Ж. Н. Маслова (зам отв секретаря)

Вид материалаДокументы

Содержание


Л. В. Татару, С. А. Бозрикова Анекдот как форма экспликации лингвокультурных доминант английского менталитета
Второй план содержания
Первый план содержания
Второй план содержания
Второй план содержания
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
^

Л. В. Татару, С. А. Бозрикова

Анекдот как форма экспликации
лингвокультурных доминант английского менталитета


Лингвокультурный подход к осмыслению ЯКМ предполагает рассмотрение национального менталитета и национального характера. Соглашаясь с
А. Вежбицкой, мы считаем возможным выводить сведения о национальном характере из языка, но в отличие от нее мы будем делать это не с помощью системного анализа лексики и грамматики, а на основе выявления особенностей дискурсивных характеристик анекдота.

Понятие менталитета неоднородно по объему и содержанию, поскольку его изучением занимаются различные науки (культурология, лингвокультурология, философия, национальная психология, психолингвистика и другие), каждая определяет его по-своему.

В культурологии менталитет определяется как мыслительные схемы, образные комплексы, выражающие культурные трафареты (привычки, пристрастия, коллективные эмоциональные шаблоны, жизненные установки, выбор святыни и др.), сочетающие в себе развитые формы сознания с полуосознанными культурными шифрами [2].

По мнению лингвокультурологов, менталитет представляет собой некую глубинную структуру сознания, выражающую социокультурные особенности нации, которые, в свою очередь, отражаются и формируются национальным языком; это склад ума, склад души народа, представляющий собой психо-лингво-интеллект лингвокультурной общности [5].

Как философское понятие менталитет — это образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы; основное метафизическое значение души как первоисточника ценностей и истины [8]. В национальной психологии под менталитетом понимается самооценка этносом стереотипов его поведения или оценка его представителями других этносов [3].

В психолингвистике термин «менталитет» означает восприятие мира носителями данного языка, определяющееся языковой картиной мира, которая складывается из языковых реалий (лексики, грамматики), несущих культурную оценку [4]

Таким образом, менталитет — это уникальное субъективное представление действительности человеком как частью нации, отражающее культуру и традиции собственного народа, самооценку и оценку другими этносами, особенности национального языка, полуосознанно проявляющееся во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в юморе.

Для того чтобы понять, как менталитет отражается в национальном юморе, необходимо рассматривать юмор как лингвокультурный концепт.

Лингвокультурный концепт — это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания, культуры [10]. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя вышеуказанными сферами может быть сформулировано следующим образом: 1) сознание — область пребывания концепта; 2) культура детерминирует концепт (концепт-ментальная проекция элементов культуры); 3) язык или речь — сферы, в которых концепт опредмечивается.

Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента: центром концепта всегда служит ценность.

Юмор может рассматриваться как лингвокультурный концепт, так как:
1) склонность к определенному типу юмора лежит в сознании представителей любой нации; 2) менталитет детерминирует юмор (юмор — проекция менталитета); 3) юмор имеет много языковых форм: например, анекдот. В центре анекдота как лингвокультурного концепта находится какая-либо ценность, отражающая особенность менталитета.

Проанализировав ряд работ, посвященных изучению менталитета англичан [1; 6; 7 и др.], мы пришли к выводу, что в его основе лежат следующие базовые характеристики: 1) деперсонализация, 2) антифатализм, 3) рационализм, практичность, 4) островная самодостаточность.

Деперсонализация англичан проявляется в их стремлении скрывать истинные чувства под маской бесстрастности, не презирать, не ненавидеть, не любить в открытую, держать свои мнения при себе. Стараясь не показывать этого внешне, в глубине души англичане считают себя неким эталоном, измеряют все на собственный, английский аршин, игнорируя даже возможность существования каких-то других стандартов. Эта черта английского характера отражается в их языке. По наблюдениям А. Вежбицкой, в английском языке исчезает целый семантический класс активных эмоциональных глаголов. «Думаю, — пишет А. Вежбицкая, — что это не «случайно», а отражает важную особенность англо-саксонской культуры — культуры, которая обычно смотрит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как «эмоциональное», с подозрением и смущением» [1, с. 41]. А многочисленные факты «высокого эмоционального накала русской речи», приводимые Анной Вежбицкой, указывают на особенности русского национального характера, которые в полной мере «раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры… душа, судьба и тоска» [1, с. 33].

