощью различных социальных (например, право) и культурных механизмов, например, стереотипы в СМИ.

В данном исследовании мы изучаем, каким образом репрезентированы мужчины и женщины в пословицах. Интересно посмотреть немецкие, бурятские, русские пословицы в гендерном аспекте, выявить и сопоставить их гендерные особенности, специфику указанных образов в пословицах и рассмотреть их значение с точки зрения в межкультурной коммуникации.

 

Выводы

 

В рамках данной исследовательской работы пословицы относятся к фразеологическим выражениям наряду с поговорками, устойчивыми и воспроизводимыми междометиями и модальными словами.

Пословицы являются сосредоточением фоновых знаний, помогают глубже изучить культуру страны изучаемого языка, что очень важно в межкультурной коммуникации.

При лингвострановедческом подходе к исследованию пословиц, главную роль играет содержание иноязычных единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение, знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в коммуникацию. Они обеспечивают рецепцию, то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и письменной).

Гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли.

Глава 2. Гендерная спец