Т. А. Ткачева (отв редактор), Е. В. Кузнецова (зам отв редактора)

Вид материалаДокументы

Содержание


О.Н.Паршина, д.ф.н., профессор Астраханского государственного технического
Руководитель проекта: к.ф.н., доц., Т.А.Ткачева, зав. кафедрой романской филологии Астраханского государственного университета.
II. ПРОБЛЕМЫ синхронической и диахронической социолингвистики
Перевод и межкультурная коммуникация
IV. Лингвистика текста и художественная реальность
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ языков
I. Язык и человек в социокультурном пространстве и времени
Забытые имена европейской лингвистики
Мы очень любили свою Нину Николаевну и, наверное, глядя на нее, я решила уже в детстве, что стану учителем (ж. 39 лет).
У нас была одна дружная школьная семья… (ж.61 год).
Дым над водой
Дым над водой
Генератор ЗЛА
Речевой жанр «поздравление» в обиходном дискурсе
1) Сверхкраткие
Happy Birthday
Прагмалингвистические характеристики
Н.С. Лескова «Полунощники»)
Gare à la marque qui ne soigne pas son “consumer relationship management” (CRM)
Включение разговорной лексики
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24


ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет»

Институт делового языка и профессиональных коммуникаций

Кафедра романской филологии


МАТЕРИАЛЫ

Всероссийской научной конференции

с международным участием

«Язык в социокультурном

пространстве и времени»


г. Астрахань, 13 – 14 октября 2011 г.


Астрахань

2011


УДК 80

ББК 81.1, 80. 4

Я 41

Редакционная коллегия:


Т.А.Ткачева (отв. редактор), Е.В. Кузнецова (зам. отв. редактора).


Рецензенты:


О.Г.Егорова, д.ф.н., профессор Астраханского государственного университета,

О.Н.Паршина, д.ф.н., профессор Астраханского государственного технического

Университета.


Я Язык в социокультурном пространстве и времени: материалы Всероссийской конф. с международным участием (г. Астрахань, 13 – 14 октября 2011 г.) / под ред. Т.А.Ткачевой, Е.В.Кузнецовой. – Астрахань, Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011. – 258 с.


ISBN 978-5-91910-078-2


Материалы конференции посвящены изучению взаимодействия языка, общества и человека в социокультурном контексте пространства и времени. Соединение в рамках одной конференции проблем лингвистики, лингвистики текста, литературоведения и методики обучения иностранным языкам не является случайным. Социокультурные факторы являются объединяющим началом и для исследования изменений в языке, и для изучения новых тенденций в художественной литературе, и для совершенствования технологий обучения иностранному языку в контексте многообразия пространственно-временных характеристик.


Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Язык в социокультурном пространстве и времени» опубликованы при финансовой поддержке гранта РГНФ № 11-04-14092г.

Руководитель проекта: к.ф.н., доц., Т.А.Ткачева, зав. кафедрой романской филологии Астраханского государственного университета.


© Коллектив авторов, 2011

© Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011


СОДЕРЖАНИЕ


I. Язык и человек в социокультурном пространстве и времени


Агагюлова С.И. 

Ценностные характеристики концепта "Интернет" в обиходном и профессиональном языковом сознании…………………………………..



7

Бейн Е.И.

Особенности употребления наречий времени в структуре текста…………………………………………………………………...........



10

Галичкина Е.Н.

Номинативные средства социальных сетей и сетевых сообществ……………………………………………………………………



13

Михайлова Е.Н.

Забытые имена европейской лингвистики: Шарль де Бовель (1479-1566)………………………………………………………………………….



19

Подосинникова Ю.С. 

Метафора как объект лингвистических учений на рубеже XX-XXI веков…………………………………………………………………………



25

Попова С.В.

Лингвокультурный типаж "школьная учительница" в

самопрезентации учителей…………………………………………………



30

Рябкова А.В.

Языковая ментальность как рефлектор социокультурной сферы

человека………………………………………………………………………



33

Самойленко Л.В.

