Лингвокультура страны изучаемого языка Лекция Лингвострановедческий аспект изучения языка

Вид материалаЛекция

Содержание


НА университете», мы делаем вывод, что он не знает грамматики, правил употребления предлогов в
Какие сведения о стране и в каких случаях они играют важную роль
Лекция 2. Страноведение, общее страноведение, лингвострановедение
Каковы же эти различия?
Его проблематику образуют два круга вопросов
Лекция 3. Основные принципы лингвострановедения
Первый принцип
Второй принцип
Третий принцип
Четвертый принцип
Пятый принцип
Лекция 4. Взаимосвязь языка и культуры
Лекция 5. Русская народная культура
Лекция 6. Русский язык как явление национальной культуры
Лекция 7. Родной язык в иноязычной среде и культуре
Лекция 8. Социокультурный аспект русского языка
Лекция 9. Лингводидакты о социальной природе языка
Лекция 10. Русский язык в современной лингвокультурной
Конкретная лингвокультурная ситуация
Размываются, расшатываются нормы на всех уровнях языка.
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5

Лингвокультура страны изучаемого языка


Лекция 1. Лингвострановедческий аспект изучения языка


Современная лингвистика активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не простое орудие коммуникации и познания. Фундамент основы такого подхода были заложены трудами В.Гумбольдта, Потебни и др. ученых. Например, Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».

Известно, что язык не только отражает реальность, но и интерпретирует её, создавая особый мир, в котором живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. Неслучайно А.М.Хайдеггер назвал язык «домом бытия». Поэтому и лингвистика, наука о языке, занимает авангардные методологические позиции в системе любого гуманитарного знания и обойтись без её помощи при изучении культуры невозможно.

В США, например, язык вместе с историей является одной из основных составляющих формирования личности гражданина.

Известно, что человек только тогда становится личностью, когда он с детства усваивает язык и вместе с тем культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Например, нельзя перевести на близкородственный русскому языку чешский название известной книги Б.Пастернака «Сестра моя жизнь», так как в чешском языке «жизнь» - мужского рода.

Из-за различий в культурном коде коммуникация может быть лишенной смысла, хотя с точки зрения грамматики предложения могут быть построены совершенно правильно/ а если и состоится, то выводы из неё могут быть совершенно другие, во всяком случае, не те, на которые рассчитывал один из её участников. Например: Мой сын закончил среднюю школу. Моя дочь закончила шестой класс на «отлично» и в следующем году будет учиться ещё лучше. Он закончил институт. Она записалась в институт.

Эти и другие предложения отражают реалии португальской, мозамбикской, ангольской, частично французской действительности, и разговор португальца с русским может привести к непониманию, искажению акта коммуникации.

Действительно, каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит.

Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому каждый из нас живет более в мире концептов, «констант» /по выражению Ю.С.Степанова/, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей. Константы (по определению Ю.С.Степанова) – это устойчивые и постоянные понятия культуры, в том смысле, что после того, как они появились, они есть всегда. В константе есть постоянные, неизменные и переменные части. Так как они прослеживаются на некотором отрезке времени, их нужно уточнять.

Огромная доля информации поступает к человеку через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет этим, причем не столько даже в плане культуры речи / хотя это, бесспорно, также очень существенно/, сколько умения проникнуть в тайны языка. Философы говорят даже, что досконально понимая слово, которое называет какой-либо предмет, явление, можно легче овладеть вещными миром.

Можно с этой точки зрения утверждать, что тайна языка – главнейшая из тайн человечества: если её раскрыть, то раскроются многие сокрытые в веках или утраченные знания. Шампольон открыл способ прочтения египетских иероглифов.

Призывом стать, и отзывом, и зовом,

Способно слово, изменяя лад.

И проклинают, и клянутся словом,

Напутствуют, и славят, и чернят.

Я.Козловский. Слово.

Лингвострановедением называется аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактики реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу – ознакомление проводится через посредство русского языка в процессе его изучения. /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. Язык и культура. Изд. 4-е, исправл. И.доп. – М: 1990. – с. 37.

Лингвострановедение – методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык /Ю.Е.Прохоров. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. –М.: 1995, -с. 64.

