Ситуацiя як засiб формування соцiолiнгвiстичноСЧ та соцiокультурноСЧ компетенцiСЧ мовця

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?вих формах у типових ситуацiях, а тому такi пiдручники СФ ситуативно змодельованими, а тому включають в себе рiзноманiтнi ситуацiСЧ, а саме знайомство, розмова по телефону, вiдрядження в однi з iноземних краСЧн, замовлення квитка i номера в готелi, в банку, в магазинi, у лiкаря, в ресторанi, огляд i знайомство iз фiрмою, обговорення i пiдписання договору, вiдвiдання виставки, ведення дiлових переговорiв, комерцiйна кореспонденцiя [5, с. 1]. Посiбник також мiстить велику кiлькiсть соцiокультурноСЧ та краСЧнознавчоСЧ iнформацiСЧ, яка необхiдна для подорожi в англомовну або нiмецькомовну краСЧни, наприклад як взяти на тимчасове користування автомобiль, про мiський транспорт, про готелi, як користуватись розкладом лiтакiв та поСЧздiв, про цiни магазини, розмiри, тобто, маСФться на увазi, що саме така iнформацiя СФ вiдрiзняльною у краСЧнах i для повного розумiння та успiшноСЧ комунiкацiСЧ з iноземцем вона СФ необхiдною.

На нашу думку, даний пiдручник формуСФ соцiолiнгвiстичну та соцiокультурну компетенцiю двома шляхами: по-перше, з допомогою письмових комунiкативних ситуацiй, а саме написанням рiзноманiтноСЧ дiловоСЧ кореспонденцiСЧ (вiзитних карток, листiв-запитiв, факсiв, пiдтверджень, замовлень, анкет, резюме, супровiдних листiв i т. п) та оформленням рiзноманiтних розкладiв, рекламних листiв, контрактiв, а, по-друге, з допомогою усних комунiкативних ситуацiй, при цьому доповнених або соцiокультурним коментарем, або мовним коментарем (словником-мiнiмумом).

Що стосуСФться комунiкативних ситуацiй, то ситуацiСЧ, поданi у даному пiдручнику дiйсно сприяють лiквiдацiСЧ усiх можливих комунiкативних та культурних барСФрiв у подальшому мiжкультурному спiлкуваннi. Наприклад, проаналiзуСФмо таку комунiкативну ситуацiю, як написання резюме, зразок якого мiститься у посiбнику Бiзнес-курс англiйськоСЧ мови за редакцiСФю РЖ. С. Богацького та Н. М. ДюкановоСЧ (ст. 44). Навiть, написання таких анкет може бути труднiстю та причиною культурного конфлiкту. Такi труднощi вже виникають при написаннi власного прiзвища та iменi. Як правило, у анкетах та бланках пишуть first name - iмя, last name - прiзвище. Це пояснюСФться тим, що у англiйськiй мовi порядок слiв СФ чiтким та фiксованим, тому будь-якому представнику англомовноСЧ краСЧни зрозумiло якi концепцiСЧ лежать у цих поняттях. В украСЧнськiй мовi порядок слiв СФ вiльним, вiд перестановки прiзвища та iменi змiст не змiнюСФться, тому не одразу стаСФ зрозумiлим, що писати першими iмя чи прiзвище. А це означаСФ, що лише з допомогою ситуативного моделювання навчання можна розширювати соцiокультурну та соцiолiнгвiстичну компетенцiСЧ.

Наведемо ще один приклад культурного розходження при заповнюваннi анкет та резюме. Часто, i не тiльки в анкетах, а й у посадочних квитках та iммiграцiйних картах, пiсля прiзвища та iменi стоСЧть графа, у якiй написано слово nationality, яке спiввiдноситься iз украСЧнським нацiональнiсть i яке, водночас СФ оманливим для представника нашоСЧ культури. Справа в тому, що слово nationality маСФ на увазi не етнiчну нацiональнiсть, а громадянство, офiцiйну приналежнiсть до краСЧни. Тому, люди якi мають iншу нацiональнiсть, але СФ громадянами УкраСЧни та мають украСЧнський паспорт повиннi писати у цiй графi, що вони СФ украСЧнцями.

Ще одним важливим пунктом СФ написання дат, яке також може викликати певнi труднощi. Суть у тому, що американцi та англiйцi цифру мiсяця пишуть перед цифрою дня, а у украСЧнськiй культурi, як вiдомо, це вiдбуваСФться навпаки. Також, при вираженнi десяткових чисел в украСЧнськiй культурi використовуСФться кома, а у англiйськiй або американськiй культурi крапка, проте крапка в украСЧнськiй культурi використовуСФться для вiдокремлення мiльйону, а в англiйськiй та американськiй культурi у таких ситуацiях користуються комою. Ми бачимо, що посiбники, не зважаючи на той факт, що вони створювались не носiями мови, все-таки вони дають нам можливiсть практикувати такi письмовi комунiкативнi ситуацiСЧ, якi справдi допоможуть нам в майбутньому уникнути велику кiлькiсть труднощiв мiж культурного спiлкування.

Як вже зазначалось ранiше, Н. Ф. Бориско та РЖ. С. Богацький використовують у своСЧх посiбниках практику соцiокультурного коментарю, який сприяСФ применшенню розриву мiж культурами. За словами В. П. Тер-МiнасовоСЧ, соцiокультурний та соцiолiнгвiстичний коментар призначений для представникiв iншоСЧ культури, який маСФ здатнiсть виявити та водночас залагодити конфлiкт культур [39, с. 90].

Варто зазначити, що В. П. Тер-Мiнасова виокремлюСФ наступнi компоненти соцiокультурного коментарю:

  • РЖсторизми слова, якi вийшли з вживання внаслiдок того, що позначуваний ними предмет або явище вже невiдомi комунi канту;
  • АрхаСЧзми застарiлi слова i мовленнСФвi звороти, що вийшли iз вживання
  • Слова, якi змiнили своСФ значення в сучаснiй мовi [39, с. 90].

Але на нашу думку, таке визначення соцiокультурного коментарю СФ неповним, оскiльки соцiокультурний коментар за своСФю природою СФ набагато ширшим поняттям. Наприклад, сюди також можна вiднести рiзноманiтнi клiше, слова та вирази, якi варiюються вiдповiдно до ситуацiй i значно вiдрiзняються вiд культури до культури. Зокрема, РЖ. С. Богацький пiсля кожного роздiлу у посiбнику виокремлюСФ спецiальнi добiрки слiв. До теми про вiзит та рекомендацiю науковець вiдносить наступнi:

  • Excuse meтАж - перепрошую.
  • Glad to meet you. Glad to meet you too. ПриСФмно познайомитись. З вами теж.
  • I have an appointment with тАж- я домовився зустрiтись з тАж
  • Let me introduce myself etc [3, с. 17]. Дозвольте себе вiдрекоменду