Прагматические функции фатических языковых средств в системе чат-общения…………………………………………………………………



36

Соловьева А.А.

Речевой жанр «поздравление» в обиходном дискурсе (на материале английского языка)………………………………………………………….


Христофорова Ю.А. ЮЮ.А.Ю.А.




41

Прагмалингвистические характеристики нобелевской речи президента США Барака Обамы………………… ……………………………………..


47

Филатова Н.А.

Семантика слова «одежда» и русское языковое сознание (на примере фрагмента повести Н.С. Лескова «Полунощники»)………………………


II. ПРОБЛЕМЫ синхронической и диахронической социолингвистики




54

Богомолова И.В.

Молодёжный сленг в современном французском языке на радио…………………………………………………………………………



60

Викторин В.М.

"Субэтно - конфессиолекты" в этнолингвокультурах Поволжья, Урала и Юга России: консерватизм и «сдвиг»

ареалов бытования………………………………………………………….



65

Мубориева А.Р.

Структурно-семантические элементы популяризации французских экономических текстов……………………………………………………



69

ОганезоваТ.С. 

Взаимосоотнесенность категорий формы (письменная/устная) и подготовленности (подготовленный/неподготовленный) дискурса……………………………………………………………………..



72

Петрова И.В.

О статусе афроамериканского варианта английского языка…………………………………………………………………………



75

Плахова О.А.

Национально-культурная обусловленность вариативности фольклорногопроизведения…………………………………………...……



84

Позднякова Е.Ю.

Роль языка в формировании этнокультурного сознания (на примере народно-разговорной речи современного города)……………………………………………………………………….



87

Попова О.А.

Язык и культура в формировании коммуникативного пространства общества…………………………………………………………………….



91

Становая Л.А.

Старофранцузское именное склонение: традиции и инновации……………………………………………………………..........



95

Умняшкин А.А.

Бытовая лексика талышского языка: механизмы словообразования.………………………………………………………….

  1. Перевод и межкультурная коммуникация






100

Novakova I., Melnikova. Е.

Les équivalents de traduction dans les corpus parallèles français-russes (sur l’exemple des constructions verbo-nominales de sentiment)...........................



110

Бочарникова И.В.

Темпоральная семантика концепта «Жизнь» в русском и во французском языках…………………………………………………...........



117

Донченко Е.В.

Категория таксиса и средства ее выражения в сложноподчиненном предложении с атрибутивным придаточным во французском и русском языках…………………………………………………………………….......



123


Каликова А.М.

Средства выражения категории определённости/неопределённости в китайском языке…………………………………………………………….



127

Леонтьева К.И.

Культурологическая обусловленность поэтического перевода: «cultural studies» как принцип анализа……………………………………………….



133

Мошонкина Е.Н.

Traduire la Divine Comédie en France au XIXe siècle : le cas des « obscénités » dantesques…………………………………………………….



141

Очередько Ю.В.

«Missionary/миссионер» как типаж английской и русской лингвокультур…………………………………………………….................



144

Рящина М.Э.

Прецедентные имена в романе Д.Лоджа «NICE WORK»……………….


148

Салхенова А.А.

Особенности передачи грамматических значений времени во
французском, русском и казахском языках в сопоставлении……………



155

Саракаева Э.А., Любимова В.А.

Концепт "герой" в китайской культуре…………………………………...


IV. Лингвистика текста и художественная реальность



159

Ахмедова И.А.

Функциональные особенности парентезы в новеллах Клод Пюжад-Рено и Ги де Мопассана…………………………………………………………...



166

Боровская А.А.

Ритмические девиации в русской элегии первой трети XX века………...


170

Исаев Г.Г.

Художественная репрезентация идеи духовного единства православия и ислама в творчестве Александра Кусикова……………………………...



176

Кузнецова Е.В.

Типы повествования в прозе Гайто Газданова………………………….....


181

Куксенко С.Г.