Лингвистическое подтверждение такой важной составляющей английского характера, как антифатализм и независимость проявляется в агентивности английского языка — акцентированном внимании к действию и к акту воли («я делаю», «я хочу»), выражающемся в преимущественном использовании номинативных предложений с глаголами в действительном залоге. Русский же национальный характер описывается как неагентивный, склонный к фатализму. Лингвистическое подтверждение тому — преимущественное использование пациентивных конструкций, через которые «люди представлены как лица, не контролирующие события… („разные вещи случаются со мной…”)» [1, с. 55—56].

Огромную роль при формировании менталитета играют естественно-географические условия проживания этноса. Будучи островной нацией, англичане инстинктивно противопоставляют Англию всему миру, что оценивается другими этносами как снобизм. Снобизм англичан во многом определяется и их имперским мышлением, породившем британский шовинизм — высокомерное отношение к народам, жившим в колониях Британской Империи и к представителям других наций.

Это общие стереотипы восприятия англичан другими народами, которые в самых типических своих чертах отражаются в структуре английского языка (его аналитичности, преимущественной моносиллабичности, «тэизме», агентивности, неэмоциональности). Вместе взятые они составляют содержание понятия Englishness .

Еще одной специфической чертой менталитета, свойственной только англичанам, считается их уникальное чувство юмора, являющееся принципом отношения к жизни. Юмор является излюбленным в Англии настроением и принципом отношения к вещам и жизни вообще. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. То есть юмор — тоже форма деперсонализации.

Таким образом, деперсонализация, определяемая, с одной стороны, инсулярностью английской культуры, с другой стороны — имперским мировосприятием, сказывается и на отношении англичан к жизни с юмором. Эти черты и являются наиболее яркими и специфичными чертами менталитета англичан.

Теперь рассмотрим, как описанные выше черты менталитета англичан проявляются в юморе, проанализировав английские анекдоты, относящиеся к лингвокультурному концепту «Ирландия». Концептуальной схемой анализа послужит семиотическая модель, согласно которой языковая форма юмора «анекдот» существует в трехмерном пространстве семантики (двуплановость содержания), прагматики (оценочные или выводные несоответствия) и синтактики (соотношение с формальными типами анекдотов) [9].

«An Irishman, upon finishing his business in the toilet, was pulling up his pants when a 50 pence piece slipped from his pocket, bounced once on the lid, and fell into the hole. Peering into the hole, the Irishman told to himself, „For 50 pence? No.” Upon which, he took another 50 pence piece from his pocket, let it fall into the hole to join the first, and added, „But for a pound…”».

Семантика

Первый план содержания: нежелание ирландца лезть руками в унитаз за 50-ю пенсами.

Пресуппозиция: 50 пенсов — деньги небольшие; можно просто оставить их там, куда они упали, и уйти. Если бы было больше, тогда оставлять было бы жалко, и можно было бы попытаться как-нибудь достать деньги, хотя, несомненно, занятие это весьма неприятное.

^ Второй план содержания: желание ирландца лезть в унитаз руками за фунт.

Импликация: если полезть за маленькой суммой денег, тебя сочтут жадным, если за большой — нет (в этом случае такой шаг будет считаться достаточно разумным).

Вывод: ирландец — жадный и глупый человек.

Юмористический эффект достигается путем изображения неожиданно нелогичных, иррациональных действий ирландца.

Прагматика

В основе анекдота лежит оценочное несоответствие (высмеивание ирландца).

Синтактика

По форме данный анекдот соотносится с анекдотом-повествованием.