РП-практика – это /в границах определенной рече-поведенческой ситуации/ однородная оп интенции и реализации линия поведения коммуниканта-I, входящая в его усилия ради достижения какого-либо эффекта /в результате выполнения ряда рече-поведенческих актов, приводящих к успеху/ Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. В поисках новых путей лингвострановедения. Концепция рече-поведенческих тактик. –М.: 1999, -с. 13.

Логоэпистема – трудноуловимый феномен, который синтезирует в себе исчисленные смыслы как ЛФонов, так и РПТактик и представляет собой одну из национально-культурных реализаций определенной общечеловеческой «идеи». / Е.М.Верещагин, Е.Г.Костомаров. –"–"–. Дом бытия языка. –М.: 2000, -с. 106.

То есть, если иностранец говорит: «Я учусь ^ НА университете», мы делаем вывод, что он не знает грамматики, правил употребления предлогов в, на. Но если он говорит, что кто-то «записался в Московский университет», можно предположить, что он не знает реалий страны изучаемого языка.

Следовательно, чтобы общаться на иностранном языке, недостаточно знать лишь фонетику, грамматику, лексику, стилистику: надо знать ещё и культуру народа, язык которого изучаешь.

Под культурой в методике преподавания иностранных языков понимается довольно широкий круг явлений. Сам аспект национальной культуры одновременно с преподаванием иностранного языка до сих пор изучается по-разному. В немецкой методике Kulturkunde (культуроведение), Völkerkunde (народоведение, то есть этнография), Realienkunde (изучение о стране, познание страны). Последний термин стал наиболее употребительным. Очевидно от него путем кальки вышел русский термин страноведение. Нами используется термин культура как результат и процесс социальной деятельности народа.

Обратимся снова к примерам.

«Вот Обломов-то» - смысл этого значения откроется лишь тому, кто знает русскую классическую литературу.

«Настоящий Кощей» - так мы можем сказать об очень худом человеке, но поймет их только тот, кто знаком с русским фольклором.

«Ты настоящий дядя Стёпа»

«Здравствуйте, Владимир Иванович!», «Приветик, Володенька!», «Салют, старик!»

По этим формулам приветствия носители русского языка определяют, какие отношения существуют между тем, кто официально зовется Владимиром Ивановичем и Собеседником. Иностранцу, естественно, «прочитать» эти отношения, если его этому не учили, сложно.

^ Какие сведения о стране и в каких случаях они играют важную роль при общении, каков необходимый и достаточный для коммуникации объем этих сведений, каковы источники информации о стране, которыми может пользоваться преподаватель во время подготовки в занятиям и на них, в чем особенности работы с каждым из этих источников, какие требования можно предъявлять к текстам, какие задания к ним – вот неполный перечень проблем, которые обсуждаются в рамках лингвострановедения.

В деятельности МАПРЯЛ (с 1967 года) лингвострановедческий подход при обучении иностранцев языку занимает важное место. Так, если на учредительной конференции в 1967 года речь шла о связи преподавания русского языка и одновременным изучением национальной культуры, то на последующих конференциях уже работала специальная секция лингвострановедения. Проводятся симпозиумы (Воронеж, 1980 г.), ИРЯП (1988 г.) Защищены по разным аспектам этой программы кандидатские и докторские диссертации. Издаются сборники статей: 1. Лингвострановедение и текст. Русский язык. 1987). 2. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного (под ред. Попова А.И.) Воронеж, 1984.

Конечно, необходимость учитывать сведения, факты национальной культуры в процессе изучения иностранцами русского языка прослеживалась и раньше.

Лингвострановедческая направленность обучения иностранным языкам получила международное признание. Так, в специальном разделе «Иностранные языки и цивилизация» Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (Хельсинки, 1975) констатировалась решимость правительств 35-ти государств «поощрять изучение иностранных языков и цивилизаций в качестве важного средства для расширения общения между народами, для их лучшего ознакомления с культурой каждой страны, а также для укрепления международного сотрудничества», «… поощрять сочетание, где это уместно, обучения иностранным языкам с изучением соответствующих цивилизаций».


^ Лекция 2. Страноведение, общее страноведение, лингвострановедение


Необходимость уточнения смысла этих терминов вызвана тем, что они нередко смешиваются (то есть как синонимы), или просто не соотносятся с каким-либо точным содержанием, что ведёт к размыванию смысла.