Типология и функции аллитерации в поэзии Маяковского……………..


188

Любимова В.А.

«Заблудившийся Меченосец»: поиски этического идеала в китайском кинематографе……………………………………………………………….



193

Маняшина Л.В.

Особенности структурно-семантической организации текстов немецкой художественной литературы начала ХХ века………………….



197

Манченко Е.С.

К вопросу о понятии кода английской литературы……………………….


202



Окаева А.В.

О периферийной пунктуации в современной французской лингвистике…………………………………………………………………



206

Сатюкова Е.Г.

Cтатья «Особенности идиостиля романа Г.Свифта

«Водоземье»…………………………………………………………… ….



211

Спесивцева Л.В.

Художественная реальность в лирической поэме К.Бальмонта и А.Блока………………………………………………………………………



214

Ткачева Т.А.

Специфика категории субъектности в тексте «Мемуаров» Филиппа де Коммина………………………………………………………………….

  1. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ языков






219

Kukharenko O.N.

Le développement de la culture de l’introspection psycho-pédagogique chez des futurs professeurs de FLE en Russie………………………………



226

Susset M.

Représentations de la France et des Français dans les manuels russes de FLE………………………………………………………………………….



229

Жаркова Т.И.

Компетентностный подход в обучении иностранному языку………….


239

Логинов П.В.

Особенности языковой компетенции в условиях преподавания биоорганической химии на английском языке индийским студентам в российском медицинском вузе……………………………………………



242

Свешникова М.И.

Перевод песенного текста как культурный компонент обучения иностранным языкам…………………………………………..………….



245

Тенис А.О.

Teaching Autonomy to Freshman Students…………………………………


252

Шангаева Н.К.

Использование проектной методики в практике обучения французскому языку……………………………………………………….



255



I. Язык и человек в социокультурном пространстве и времени


Асп. С.И. Агагюлова

Астраханский государственный университет

Астрахань, Россия


Ценностные характеристики концепта "Интернет" в обиходном и профессиональном языковом сознании


Интернет является удобным и эффективным способом распространения информационных ресурсов, и востребованным из-за его коммуникационных и других возможностей. Вследствие чего Интернет воспринимается в современном мире как нечто хорошее, как изобретение, значительно облегчающее жизнь человека в трудовой сфере, делающее ее разнообразнее в рекреативной сфере. Интернет представляет определенную ценность для современного общества, имеет определенное значение для него и, следовательно, обладает определенным набором ценностей.

Ценностный компонент является центральным компонентом, и так как концепт служит исследованию культуры, то в основе лежит именно ценностный принцип [4: 77–78].

Материалом для выявления ценностной составляющей концепта «Интернет» послужили афоризмы и результаты анкетирования. В исследовании также учитывались комментарии на форумах, затрагивающие данную тематику и содержащие высказывания с мотивирующим оценочным контекстом.

Ценностные характеристики концепта «Интернет» раскрывают оценочный компонент изучаемого концепта, выражающийся в ценностях и нормах поведения общества.

Интернет характеризуется амбивалентно: Интернет есть благо, и Интернет есть зло.

Интернет притягивает людей безграничным объемом полезной информации и развлекательных услуг (Give a person a fish and you feed them for a day; teach that person to use the Internet and they won't bother you for weeks). Интернет предоставляет возможность осуществлять то, что в реальной жизни человеку недоступно (Интернет – это самое свободное место на земле, делай, что хочешь. Кто-то лезет на сайты для взрослых, а кто-то взламывает базы данных», «What we are ‘managing’ is a world, not a network, and what is emerging is a way of understanding that world, not ‘information). Факт, что в Интернете имеется огромное количество информации, которая постоянно обновляется и пополняется, говорит о том, что следует пользоваться размещенной в Сети информацией, вместе с тем необходимо учитывать возможную недостоверность предоставляемой информации. Актуальным является вопрос о соблюдение авторских прав, получающий двойственную интерпретацию: с одной стороны, используется чужая информация без ссылок на авторов, а с другой стороны, как отмечают пользователи, главное, что информация есть, она доступна.