Ценностным элементом анекдота является отношение англичан к ирландцам. Он отражает достаточно высокомерное и насмешливое отношение англичан к соседям. Поскольку ирландец в анекдоте изображается жадным и глупым, это подразумевает, что сами англичане в деперсонализированной форме изображают себя щедрыми и умными.

«How many Irishmen does it takes to screw in a light bulb?»

«Twenty one. One to hold the bulb and twenty to drink until the room spins.»

Семантика.

^ Первый план содержания: абсурдное утверждение, что для того чтобы вкрутить лампочку, потребуется 21 ирландец.

Пресуппозиция: для того чтобы вкрутить лампочку, достаточно одного человека.

^ Второй план содержания: ирландцы напились, и комната вращается у них перед глазами.

Импликация: оттого что ирландцы напились, лампочка все равно не закрутится.

Вывод: не отличающиеся умом ирландцы склонны к злоупотреблению спиртными напитками.

Юмористический эффект построен на изображении неразумности, нелогичности действий ирландцев.

Прагматика

В основе анекдота лежит оценочное несоответствие (понижение статуса ирландца).

Синтактика

Данный анекдот является анекдотом-загадкой.

Ценностный компонент — отношение англичан к ирландцам. Анекдот отражает пренебрежительно-насмешливое отношение англичан к ирландцам. Высмеивается недогадливость ирландцев и их склонность к чрезмерному употреблению алкоголя, поскольку сами англичане считают себя (хотя и не говорят об этом) очень сообразительными и не злоупотребляющими спиртными напитками. В тексте анекдота отражено высокомерное отношение англичан к соседям.

«There’s a guy from Ireland driving through Europe and an English guy driving in the opposite direction. In the middle of the night with no other cars on the road they hit each other head-on and both cars go flying off in different directions. The Irish fella manages to climb out of his car and examine his damages. He looks at his twisted car and says, „Jesus, I am really lucky to be alive!” Likewise, the Englishman scrambles out of his car and looks at his wreckage. He too says to himself, „I can’t believe I survived this wreck!” The Englishman walks over to the Irishman and says, „Hey man, I think this is a sign from God that we should put away our petty differences and live as friends instead of such enemies.” The Irishman thinks for a moment and says, „You know, you are absolutely right! We should be friends. Now I’m gonna see what else survived the wreck.” So, the Irishman opens his boot and finds a full unopened bottle of Irish whiskey. He says to the English fella, „I think this is another sign from God that we toast to our new-found understanding and friendship.” The Englishman says, „You’re damn right!” and he grabs the bottle and starts drinking the Irish whiskey. After putting away nearly half a bottle, the Englishman hands it back to the Irish fella and says, „Your turn!” The Irish fella twists the cap back on the bottle and says, „No, I think I’ll wait for the police to show up”».

Семантика

Первый план содержания: англичанину и ирландцу, попавшим в аварию, посчастливилось выжить, не получив увечий или каких-либо повреждений.

Пресуппозиция: подобные несчастья сближают людей, помогая им осознать, что жизнь — дороже предрассудков и обид.

^ Второй план содержания: намерение ирландца напоить англичанина виски.

Импликация: если один из водителей употреблял алкоголь, полицейские вероятнее всего подумают, что именно он является виновником аварии.

Вывод: расчетливый, нечестный ирландец специально предложил англичанину выпить виски, не собираясь при этом делать то же самое.

Юмористический эффект основан на противоположенных пресуппозициях персонажей.

Прагматика

Анекдот построен на оценочном несоответствии (высмеивание ирландца, понижение его статуса).

Синтактика

Данный тип анекдота является анекдотом-повествованием.

Ценностным компонентом данного анекдота являются отношения между англичанами и ирландцами. В тексте анекдота отражено высокомерное, презрительное отношение англичан к ирландцам, так как они (ирландцы) — люди менее благородные и честные, чем сами англичане. Здесь проявляется склонность британцев к деперсонализации (не говорить, что они сами — самые честные, благородные, умные и т. д., а показать, что все остальные
(в данном случае — ирландцы) — менее честны, умны и т. п.

