Семантико-iнтонацiйнi особливостi вираження концепту "страх" у сучаснiй англiйськiй мовi на матерiалi вiдеофiльмiв

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?оказуСФ на те, що мовцевi не до того, щоб задумуватись, наскiльки красиво i мелодiйно звучить його мовлення зi сторони. Вiн цiлковито зайнятий переживаннями вiд знаходження у загрозливiй ситуацiСЧ [12].

Youre too good for it! ||

У данiй синтагмi вжито висхiдний ядерний тон, котрий позначаСФ звертання Стью до свого помiчника, як продовження прохання не обирати професiю агента по звязках iз громадськiстю, оскiльки вiн вважаСФ, що саме це стало причиною його власноСЧ брехнi та подвiйного життя. Тут мовець також висловлюСФ свою прихильнiсть до спiврозмовника, яку нiколи ранiше не демонстрував [1; 26].

My two thousand dollar watch is a fake. ||

Розглядаючи дану iнтонацiйну групу, слiд сказати, що СЧСЧ особливiстю СФ специфiчна ритмiчнiсть наголоси падають на тi слова, якi мовець хотiв би найбiльше видiлити, хоча зазвичай протягом попереднього спостереження за його мовленням прослiдковувалась тенденцiя до ненаголошення слiв у бiльшостi випадкiв, а лише до розстановки ядерних тонiв. Висхiдний тон використовуСФться тут для позначення розпачу та iронiСЧ герой визнаСФ, що навiть його дорогий годинник насправдi був фальшивим. Це кидаСФ його у вiдчай, оскiльки вiн, нарештi розумiСФ, що i все його життя, так само, як цей годинник несправжнСФ [1; 12; 27].

I took off my wedding ring to call Pam. ||

У поданiй iнтонацiйнiй групi ми маСФмо змогу бачити, як адресант видiляСФ наголосами важливi для нього слова та вживаСФ висхiдний ядерний тон, котрий у цьому випадку виражаСФ самоiронiю, значний ступiнь жалю про скоСФнi вчинки, а також готовнiсть прийняти вiдповiдальнiсть за них [1; 12].

При переглядi фiльму Cellular теж можна знайти цiкавi зразки iнтонацiСЧ, наприклад:

Hallo! | Hallo! | Hallo, | thanks God! ||

У перших трьох синтагмах використано висхiдний ядерний тон для позначення звертання iз вiдтiнком значення невпевненостi в тому, що адресат його почуСФ. У останнiй iнтонацiйнiй групi вжито високий висхiдно-нисхiдний тон, який виражаСФ тут подив та певною мiрою недовiру тому, що хтось таки пiдняв слухавку [1; 12; 26; 27].

My name is Jessica Martin. ||

Звертаючись до поданоСЧ iнтонацiйноСЧ групи, можна вiдмiтити, що тут вжито нисхiдно-висхiдний ядерний тон, де падiння тону застосовуСФться мовцем з метою особливого видiлення iнформацiСЧ, яку вiн надаСФ, а пiдвищення проявляСФться у формi певного доповнення або ж уточнення основноСЧ думки висловлювання. У даному випадку це представлення пiд час знайомства, i пiдкреслення важливостi того, що адресатовi необхiдно знати iмя спiврозмовника [12; 26].

Im locked up | in Brentwood somewhere. ||

У даному випадку в першiй iнтонацiйнiй групi використано нисхiдний тон з метою зображення серйозностi ситуацiСЧ, вагомостi сказаного, оскiльки мова йде про викрадення людини. Друга ж iнтоногрупа виражена з допомогою нисхiдно-висхiдного такту для того, щоб пiдкреслити приголомшливiсть ситуацiСЧ та шок i тремтiння людини, яка до неСЧ потрапила, оскiльки сама по собi загроза невiдома [1; 26].

IтАж| I need you | to go to the police. ||

Перша iнтонацiйна група наголошуСФ на невпевненостi мовця в тому, що адресату можна довiряти, показуСФ вагання людини, що говорить заспокоююче, переконуюче. У другiй синтагмi наголошено слово, яке зазвичай не СФ наголошеним в реченнi особовий займенник, з метою пiдкреслення важливостi сказаного саме вiдносно даного героя, а оскiльки маСФмо справу з висхiдним тоном, це даСФ зрозумiти напруженiсть ситуацiСЧ. РЖ, нарештi, в останнiй iнтонацiйнiй групi також маСФ мiiе нисхiдний тон, котрий пiдкреслюСФ вагомiсть, важливiсть поданоСЧ iнформацiСЧ для мовця [1; 12; 22; 26].

They are going to kill me! ||

У данiй синтагмi використано висхiдний ядерний тон при низькiй шкалi, що надаСФ мовленню акторки експресивностi. Окрiм того тут цей тон несе в собi певну невпевненiсть мовця у сказаному, оскiльки те, що СЧСЧ хочуть вбити, СФ лише власним необТСрунтованим припущенням Джессiки. Сама ж лексична одиниця kill пiдкреслюСФ стан страху головноСЧ героСЧнi, оскiльки все, що повязане iз втратою життя, провокуСФ особистiсть на такi емоцiСЧ як жах, переляк тощо [12; 27].

Please, | just listen! ||

При розглядi цих iнтонацiйних груп бачимо, що в першiй з них мовцем застосовано висхiдний ядерний тон, котрий позначаСФ звертання, прохання до адресата. У другiй синтагмi маСФ мiiе нисхiдний ядерний тон, використаний з метою демонстрацiСЧ категоричностi, завершеностi висловлювання; також вiн пiдкреслюСФ вагомiсть сказаного для адресанта. Окрiм цього, акторка вимовляла дану iнтоногрупу з розмiреним темпом та чiткою дикцiСФю, що сприяло кращому сприйняттю поданоСЧ iнформацiСЧ адресатом [1; 15].

The phone Im on | is shattered. ||

Незважаючи на те, що ця iнтонацiйна СФднiсть роздiлена короткою незаповненою паузою, СЧСЧ слiд сприймати як СФдине цiле, а отже, вона мiстить висхiдно-нисхiдний ядерний тон, причому ненаголошена форма is допомiжного дiСФслова to be знаходиться на серединi шкали, оскiльки пiд час паузи iнтенсивнiсть сигналу не зводиться до нуля, i це слово вимовляСФться як логiчне продовження попереднього ядерного тону, а саме пiдняття. Використовуючи даний тон, адресант хотiла пiдкреслити важливiсть та велику мiру визначеностi даного