С глобальным распространением Интернета изменилось пространственное восприятие мира, процесс взаимодействия между людьми стал быстрым и удобным (Интернет – это открытость и интернациональность; The development of a lifestyle based in communication was the first step towards the development of the Internet).

Пользователи Интернета выражают негативную оценку организации информационного пространства Интернета и самой Сети. В Интернете содержится большое количество ненужной информации, что затрудняет поиск чего-то необходимого (Интернет меняется ежеминутно: то толковое, что и так было не найти, надо вытаскивать из-под новых слоев чепухи; The Net is a waste of time, and that's exactly what's right about it).

Негативное отношение к Интернету основывается на восприятии Сети как нереальной субстанции вследствие отсутствия у Сети материального воплощения, осязаемой оболочки (Интернет – это такой мир, которого вроде бы и нет…). Более того, программное обеспечение Сети позволяет скрывать личность, персональную информацию. Интернет предполагает защиту персональных данных, но следует принимать во внимание возможность вторжения в приватное пространство пользователя, так как можно проследить, с какого компьютера осуществляется доступ в Интернет.

Интернет – это глобальная система взаимосвязанных компьютерных сетей, однако как любая система он может превосходно работать, а иногда давать сбой. Технические неполадки, мешающие постоянному взаимодействию в Сети, вызывают у пользователей негативную реакцию. Отрицательно оцениваются состояние телефонных линий и скорость связи (Терпеливо жди, сеть отключилась; I'm getting crazy when the connection is slooow). Большое недовольство вызывает нестабильная работа серверов, прекращение существования сайтов (There are three kinds of death in this world. There's heart death, there's brain death, and there's being off the network). Примечательно, что нестабильная работа Интернета не влияет на негативное восприятие Сети в целом, так как для рядового пользователя Интернет ассоциируется не с совокупностью порталов, серверов, программным обеспечением и т.п., а с возможностью общения, получения информации. Технические трудности носят временный характер и это только очередное препятствие при установке соединения.

Всеобъемлющее распространение Интернета, учитывая все возможности получения информации и осуществления различной деятельности в Сети, заставляет постоянно им пользоваться. Использование Интернета для удовлетворения все возрастающих потребностей постепенно увеличивается, перерастая у некоторых пользователей в непреодолимое влечение к Сети.

Известно, что частое пользование Интернетом может привести к интернет-зависимости, которая пользователями не воспринимается как серьезная проблема, а высмеивается, подчеркивая увлеченность Интернетом в гиперболизованной форме (Вы серьезно заболели Интернетом, если вы видите сны на языке HTML, целуете домашнюю страницу своей девушки, не знаете пол трех своих лучших друзей, потому что у них нейтральные Ники, а спросить вам не приходило в голову...).

Таким образом, прослеживается амбивалентное отношение к сети Интернет. Интернет является благом, им следует пользоваться, так как это быстро, удобно, полезно и увлекательно. Положительная оценка концепта доминирует над отрицательной. Более того, отрицательная оценка проявляется не по отношению к Интернету в целом, а к той или иной его части, таким как, технические проблемы, оплата, некоторые услуги, в то время как положительная оценка, даваемая также под влиянием каких-либо частей, например, легкость, удобство в обращении, предоставляемая информация, переносится на отношение к концепту в целом. Положительно оцениваются функциональные возможности сети Интернет: хранение большого количества информации; скорость выполнения запросов пользователей (например, поиска информации); возможность дистантного общения; глобализация общения представителей всех стран мира. Отрицательные характеристики, приписываемые сети Интернет весьма вариативны: ненадежность (технические неполадки, низкая скорость связи, нестабильная работа серверов, прекращение существования сайтов); нелегальность использования персональных данных (нарушение авторских прав; использование информации без ссылок на авторов); снижение возможности прямого, непосредственного общения.