Лексические особенности научного текста

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

спользуется общелитературное или нейтральная лексика, которая использована в качестве вспомогательного средства, воздействующего на чувства читателей.

В разряде лингвистических реалий представлены:

1. Фамилии ученых и писателей: Noam Chomsky, Ferdinand de Saussure, B.Malinowski, J.R. Firth, Lewis Carroll, H.G.Wells, M.Breal, C.K.Ogden, I.A.Richards.

2. Национальности: Swiss, French, American, Greek, English.

3. Научное общество: The American Philological Association

4. Название газеты : The Guardian

Отсутствие в данном тексте аббревиатур нельзя считать исключением из правил, но нужно лишь принять за особенность данной науки.

Для придания текста правдоподобности, реалистичности автор использовал даты, сообщающие годы появления некоторых терминов, издания научных работ, посвященных теории вопроса и другие, например:

The phrase “semantick philosophy” was introduced in 1894; in 1900 appeared Breals book; The book “The meaning of meaning” was published in 1923.

Проанализировав данный текст можно сказать, что он обладает основными признаками текста, как терминологичностью, сложным синтаксисом, а также такими немаловажными экстралингвистическими признаками, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения. Для данного текста характерна преобладание страдательного залога и инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

Итак, после проведения сравнительного анализа двух научных текстов, целесообразно суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов.

Во-первых, эти статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного документа, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеют определенную направленность и прагматическую установку, это произведения речетворческого процесса.

Во-вторых, имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь.

В-третьих, это “правильные” тексты.

В-четвертых, обладают ведущими категориями текста: информативностью, членимостью, внутритекстовыми связями, континуумом, автосемантией отрезков текста, ретроспекцией и проспекцией, интеграцией и завершенностью.

Что касается модальности, то бесстрастность, логичность и аргументированность - типичные качества научных текстов не оставляют места субъективно-оценочной модальности. Поэтому в данных текстах модальность можно определить как нулевую. Правда, сомнения в правильности своих постулатов - неотъемлемое качество подлинно научного подхода к объекту наблюдения и исследования - тоже может рассматриваться как одно из проявлений модальности, но вербально оно не выражается.

В-пятых, с лексической стороны явления - обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста - термина.

Также, в обоих текстах встречаются интернационализмы, синонимы, многозначные слова, хотя аббревиатуры находят применения в тексте “Emerging economies”, что является характерной чертой экономики.

Основной отличительной чертой этих двух текстов является жанр.

Текст “Emerging economies” написан в строгом, высокоинформативном жанре газетной статьи.

Текст “Semantics and meaning” изложен в жанре, близком эпистолярному, с его повествованием от 1-го лица, авторскими отступлениями, выражающими сомнения или размышления по поводу собственной позиции.

В заключении следует отметить, что эти два текста схожи по признаку, связанному с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Таким образом, суммируя все вышеизложенное, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.

Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Термин в научном тексте характеризуется многозначностью, кроме того, в научной прозе довольно часто явление терминологической омонимии.

Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины английского происхождения ( простые, сложные термины, терминологические сочетания).

Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА:

 

1. Асмус В. Чтение как труд и творчество / Вопросы литературы, 1961№2

 

<