Под термином «страноведение» обозначается обычно учебные дисциплины, предметом которых являлась страна изучаемого языка (например, СССР). Обычно это комплексная учебная дисциплина (здесь и история, география, экономика, искусствознание…) Иногда под ним понимается и научная дисциплина, например, в рамках географии. Также термин «страноведение» (как научная дисциплина) и определялся в БСЭ (т. 24). Для нас страноведение – это учебная дисциплина, это совокупный учебный материал (исторические, географические, экономические сведения) о современной стране.

Остановимся на методике, с помощью которой преподносится, закрепляется и активизируется данный страноведческий материал.

Первая методика – обществоведческая, её используют историки, географы, экономисты (по базовому образованию – обществоведы, которым приходится вести курс страноведческих лекций). Сочетание в преподавании 1) страноведческого материала, 2) обществоведческой методики обычно называется термином – общее страноведение. Преподавание страноведческого материала с помощью обществоведческой методики – это общестрановедческий учебный процесс.

Вторая методика – филологическая, которой пользуются преподаватели русского языка и литературы. Она используется обычно на уроках языка. Сочетание в преподавании страноведческого материала и филологической методики называется (как мы уже сказали) лингвострановедением. Преподавание страноведческого материала с помощью лингвострановедческой методики – это лингвострановедческий учебный процесс.

Таким образом, учебный материал в страноведении и лингвострановедении совпадают. Различия в приёмах и способах преподавания, закрепления и активизации этого материала. И филологи, и обществоведы знакомят изучающего русский язык с современной российской действительностью.

^ Каковы же эти различия?

  1. Различия в учебных текстах. Общестрановедческий материал учебных текстов, как правило, принадлежит к справочно-энциклопедическому жанру, типичному, например, для истории, географии. Лингвострановедческие учебные тексты являются публицистическими, художественными и принадлежат к общелитературному, публицистическому и разговорному стилям речи, которые типичны для художественных произведений, газет, журналов. Именно над ними работают преподаватели-русисты с целью выявления страноведческой информации.
  2. Общестрановедческие занятия меньше связаны с изучаемым языком, чем лингвострановедческие. Они могут проводиться на родном языке аудитории, возможны для лиц, которые даже не изучают русский язык.

Лингвострановедческие материалы от изучаемого языка неотделимы. В них сам язык выступает источником сведений об истории и культуре народа страны изучаемого языка.
  1. Обществоведы обычно работают в сфере терминологии – географии, экономики, и формируют в сознании аудитории обществоведческие категории. Русисты же используют самые обычные слова.
  2. Общестрановедческие курсы отделены от языкового учебного процесса. Это не уроки, а лекции, семинары.

Лингвострановедение неотделимо от языковых занятий.
  1. Учебные пособия общестрановедческого характера отличаются от языковых учебников.

Таким образом, лингвострановедение – это презентация, закрепление и активизация сведений о стране изучаемого языка, проводимое с помощью филологического материала.

Под термином «лингвострановедение» понимается такая организация процесса преподавания русского языка, благодаря которой иностранные школьники, стажёры, студенты знакомятся с современной действительностью, фактами истории, культурой через посредство русского языка и в процессе его изучения.

Лингвострановедение имеет целью организацию учебного процесса, при котором обучение языку происходит одновременно с изучением и культуры, что обеспечивает правильное понимание прочитанного, услышанного, правильное говорение и письмо на иностранном языке.

^ Его проблематику образуют два круга вопросов:

1) выявление в языке национально-культурной семантики;

2) разработка приемов и способов презентации, закрепления и активизации материала на языковом занятии.

В лингвострановедении задачи обучения русскому языку как совокупности форм выражения неразрывно сливаются с задачами изучения реалий в области экономики, науки, культуры. В таком смысле лингвострановедение соотносится с общим страноведением как систематизированной совокупности научных знаний, представляя собой ещё один канал приобщения в познанию страны.

Этот аспект обучения русскому языку как иностранному предполагает понимание самим преподавателем, что именно интерес к стране, к её людям, (или сегодня это чаще всего прагматические цели) движет теми, кто приступает в изучению русского языка (действительно, не ради грамматических правил изучают иностранный язык). Долг преподавателя – удовлетворить этот интерес.

Лингвострановедческий подход к организации учебного процесса предполагает также понимание преподавателем того, что язык может: 1) не выражать национальной культуры (русский язык и родной языки могут быть просто разными кодами для выражения одной и той же информации, если, например, приводится химическая формула воды). 2) выражать чужую культуру (поэтому возможны, например, переводы художественных произведений). Но чаще всего 3) язык выступает как зеркало национальной культуры, он собирает, хранит и передаёт из поколения в поколение хранимую им информацию.

