Лексические особенности научного текста

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

ии информации. Но наше мышление не позволяет выполнить эти требования. С одной стороны мы стремимся к точности и однозначности терминов, с другой - создаем новые понятия для уже сложившихся терминов. Поэтому их значение подвижны, семантические границы терминов изменчивы, точность и однозначность временны и непрочны.

 

 

 

 

 

&2.Лексические особенности текстов по лингвистике на примере текста

Semantics and meaning”.

 

Для сравнения обратимся к научному тексту из другой области науки - лингвистики, и проследим есть ли отличия между научными текстами двух разных областей знаний.

Наш второй исследуемый текст, под названием ”Semantics and meaning” by F.R.Palmer, посвященный рассмотрению вопроса о различии двух лингвистических терминов “semantics” и “meaning”.

Прежде чем приступить к рассмотрению основных категорий данной работы, определим является ли статья “Semantics and meaning” научным текстом.

Данная статья обладает следующими признаками:

1. это произведение речетворческого процесса;

2. обладает завершенностью;

3. объективировано в виде письменного документа и литературно обработано в соответствии с типом этого документа;

4. состоит из названия “Semantics and meaning” и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи.

5. имеет определенную направленность и прагматическую установку.

Следовательно, суммируя все вышеперечисленные признаки, можно с уверенностью установить, что данное произведение является текстом.

Данный текст обладает следующими параметрами:

- вербальными, образующимися конкретными предложениями, формирующими текст;

- синтаксическим, определяемым взаимоотношениями частей текста;

- семантическим, отражающим глобальный смысл текста, определяющим смысловые части.

Таким образом, рассмотрение общих параметров данного текста дает основание утверждать, что он представляет собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научной прозы.

Текст “Semantics and meaning”, также как и первый анализируемый текст, является “правильным”, т.е. его название соответствует заголовку, характерна литературная обработанность, характерная для данного функционального стиля, наличие сверхфразовых единств, объединенных разными, в основном логическими типами связи, наличие целенаправленности и прагматической установки.

Понятие правильности для нас важно потому, что это дает исследователю возможность установить инвариантность и вариативность данного типа текста.

Данный текст, как и большинство текстов с точки зрения их организации, стремится к соблюдению норм, установленных для данной группы текстов, и тем самым как бы нарушает правильности текста.

К изложенным выше признакам данного текста следует добавить такой (с логической точки зрения, основной) признак, как терминологичность и использование слов в их предметно-логическом значении: utterance, spelling, punctuation, a communication system, performance, paralinguistic, prosodic, pronunciation etc.

Что касается такого признака, как наличие эмоциональных субъективно-оценочных элементов, то применительно к данному тексту, можно сказать, что используются лишь вставки как пример разговорной речи, которые выступают в роли вспомогательных средств, воздействующих на чувства читателей, т.к. именно в них заключается определенная оценочная характеристика предмета (unfortunotely, I cannot hope to do more, of course, rather, furthermore, that is to say, for instance, obviously, indeed, consider, for example, in any case, it is possible today, this is necessary). Язык текста характеризуется также частым использованием слов общеупотребительной лексики, т.е. слов в их прямом значении и отсутствием диалектизмов.

В отличие от многих текстов, принадлежащих к научному стилю, данный текст обнаруживает широкое употребление личных местоимений 1-го лица, как единственного, так и множественного числа. Безусловно, этим своим свойством, данный текст напоминает произведение художественной литературы, а именно эпистолярный жанр. Надо заметить, что это отличие нисколько не умоляет большого практического значения данной работы, в наоборот привносит в звучание текста эффект обращенности, т.е. у читателя создается впечатление, что автор общается с ним, выдает свои секреты, что помогает лучше вникнуть в материал - воспринять и осознать, например:

I have suggested...

We can, moreover, describe...

I do not really know...

I shall try to indicate...

I prefer to think rather...

Поскольку в научном сообщении, все-таки, важен сам процесс или явление, а не его автор, то для данного текста характерно, однако, преобладание страдательного залога, инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов, т.е. безличность повествования как средство выражения обобщенности, например:

This point was made, though in a rather different conceptual framework, by de Saussure....

It is reasonable to see language as basically a communication system...

The extent to which meaning is dealt with in terms of the equivalence of terms is even more clearly brought out...

Данный текст обладает таким экстралингвистическим признаком, как логической строгостью, объективностью, последовательностью и точностью изложения. Данный признак связан с самой природой научного изложения, цель которого - воздействие на ум читателя.

Итак, после рассмотрения основных признаков текста, следует приступить к изучению категорий текста.

Рассматривая категории текста как категории грамматические, приходится признать, что не все они присущи любому тексту и не всегда осознаются как наличес?/p>