Сутнiсть i поняття фрейму "жiночнiсть"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?и у вiкторiанськiй ментальностi вважались суто жiночими.
Як видно з наведеноi фреймовоi моделi, бiльшiсть iменникiв, що виступають у сполученнях з прикметниками фрейму тАЮЖiночийтАЭ, мають позитивнi конотацii та позначають найбiльш цiннi людськi якостi (purity, devotedness, modesty ). тАЮНеiдеальнимитАЭ якостями жiнки СФ марнославство (folly, vanity), заздрiснiсть ( jealousy) та цiкавiсть (curiosity). В цьому звязку видаСФться цiкавим звернути увагу на випадки вживання зазначених прикметникiв з заперечним суфiксом un-: unwomanly, unfeminine, unmaidenly. Такi прикметники виступають в якостi негативних характеристик та виражають осуд, несхвалення тАЮнежiночноiтАЭ жiнки або вчинку, невластивого жiнцi:
And then go home and groan over the Spanish ladies who take delight in bull-fights - such unfeminine creatures!".
It was the whisperings of her womanly nature that caused her to shrink from any unmaidenly action, not Margarets counsel [98, c.164].
Вiкторiанцi засуджують надмiрну хоробрiсть та зухвалiсть жiнки. У романi тАЬThe Mill on the FlossтАЭ номiнацiя unwomanly, вжита у сполученнi з iменником boldness, маСФ негативнi конотацii та iмплiкуСФ суспiльне ставлення до жiнки, яка тiкаСФ з чужим нареченим:
Maggie had returned without a trousseau, without a husband - in that degraded and outcast condition to which error is well known to lead [тАж]. Could anything be more detestable? - A girl so much indebted to her friends - whose mother as well as herself had received so much kindness from the Deanes - to lay the design of winning a young mans affections away from her own cousin who had behaved like a sister to her? Winning his affections? That was not the phrase for such a girl as Miss Tulliver: it would have been more correct to say that she had been actuated by mere unwomanly boldness and unbridled passion. [94, c.503].
Жiночою якiстю, яка не викликаСФ осуд та вважаСФться природною, СФ якостi, протилежнi зухвалостi, такi як збентеженiсть, знiяковiння:
Bathsheba demurely regarded a contemptible straw lying upon the ground, in a way which suggested less ovine criticism than womanly embarrassment [89, c.143].
Отже, як показуСФ аналiз, прикметники, що вживаються для позначення жiночих якостей, мають передусiм оцiннi конотацii та визначають ставлення автора та персонажiв до проявiв жiночостi у референта.
2.4 Емоционально-оценочниСФ i концептуальнi номiнацii
До номiнацiй жiнки та жiночiсть належать також емотивно-оцiннi номiнацii wench (87) hussy (9), minx (8), vixen (2). Зазначенi номiнацii iмплiкують оцiнне ставлення автора та iнших персонажiв до референта. При цьому hussy, minx та vixen передають такi якостi як винахiдливiсть, пiдступнiсть, небезневиннiсть, що пiдсилюСФться iх сполученням з оцiнними прикметниками artful, impudent, wild, guilty, hardened, dirty, bad:
I think I have your gauge,тАЭ the little artful minx! (Vanity Fair, c.43).
Miss Clapp, grown quite a young woman now, is declared by the soured old lady to be an unbearable and impudent little minx (Vanity Fair, c.476).
What an honest and good-natured soul she is! said another. What an artful little minx! said a third (Vanity Fair, c.488).
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called she must have been a changeling -- wicked little soul! ( Wuthering Heights, c.38).
I assure you it is excellent fun, and I did it partly to spite that minx, Paulina, and that bear, Dr. John (Villette, c.630).
Rebecca was an artful little hussy of whom she had always had her suspicions (Vanity Fair, c.147).
тАЬGive up your keys, you hardened hussyтАЭ, hissed out the virtuous little lady in the calash (Vanity Fair, c.387).
Dost thou know where he is, thou bad hussy, with thy great blue eyes and yellow hair, to lead men on to ruin? Out upon thee with thy angels face, thou whited sepulchre (Mary Barton, c.213).
Mary Barton! the dirty hussy! to bring my Jem into trouble of this kind (Mary Barton, c.211).
Емотивна номiнацiя wench зустрiчаСФться переважно в якостi нiжного звертання до дiвчини та передаСФ позитивну оцiнку референта з боку мовця:
I wish Dinah ud come again now, for shed be a comfort to your aunt when youre gone. What do you think, my wench, o going to see her as soon as you can be spared, and persuading her to come back wi you?(Adam Bede, c.349).
Come, my wench, said Mr Poyser, when Hetty came down, come and kiss us, and let us wish you luck (Adam Bede, c.324).
Margaret, wench! why shes been gone to Wilsons these two hours (Mary Barton, c. 201).
Come in, wench!" said her father[103, c.66].
You got the letter, then, my wench?[103,, c.225].
Номiнацiя minx iнодi передаСФ симпатiю до референта, акцентуючи при цьому такi якостi як винахiдливiсть, смiливiсть.
The little minx had found a black gown of her aunts, and pinned it close round her neck to look like Dinahs, had made her hair as flat as she could, and had tied on one of Dinahs high-crowned borderless net-caps [86, c.222].
Номiнацiя hussy вживаСФться у мовленнi персонажiв в якостi засудження поведiнки дiвчини, про що свiдчить вживання прикметникiв з негативно-оцiнним значенням:
Sorry? yis; Im fonder on her nor she deserves - a little hard-hearted hussy, wanting to leave us i that way [98, c.325].
How darest th laugh at me, hussy! she cried.
You artful hussy! Now, tell me-didnt you make that hat blow off on purpose? Ill swear you did! [89, c.66].
Номiнацiя vixen в ролi контекстуальноi номiнацii жiнки зустрiчаСФться тiльки у творi У. Теккерея.
[тАж]he did not marry his wife till a short time before her death: and what a queer little wild vixen his daughter was [85, c.174].
On Georges intercourse with Amelia he put an instant vetomenacing the youth with maledictions if he broke his commands, and vilipending the poor innocent girl as the basest and most artful of vixens. [86, c.162].
Отже, вивчення емотивно-оцiнних номiнацiй СФ шляхом вивчення iндивiдуальноi концептуалiзацii жiночостi.
До контекстуальних номiнацiй жiнки та жiночiсти вiдносимо лексеми creature та thing, якi в певних контекстах здiйснюють референцiю до осiб жiночоi статi.
Зазначенi лексеми мають конотацii позитивноi оцiнки та спiвчуття до референта як з боку автора, так i iнших персонажiв. Ця лексема зустрiчаСФться з прикметниками позитивноi оцiнки ( good, pretty, happy):
тАЬMr. Osborne,тАЭ said Dobbin, with a faltering voice, тАЬits you who are insulting the best creature in the world [90, c.214].
Depend upon it, he meant a good creature, who had no joy but in the happiness of the loved ones whom she contributed to make uncomfortable, putting by all the tid-bits for them, arid spending nothing on herself [98, c.52].
"She was as pretty a creature as ever the sun shone on" [97, c.6].
She was a happy creature, and an angel, in those days [93, c.183].
Was it possible to quarrel with a creature who had such eyes [87, c.418].
Вживання creature в якостi самономiнацii передаСФ низьку самооцiнку референта. При цьому лексема creature виступаСФ у сполученнi з прикметниками humble, foolish, unanswering, portionless:
She trembled for the future. How shall I be