Лингвострановедение изучает именно эту функцию языка (+ языки народов Африки и т.д.)

Сказанное не отменяет привычной работы над языком. Напротив, лингвострановедение дополняет, обогащает такую работу, стимулирует активизацию речевой и мыслительной деятельности учащихся, а это, в свою очередь, помогает усвоению языковых и речевых средств. Правда, это предъявляет определенные требования к преподавателю. В идеале он должен знать родную культуру (если это преподаватель не носитель русского языка) и культуру русского народа. Он должен смотреть на слова не только как на совокупность языковых данных, но и как на способ передачи информации о предмете, явлении. Он должен овладеть методикой «извлечения» культуры из фактов языка и уметь отобрать существенные для каждой конкретной аудитории страноведческие сведения и организовать работу над ними.

В лингвострановедении имеется также самостоятельный лингвострановедческий материал. Его специфика и однородность состоит в том, что он отражает не реляционно-языковую, а экстралингвистическую внеязыковую семантику, то есть особую информацию, хотя и хранимую языком, но сложившуюся за его пределами. Поэтому усвоение этой информации, которая производна от национальной культуры, невозможна путем презентации одних лишь языковых единиц. Здесь требуется знакомство с самой национальной культурой.

Как и в любом другом аспекте, отбор и градуирование материала реализуется под углом зрения его национально-культурной семантики.

В лингвострановедении имеются также и специальные лингвострановедческие приемы, например: 1) изъяснение лексического фона, 2) наличие дополнительного зрительного и вербального рядов, 3) выявление страноведческого содержания художественного текста, 4) системное и комплексное комментирование текста и т.д.

Таким образом, лингвострановедение представляет собой самостоятельный аспект в преподавании любого языка (в том числе и русского языка). Разумеется, он всегда в той или иной степени присутствовал в практике преподавания иностранного языка. Об этом, в свое время, говорили ещё Я.А.Коменский, Песталоцци, К.Д.Ушинский, В.Гумбольдт, А.А.Потебня и другие ученые. Конечно, он всегда присутствовал в практике преподавания, но прямо не выделялся.

Это впервые сделали известные российские ученые-методисты Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, авторы известной книги «Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании иностранного языка» в 1973 году. Их работа выдержала пять изданий (1976, 1983, 1990, 2005 гг.).

Можно сказать, лингвострановедение – это пятый аспект (наряду с фонетическим, грамматическим, лексическим, филологическим аспектами) преподавания русского языка как иностранного.

В настоящее время лингвострановедческий аспект активно используется в методике преподавания русского языка для иностранных учащихся. Вместе с лингвокультурологическим подходом он позволяет обеспечить более эффективное усвоение изучаемого языка в иностранной аудитории.


^ Лекция 3. Основные принципы лингвострановедения


Известно, что в каждой национальной культуре присутствуют и национальные, и интернациональные элементы. Совокупность совпадающих и несовпадающих элементов и каждых культурах различна.

Известно также, что в области совпадения двух культур при преподавании языка допустимо применять реляционно-приводную методику, и она часто оправдана: на лексическом уровне нет необходимости семантизировать понятия, выраженные такими словами, как брат, отец, стул, вода, потому что эти понятия в студентов уже сложились.

(падежи в немецкой аудитории)

Реляционное преподавание возможно и при новой для иностранной аудитории семантике: виды глагола – путем противопоставления несов.- сов. видов. Правда, это чисто лингвистическое преподавание.

Но такая методика неприменима в области несовпадения двух культур. Прибегать к переводу здесь бесполезно.

Здесь приходится усваивать не только план выражения некоторых языковых явлений, но и план содержания, то есть надо выработать в сознании учащихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их языке. Здесь необходимо включать в изучение элемента страноведения, но это включение иного рода (в отличие от общего страноведения (где такой курс может читаться и на родном языке и носить глобальный характер). Такой вид работы получил название лингвострановедческого.

Рассмотрим это на примере.


- а, -б – частные элементы, присущие только своим национальным культурам.

а, б – общие, интернациональные элементы, имеющиеся в обеих культурах (результат взаимовлияния одной на другую).

