Лексические особенности научного текста

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

синонимов с учетом принципов установления эффективной коммуникации; 6) построение новых терминов. Следует отметить, что хороший термин должен представлять определенные и упорядоченные концептуальные единицы и занимать свое собственное место в терминосистеме данного языка, его следует точно соотнести с другими терминами, он моносемичен, контекстуально независим, свободен от эмоциональных и эстетических признаков. [Особенности,1965:126].

В настоящее время терминоведение является сложившейся научной дисциплиной. Необходимость проведения исследований в этой области отмечается многими советскими лингвистами. В роли термина может выступать всякое слово: подавляющие большинство терминов являются именами существительными или сочетаниями слов с именем существительным в качестве основного слова. Все термины одной отрасли знания образуют терминологию, из которой можно выделить терминосистемы, микросистемы, ряды терминов и сами термины, взаимосвязанные на экстралингвистическом уровне.

Разработка единых методов создания терминов, единой терминологии содействует более активному участию специалистов разных стран в решении актуальных проблем современной науки и техники.

Вопросы выяснения, уточнения, пересмотра смысла терминов, установления их познавательного значения является одним из наиболее актуальных, в существенной степени обуславливающих прогресс научного знания. Домова О.В. отмечает, что значительная часть научного языка - это слова естественного языка, получившие специальный смысл, а также слова, употребляемые в их обычном значении. Широкое и частое употребление терминов является характерной чертой функционального стиля научно-технической литературы.[Особенности,1965:131].

В последнее время остро встает вопрос о стандартизации, унификации, нормализации и инвентаризации терминов, создании таких терминологических словарей, которые бы в полной мере удовлетворяли нужды специалистов, работающих в различных областях науки и техники, отражали бы такие лексикографические принципы, как современность, информированность, многоязычность, дидактичность; совершенствовали бы процесс обработки научно-технической информации.

Доктор Д.Роллер, издатель американского журнала “Science” выдвигает определенные критерии для отбора терминов [Особенности,1965:134]:

1. Один термин должен иметь только техническое значение.

2. Одно понятие должно иметь только одно название.

3. Близкие понятия должны иметь сходные названия.

4. Понятия, не тесно связанные, должны иметь названия, которые четко отличаются по своей внешней форме и звучанию.

5. Термин должен более или менее объяснять себя.

6. Название должно быть простым и благозвучным.

7. Желательно, чтобы название имело ту же самую форму во всех основных языках мира.

8. Если существующий термин несколько не точен, но уже твердо установился, то краткий исторический или другой описательный комментарий должен сопровождать его в словаре.

Затем автор, касаясь источников новых терминов, дает еще ряд своих соображений по данному вопросу [Особенности,1965:135]:

1. Заимствуйте слово из обычного ( не научно-технического) языка.

2. Заимствуйте слова из живого иностранного языка.

3. Используйте имя того, кто открыл или изобрел что-либо.

4. Создавайте термин более или менее произвольно.

5. Образуйте термин из частей, взятых их классического языка.

Профессор истории итальянского языка университета Флоренции М.Мильорини утверждает, что новые технические термины должны создаваться в соответствии со следующими критериями: ясность, однозначность, однородность, экономия, непрерывность во времени, краткость, выразительность[Особенности,1965:142].

Известный ученый Ранганатан вместе со своими сотрудниками выдвинул следующие “Каноны терминологии”[Особенности,1965:144]. Термин должен иметь одно значение, следует избегать омонимов; должна быть совместимость и преемственность в представлении понятий, в какой бы комбинации они не встречались, не следует употреблять различные термины, чтобы представить одно и то же понятие в разных комбинациях. Термины родственных понятий должны быть близкими, а не дифференцированными. Понятие должно быть обозначено прямо, а не косвенно. Термин должен наводить на мысль об истинной функции, а не предполагаемой.

Отсутствие нормы в области лексики научных текстов существенно ослабляет силу документов, циркулирующих в управлении наукой и делает все относящееся к научной деятельности не эффективным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

& 6. Интернациональная лексика и элементы разговорной речи в языке научной литературы.

 

Другой особенностью языка научной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.

За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое