Лексические особенности научного текста

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

стей, которые наталкивают нас на мысль, на предложения о том, что будет сказано далее.

Во введении дается фактуальная информация, а именно, указывается на: события происходящие и происшедшие, результаты этих событий, основные лица, руководящие и участвующие в них ( Bill Clinton; Ricardo Hausmann, chief economist at the Inter American Development Bank), место действия (Latin America, Russia, Central and Eastern Europe etc). Таким образом, введение выполняет роль пропозиции.

В основной части описываются те положения, проблемы, о которых было упомянуто во введении, а также развертывается та информация, которая была представлена в заголовке.

В заключительной части, соответственно, делаются выводы, определенные прогнозы, сообщаются результаты наблюдений.

Можно сделать оговорку, что хотя все части данного текста и обеспечивают его целостность, но также они могут восприниматься читателями по отдельности, т.е. их можно назвать факультативными, поскольку каждая из частей обладает своим названием, передает каждая свою информацию, и к тому же может являться не продолжением решения той проблемы, которая была поставлена в предыдущей части, а ответом на вопрос, содержащийся, опять же, в названии; или продолжением информации, полученной из другого источника (телевидения, радио, другие СМИ).

Внутритекстовые связи в данном тексте обеспечивают 2 слова: emerging and economies, или в словосочетании emerging economies. Эти слова или словосочетание этих слов с другими можно встретить в каждом абзаце текста: emerging market, emerging investable index. Само же словосочетание emerging economies встречается в тексте 21 раз. Повтор данного словосочетания постоянно возвращает нас к названию текста, что помогает вникнуть в смысл произведения, а также вырабатывает преемственность, связь между частями текста, его предложениями, абзацами, обеспечивает логическую последовательность, взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий.

Как известно, внутритекстовые средства связи классифицируются по разным признакам. Кроме традиционно-грамматических, несущих текстообразующую функцию, их можно разделить на логические, ассоциативные, образные, композиционно-структурные, стилистические и ритмико-образующие.

К традиционно-грамматическим признакам относятся встречающиеся в тексте союзы и союзные изречения: so far, although, yet, though, however, that is why, at least, for a while; местоимения: that, this, they, them; причастные обороты/деепричастные обороты: despite a steep fall in their currencies, more surprisingly, given its history of high inflation, given its low savings rate, placing restrictions on budget deficits, reducing the chance of excessive inflows. Перечисленные грамматические средства внутритекстовых связей служат не только для связи между предложениями, но также и для связи между более крупными отрезками текста - СФЕ, абзацами.

Пространственно-временными параметрами сообщения являются следующие наречия: yet, while, still, by far, far from, которые сцепляют отдельные события, придавая им достоверность. Такую же функцию выполняют слова: this weekend, this year, by the end, in the fourth quarter, last month, last year, post year.

К подобным формам внутритекстовых связей относятся и формы перечисления: the first, the second.

Перечисленные средства когезии считаются логическими потому, что укладываются в логико-философские понятия - понятия последовательности, временных, пространственных, причинно-следственных отношений. Эти средства легко декодируются и поэтому не задерживают внимание читателя, разве только в тех случаях, когда выявляется несоответствие сцепленных представителей и самих средств внутритекстовых связей. Именно в логических средствах наблюдается пересечение грамматических и текстовых форм связи. Можно сказать, что в логических средствах наблюдается одновременная реализация двух функций: грамматической и текстообразующей.

Ассоциативная, образная, композиционно-структурная формы внутритекстовых связей характерны для художественной литературы, и поэтому не получили своего отображения в данном тексте.

Категория континуума, призванная обеспечивать определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, выражается в данном тексте с помощью географических названий места действия: страны (Mexico, South Korea, Hungary, Poland, Western Europe) - это пространственный континуум. Также, конкретность, реалистичность описания выражает и временной континуум в следующих словах и словосочетаниях: the first time, half a century, year, month; в конкретных датах: between 1997 and 1999, since the 1930, at the and of March 2000, in the fourth quarter of 1999.

Автосемантия отрезков текста, также имеет место быть в данной работе. Автосемантия определяется, как “форма зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к содержанию всего текста или его части”[Гальперин,1981:98]. Данный текст содержит достаточное количество независимых отрезков текста. Ярким примером автосемантии является введение текста, состоящее из 6 параграфов, где первые четыре воспринимаются как независимые СФЕ. В первом абзаце говорится об акциях протеста против политики Международного Валютного Фонда и Всемирного Банка в Вашингтоне; во втором - об экономике Азии; в третьем - об экономике Латинской Америки; в четвертом - об экономике Европы. Эти четыре отрезка текста можно было бы дать как отдельные сообщения, и они совсем бы не потеряли своей значимости, логики и информативности; объединяет эти сообщения одно - передача информации об экономическом положении в разных регионах мира, или одно ключевое словосочетание - “emerging economies”, являющееся связующим звеном между всеми этими параграфами.

Особой степенью зави