Второй чертой национального менталитета, отраженной в данном анекдоте является уникальное чувство юмора англичан. Обычно представители своей нации оказываются в подобных анекдотах «хитрецами», а чужой — «дураками» [11]. Когда «хитрецы» оказываются удачнее «дураков», представители нации-прототипа чувствуют превосходство над противниками, и это чувство внезапного триумфа вызывает смех. Англичане же обладают совершенно особенной способностью не только смеяться над другими, когда сами выигрывают, но и над собой, когда проигрывают. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. Именно эта уникальная способность, на наш взгляд, отражена в тексте настоящего анекдота.

Итак, проанализированные анекдоты позволяют нам сделать вывод, что юмор, рассматриваемый в качестве лингвокультурного концепта, действительно способен отражать менталитет англичан.

Список литературы

1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание : пер. с англ. / А. Вежбицкая ; отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1997.

2. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира : курс лекций / Г. Д. Гачев. М. : Академия, 1998. 432 с.

2. Гуревич, П. С. Философия культуры : учеб. для высш. шк. / П. С. Гуревич. М. : Nota Bene, 2001. C. 262—263.

3. Леонтьев, А. А. (а) Национально-культурная специфика речевого поведения /
А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М. : Наука, 1997. 349 с.

4. Леонтьев, А. А. (б) Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997. 287 с.

5. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов вузов /
В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. С. 49.

6. Михалев, П. Альбион: расизм снимает перчатки: из английского блокнота /
П. Михалев // Дружба народов. 1984. № 6. С. 213—226.

7. Овчинников, В. В. Сакура и дуб: Впечатления и размышления о японцах и англичанах / В. В. Овчинников. М. : Сов. Россия, 1983. 431 с.

8. Философский энциклопедический словарь / под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. М. : Республика, 2001. 719 с.

9. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения [Электронный ресурс] / В. И. Карасик http:/www.vspu.ru/~axiology/ggsvikart5.php.

10. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Электронный ресурс] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин http:/www.vspu.ru/~axiology/ggsvikart.
htm.

11. Davies, C. Language, Identity and Ethnic Jokes about Stupidity / C. Davies // International Journal of the Sociology of Language. 1987. V. 65. P. 39—52.


Научное издание


Текст и языковая личность: формы отражения менталитета
англичан и русских в языковом тексте



Сборник научных трудов


Под редакцией Л. В. Татару


Редактор М. Б. Иванова

Корректор Н. Н. Дробышева


Изд. л. ИД № 01591 от 19.04.2000.

Подписано в печать 25.12.06. Формат 60×84 1/16.

Бумага офсетная. Гарнитура «Times».

Уч.-изд. л. 4,9. Усл. печ. л. 4,25.

Тираж 100 экз. Заказ №


Издательство «Николаев»,

г. Балашов, Саратовская обл., а/я 55.


Отпечатано с оригинал-макета,

изготовленного издательской группой
Балашовского филиала

Саратовского государственного университета

им. Н. Г. Чернышевского.

412300, г. Балашов, Саратовская обл., ул. К. Маркса, 29.


Печатное агентство «Арья»,

ИП «Николаев», Лиц. ПЛД № 68-52.

412340, г. Балашов, Саратовская обл.,

ул. К. Маркса, 43.

E-mail: arya@balashov.san.ru


Текст

и

языковая личность






1 Барнет, В. Проблемы изучения жанров устной научной речи // Современная устная научная речь. Общие свойства и фонетические особенности. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1985. Т. 1. С. 89

2 И. С. Тургенев был поражен тем, что в разговоре с ним Теккерей отрицал саму возможность существования русской литературы. И это в то время, когда на английский язык уже были переведены произведения Пушкина, Гоголя, когда Диккенс печатал в своем журнале тургеневские «Записки охотника» (См.: И. С. Тургенев в воспоминаниях современников. 1983, 21—22).