Явище синонiмii у лiтературознавчiй термiнологii

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




запозичення з рiзних мов: епiграф мотто, катехреза оксиморон, афереза гiатус i под.;

3) синонiмiчнi номiнати автохтонного творення: билини старини, скоромовка спотиканка, веснянки гаiвки тощо;

4) пари слiв (словосполучень), одне з яких запозичене, iнше автохтонне, що маСФ мiжнародний або запозичений елемент з рiзним ступенем адаптацii його в украiнськiй мовi: готичнi романи романи жахiв, монографiя монографiчна праця, анакруза затакт та iн.

Бiльшiсть понять та iх номiнацiй з вiдомих на те причин було запозичено лiтературознавчою термiнологiСФю з iншомовного середовища. Проте двохсот-лiтня тенденцiя вiтчизняних термiнологiв до нацiоналiзацii термiносистем уможливлюСФ деференцiацiю синонiмiчних пар за iх джерелами виникнення, найчисленнiшою з яких СФ група iншомовний термiн автохтонний термiн.

Основний принцип таких утворень спроба точного перекладу запозиченоi термiнолексеми (ономатопея звуконаслiдування, бiлiнгвiзм двомовнiсть, акцент наголос), бiльшiсть з яких СФ абсолютними синонiмами (пор.: грецьк. onomatopeia звуконаслiдування; лат. аccentus наголос). Це зумовлене прагненням до точностi термiноодиницi i ii незалежностi вiд контексту.

Проте не завжди нацiоналiзацiя термiносистеми вiдбуваСФться через точний переклад запозиченого термiна. РЖнколи в цьому процесi бере участь лексична синонiмiя (пари полiсиндетон багатосполучниковiсть, асиндетон безсполучниковiсть). Так, грецьк. syndeton в перекладi на украiнську мову звязне, маСФ iдеографiчний синонiм сполучуване, що взяв участь у твореннi власне украiнського термiна i при термiнологiзацii втратив своСФ стилiстичне забарвлення.

Таким чином, прагнення до бiльш точноi передачi поняття на базi ресурсiв рiдноi мови залежить i вiд особливостей мови-творця, з якоi термiнологiчна одиниця запозичуСФться.

Крiм наведених термiнолексем, джерелом яких СФ загальновживана лексика, украiнськiй лiтературознавчiй термiнологii, як i будь-якiй iншiй термiносистемi, властива авторська неологiзацiя (вiдповiдниками чужомовним номiнативним одиницям виступають украiнськi термiни-неологiзми). Наприклад, вiртуозну вiршову форму палiндром (автохтонний синонiм перевертень) РЖ. Величковський називав раком лiтеральним. Це словосполучення термiнологiзувалося актом вторинноi номiнацii i пiзнiше, втративши залежне слово, перейшло в однослiвний термiн, пор.: палiндром перевертень рак.

Проте неологiзми творяться не лише вiтчизняними словотворчими засобами, пор.: зiткнення анадиплозис акромонограма i под. Остання термiнолексема наведеного синонiмiчного ряду (грецьк. akros зверхнiй, зовнiшнiй; monо один; gramma риска, знак, напис) була запропонована О.Квятковським, але термiнологи рiдко фiксують ii у лiтературознавчих словниках.

РЖнколи при перекладi термiна лiнгвiсти-термiнологи створюють автохтонний варiант, використовуючи специфiчнi словотворчi моделi, що дозволяСФ нехтувати однiСФю з основ iншомовного слова: вiршування версифiкацiя (лат. versus вiрш, facio роблю). Афiксальна морфема уванн слугуСФ для позначення узагальненоi дii, продукту дii, тому у вживаннi дiСФслiвноi основи немаСФ потреби.

Не меншу специфiку вiдбивають термiни-синонiми iншомовного походження, що увiйшли у вжиток в украiнськiй лiтературознавчiй термiнологii. Через повну або часткову iх транслiтерацiю такi одиницi широко представленi варiантами латинськоi або грецькоi першооснови: ауто ауту, вiланела вiланель, гекзаметр гексаметр, анадиплосис анадиплозис, дисфемiзм дифемiзм, хоку (хокку) хайку.

Так, вiланела вiланель варiанти рiзномовного походження (фр. villanel-le; лат. villanus), чи аутоауту кальки з iспанськоi та португальськоi мов. Украiнська наукова мова з iншомовного середовища запозичила iх синонiмiчною парою.

РЖнакше з парами гекзаметр гекзаметр, анадиплосис анадиплосис, що мають грецьку етимологiчну природу. Утворення варiантiв вiдбулося вже на

вiтчизняному ТСрунтi грецька лiтера S етимологiчно вiдповiдала украiнським з, с: anadiplosis. У другому випадку спостерiгаСФмо дисимiлятивний процес: гексаметр (hexametr) гекзаметр.

Термiноодиниця дисфемiзм украiнською термiнологiСФю була запозичена з iспанськоi (dusfemismo). Випадання глухого приголосного перед iншим глухим приголосним одного й того ж способу творення (с, ф фрикативнi) властиве украiнськiй мовi: дисфемiзм дифемiзм.

Синонiми у термiнологii на рiвнi варiантностi явище специфiчне. Термiни варiанти позначають як правило, тотожнi поняття (одне поняття), але мають певнi видозмiни на рiвнi афiксацii: затекст пiдтекст (контекстуальнi синонiмiчнi префiкси), коректа коректура (усiчена форма + флексiя а калька), циклiчнi поеми киклiчнi поеми (грецьк. kyklos коло, синонiм цикл; переклад калька), самототожнiсть письменника самтожнiсть письменника (усiчення складiв), вiреле ле (фр. основи virrer lei; нехтування першою основою); чи у назвах лiтературних творiв, памятках киСФворуського письменства (Городиське СФвангелiСФ Бучацьке СФвангелiСФ, Послання орiян хозарам Рукопис Войнича, Олександрiя Чин Олександра Роман про Олександра ?/p>