Явище синонiмii у лiтературознавчiй термiнологii

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ся приголосним проривним [т]).

Факт термiнологiзацii слiв як результату вторинноi номiнацii вкотре доводить вплив загальновживаноi лексики (побутивiзмiв Л.Полюга [59,125126]) на формування нових номiнацiй термiносистеми. До уваги не береться запозичений термiн, а на основi поняття створюСФться автохтонний варiант (пор.: iкло собаче кальцит). Словосполучення у процесах вторинноi номiнацii нерiдко служать для утворення термiнiв-фразеологiзмiв, що у багатьох випадках повязуСФться з iсторичними фактами (танець святого Вiтта, Городиське (Бучацьке) СФвангелiСФ тощо).

У бiльшостi випадках такi типи вiдношень у термiнологiчнiй синонiмii СФ повними (абсолютними). Термiнологами ще видiляються неповнi вiдношення мiж синонiмiчними парами термiнiв. Синонiми-побутивiзми, що термiнологiзуються, можуть нести лексико-експресивне забарвлення, заперечене природою термiна. Тому крiм позитивноi сторони явище синонiмii у термiнологii вносить негативнi моменти. Неповних лексем-вiдповiдникiв слiд уникати й поповнювати термiносистему тими, що якнайповнiше передають суть стилiстично скомпонованих понять, зможуть утворювати ряд похiдних термiнiв.

1.2 Роль словесних i несловесних засобiв на позначення наукових понять при твореннi термiнiв-дублетiв

РЖснування термiнiв-синонiмiв на формальному рiвнi явище, що майже не викликаСФ певних протирiч у термiносистемi, як правило, це СФ повнi вiдношення мiж синонiмами. Згаданi термiнолексеми творяться не за морфологiчними, орфографiчними чи лексико-семантичними нормами, а словотворчими, СФ сталими синонiмами на позначення одного й того ж поняття.

Деякi форми притаманнi певнiй термiносистемi i рiдко можуть виступати на позначення понять в iншiй. За формами ми розрiзняСФмо несловеснi та словеснi типи термiнологiчних синонiмiв.

Несловеснi форми термiнiв синонiмiв рiдко зустрiчаються саме у лiтературознавчiй термiнологii, а бiльшою мiрою притаманнi математичнiй, бiологiчнiй, хiмiчнiй, подекуди музичнiй, суспiльно-полiтичнiй. Порiвняно зi словами та словосполученнями, невербальнi термiнологiчнi засоби дослiдженi помiтно менше. У сферi функцiонування несловеснi назви дуже активнi.

Частина термiнiв, складових синонiмiчних пар, СФ найменнями-символами, вiдомими вже школярам: V швидкiсть, S простiр, t час, Н2О, NaCl, ДНК, РНК тощо. Бiльшiсть мовознавцiв вважаСФ, що такi види позначень СФ економними i зручними у використанi.

Широко застосовуСФ несловеснi форми суспiльно-полiтична термiнологiя. На сьогоднi це СФ найбiльш загромаджена подiбними утвореннями термiносистема, оскiльки основним джерелом творення абревiатурних засобiв СФ саме суспiльство. (СДПУ(0) Соцiал-демократична партiя Украiни (обСФднана), СПУ Спiлка письменникiв Украiни тощо). Такi синонiмiчнi ряди, на нашу думку, СФ типовими для термiнознавства.

Символiчно навантаженi поняття у математичнiй, бiологiчнiй, медичнiй термiнологii стали невiдСФмними елементами функцiонування цих систем науковоi мови. Таке явище саме тут СФ найповнiш вмотивованим i цiлком вiдповiдаСФ iхнiй природi. Скажiмо, було б нiсенiтницею формулювати хiмiчне рiвняння словесними засобами (напр.: вода плюс хлорид натрiю дорiвнюСФ оксид натрiю плюс хлор плюс двовалентний водень, що випаровуСФться), чи розписувати у математицi визначення швидкостi таким чином: швидкiсть дорiвнюСФ вiдстанi, подiленiй на час. Доречнiше вiдображення понять символами-дублетами (лiтерами рiзних алфавiтiв, цифрами, знаками): H2O + NaCl = NaO Cl + H2 тa

V = S/t

Б.Михайлишин зазначаСФ, що окремi позначення настiльки вузько спецi-альнi, що передусiм лiтери, а також небуквенi символи (F руйнiвне навантаження, M коефiцiСФнт Пуассана, а абсолютна поперечна деформацiя тощо) стають зрозумiлими хiба що у конкретному вузькогалузевому текстi [43,155].

Основним недолiком таких синонiмiчних рядiв СФ те, що лексико-семантичне значення може пояснювати лише словесний дублет (за умови, що символiчне зображення термiна специфiчне для певного кола науковцiв i рiдко вживане загалом). За цими якостями несловеснi засоби дехто з термiнологiв не вiдносить до термiнiв. Але, попри всi протирiччя, вони СФ безпосередньо рiвноправними компонентами у термiнолексицi й не шкодять прагненню термiнознавства до точностi й виразностi номiнантно-понятiйних вiдношень, а, навпаки, виступаючи абсолютними вiдповiдниками, дають змогу бiльшому розширенню функцiональноi дiяльностi науковоi мови.

Серед словесних засобiв видiляСФмо однокомпонентнi i багатокомпонентнi форми, якi виступають за типами мiжкатегорiальних i внутрiшньо-категорiальних стосункiв декiлькома рiзновидами синонiмiчних вiдповiдностей.

За результатом паралельного iснування повноi i короткоi форм розрiзняСФмо:

  1. слово-словосполучення: раритет букiнiстична лiтература, заголовок назва твору, мiмезис теорiя наслiдування та iн.;
  2. словосполучення словосполучення: паракситонна рима жiноча рима, власна мова пряма мова, епiзодична постать епiзодична фiгура тощо;
  3. повна форма термiна коротка форма термiна: заумна мова заум, двоголосе слово двоголосся, авторський переклад автопереклад та iн.

Лексикалiзованi словосполучення, як вiдомо, реалiзують iснуючу в мовi тенденцiю до розгорнутого вираження думки.

Ная?/p>