Так как между языком и культурой имеются параллели, то можно говорить о национальном и иностранном элементах не только в двух культурах, но и в двух языках. Чтобы ответить на вопрос, являлось ли лингвострановедение аспектом в преподавания языка, надо предварительно дать себе отчет в том, имеется ли у него самостоятельный лингвострановедческий материал, и можно ли говорить о собственно методических лингвострановедческих приемах преподавания.

Эти явления отражаются в методологических принципах лингвострановедения.

Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров выделяют 5 основных методологических принципов, образующих основу лингвострановедения:

Эти принципы базируются на взаимосвязи языка и культуры.

  1. ^ Первый принцип связан с общественной природой языка, которая реализуется в трех функциях:

- коммуникативной (мы изучаем язык, чтобы на нем говорить).

- кумулятивной (накопительской) (каждый язык собирает, хранит и передает в поколения в поколение информацию, созданную предыдущими поколениями людей).

- директивной (воспитательной) (в процессе изучения языка, в том числе и при изучении на этом языке других предметов, человек формируется не только как личность, но и личность языковая).
  1. ^ Второй принцип подразумевает изучение второго языка как процесс аккультурации – усвоение учащимся ценностей другой национальной культуры. Здесь можно выделить три момента: а) если знания о стране изучаемого языка неверные, преподаватель должен сделать их достоверными, правильными; б) если знания о стране изучаемого языка недостаточные, преподаватель должен их сделать более полными; в) если знания о стране изучаемого языка достаточны для данного этапа обучения, преподаватель должен их расширить.
  2. ^ Третий принцип связан с тем, что в процессе лингвострановедческой аккультурации необходимо формировать у иностранного учащегося позитивное отношение к стране изучаемого языка.
  3. ^ Четвертый принцип связан с тем, что страноведческая информация должна извлекаться из естественных форм языка, из учебных текстов, а не должна привноситься искусственным путем по отношению к изучаемому языку (например, страноведческие знания можно дать учащимся на их родном языке). Лингвострановедение функционирует, используется на учебных занятиях, то есть в учебном процессе.
  4. ^ Пятый принцип подразумевает, что лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе способ вторичного познания действительности, то есть предметом филологии является, прежде всего, духовная культура.

Выделенные принципы лингвострановедения послужили одной из основ возникновения в отечественных исследованиях и развития нового научного направления в лингвистике - лингвокультурологии.

Лингвострановедческие принципы тесно связаны с понятием лингвокультурная ситуация. Лингвокультурная ситуация – это совокупность языков и связанных с ними культур в их территориально-социальном взаимодействии, понимаемом как динамическое равновесие, в границах определенного региона или административно-политического образования и в рамках определенного временного среза. Основными компонентами ЛКС являются разнообразные социальные феномены, находящиеся в отношениях смежности: языковая ситуация, языковая политика, культура (в широком смысле), наука, образование, социально-политические условия, межэтнические отношения и др.

Принципы лингвострановедения находят отражение во всех пластах русского языка, но в наибольшей степени они связаны с лексикой, с национально-культурным компонентом слова. Слово, наряду с термином и иллюстративным материалом, является значимым источником страноведческой информации. Чтобы понять особенности подхода к слову с точки зрения лингвострановедения, обратимся к примеру.

Что это за учреждение, где изготавливают и производят лекарства?

Здесь имеются три типа информации - учреждение, изготавливают лекарства, продают лекарства - , которые указывают на существенные признаки предмета и составляют самую важную – понятийную – часть слова, или его лексическое понятие.

Признаки, критерии, по которым предметы включаются или не включаются в объем лексического понятия, называются семантическими долями. Так, семантическими долями слова «книга» являются: произведение (продукция человеческой деятельности, а не природное явление); в виде печати; бумажных листов; с печатным текстом; в переплете.

Лексическое понятие может быть межъязыковым. Так, предмет, отвечающий пяти требованиям к понятию «книга», есть в английском – book, в немецком – Buch, во французском – livre, португальском – livro.

Самостоятельность лексического понятия, его относительная незаисимость от лексемы (т.е. звуковой оболочки слова) видна в том, что человек, изучающий, например, французский язык, совсем не должен вырабатывать в своем сознании новое понятие, чтобы адекватно пользоваться словом livre. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными. Они легко переводятся, при их усвоении допустим семантический перенос. Они менее всего передают элементы национальной культуры.