Сутнiсть i поняття фрейму "жiночнiсть"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
итивною коннотацiСФю у деяких фреймах, як, наприклад, у випадку iз фреймом ones good lady, що позначаСФ дружину, далека периферiя iз цим лексичним компонентом носить i зневажливу конотацiю:
She may in her dreams see her husband as head of state, but she is too
intelligent to play the First Lady card [16,c.78].
She only pretends to be accomplished, but she would never be such because
Of her background army lady. [26,c.7].
I dont see what is good in her nothing but a canny Foxy lady [14,c.56].
Наприклад, прецедентнi феномени a lady not for turning i Mrs. Grundy доповнюють широко представленi в англiйськiй семантицi такi жiночi якостi як сила й педантичнiсть.
У результатi проведеного дослiдження далекоi периферii фрейму, виявляються вiдразу й загальнi, i специфiчнi для росiйськоi й англiйськоi лiнгвокультур образнi складового концепту "жiночностi".
Зокрема встановлюСФться, що як для росiйськоi, так i англiйськоi лiнгвокультур характерний образ, повязаний iз силою, рiшучiстю в характерi жiнки, що пiдтверджують наступнi приклади:
Whats a happiness to cry! - говорила героiня Едуардо де Фелiпi - але, "залiзна ледi " Фелумена Мартурано [45,c.67].
Даний образ створюСФться також метафорами, якi СФ похiдними наведеного фрeйму - красуня iз залiзними кигiтками; триматися на сталевому стрижнi; мяка тiтонька, що у якийсь момент стаСФ сталевою.
Позитивний образ сильноi жiнки формуСФ й вiдоме прецедентне висловлення з поеми Н.Некрасова:
Швидше за все, отут виявляСФться старожитня нацiональна традицiя: росiйськi жiнки завжди вiдрiзнялися приголомшливою працездатнiстю, вiдданiстю справi, самопожертвою: "коня на скаку зупинить, в палаючу хату ввiйде". - це про них [43,c.55].
Бiльше варiативнi за своСФю внутрiшньою формою далека периферiя фрейм англiйськоi мови, що конструюють дану якiсть сили, впевненостi в характерi жiнки. Крiм англiйського iron lady, що маСФ еквiвалент iз аналогiчною конотацiСФю у росiйськiй мовi, внутрiшня форма даних фрейму повязана:
- з вiйськовою тематикою:
Sucha battle axe! She was so determined, persistent! A hell of a worker! [32,c.5].
Three babies-all her boys-had not managed to weighed own the coltish
Body of the sometime Goal Attack [12,c.78]
- з предметами одягу:
With homes in New York, L A, France and Lond onto maintain and away of
life that allows her to be a stranger to iron or the mop, Joan Collins may be
called fist in a velvet slove [19,c.22].
She wears the trousers [5, c.23].
Даний образ створюСФться також вираженням to posses genuine girl power i прецедентним висловленням a lady not for turning. Джерелом даного прецедентного висловлення СФ назва роману М. Фрая "Lady not for burning", змiну приписують М.Тетчер.
Групу лексем з негативною коннотацiСФю у далекiй периферii фрейму становлять, наприклад, лексеми, що конструюСФ залежнiсть жiнки вiд чоловiка, на що вказують наступнi фразеологiзми англiйськоi й росiйськоi мов:
Не married the stupid little ebassase of his,Diana,who really wasnt even
worth shooting Errol for [17,c,8].
"Marriage in modern times,"Keith went on,"is regarded as a partnership
Of equals and no longer one in which the wife must be the subservient chattel of
the husband [20, c.27].
1 cant say that she is a truly trophy wife - she has made a fascinating
сarrier as a journalist [22, c.34].
When I marry, I am not fancy being called Mrs. Thing, clad bimbo or
something [52, c. 22].
3.3 Семантичний аналiз лексичних одиниць, що складають ближню периферiю фрейму тАЬжiночнiстьтАЭ
До ближньоi периферii належать лексеми, що мiстять значення жiночнiсть/жiнка або один з ядерних компонентiв фрейму, зазначенi хоча б в одному з використаних нами словникiв, але не як основне значення.
Такими одиницями для фрейму жiночнiсть СФ лексеми, що заповнюють комiрки слотiв female, maiden, woman, lady i лексика супутнього субфрейму
Як видно, жiночi твори характеризуються нижчою частотнiстю lady, що повязане передусiм з особливостями сюжету творiв, зокрема з низьким соцiальним статусом бiльшостi героiнь. У творах жiнок вiдображаються жiночi уявлення про lady, зокрема мрii молодих дiвчат, що прагнуть досягти цього статусу. У жiночих творах, на вiдмiну вiд чоловiчих, бiльш експлiцитно виявляються асоцiативнi смисли lady, повязанi з зовнiшнiми характеристиками:
а) приваблива зовнiшнiсть:
Why, Cathy, you are quite a beauty! I should scarcely have known you: you look like a lady now. Isabella Linton is not to be compared with her, is she, Frances? [37.c.57].
З iншого боку, врода не СФ лексемою ближньоi периферii яка iдентифiкуСФ жiнку як lady:
[тАж]you are genteele nough; you look like alady, and it is as much as ever I expected of you: you were no beauty as a child" [39,c...93].
б) дорогий одяг:
Youd do nothing with it, mum - youd give it to the cook, I know you would - an it ud be a pity - shed look too much like a lady in it - its unbecoming for sarvants [18,c. 32].
He had found out the dream in which she was living - that she was to be a lady in silks and satins [21,c.300].
And nothing could be as it had been again: perhaps some day she should be a grand lady, and ride in her coach, and dress for dinner in a brocaded silk, with feathers in her hair and her dress sweeping the ground [45,c.152].
тАжthe last time she set eyes on her was last Tuesday, when she came down stairs, dressed in her Sunday gown, and with a new ribbon in her bonnet, and gloves on her hands, like the lady she was so fond of thinking herself"[52,c...6].
Дорогий одяг був показником статку, який, на думку дiвчини, неодмiнно асоцiювався зi становищем lady:
I used to fancy I could like to be a lady, and rich, and never know want any more [56, c.307].
Номiнацiя lady вживаСФться в контекстах, повязаних з вихованням дiвчинки та дорослоi дiвчини:
O dear, O dear, Maggie, what are you thinkin of, to throw your bonnet down there? Take it upstairs, theres a good gell, an let your hair be brushed, an put your other pinafore on, an change your shoes - do, for shame; an come an go on with your patchwork, like a little lady [62,c.10].
Вiдсутнiсть належного виховання iнодi робить неможливим для жiнки перетворення на lady:
I wasnt brought up to be a lady, and I cant turn my mind to it. I like the working folks, and their houses, and their ways [26,c.20].
З iншого боку, виховання може виправдовувати iншi недолiки lady, такi як невисокий рiвень освiченостi:
There is hardly a servant-maid in these days who is not better informed than Miss Nancy; yet she had the essential attributes of a lady- high veracit