Лингвокультура страны изучаемого языка Лекция Лингвострановедческий аспект изучения языка

Вид материалаЛекция

Содержание


Лекция 4. Взаимосвязь языка и культуры
Лекция 5. Русская народная культура
Лекция 6. Русский язык как явление национальной культуры
Лекция 7. Родной язык в иноязычной среде и культуре
Лекция 8. Социокультурный аспект русского языка
Подобный материал:
1   2   3   4   5

^ Лекция 4. Взаимосвязь языка и культуры


Существует несколько понятий культуры. «Культура с точки зрения лингвоэтнокультуроведения понимается как синоним традиций, нравов и обычаев народа» (Р. Ладо). В этом значении ее понимание связано с определенными трудностями. Нередко эти традиции, обычаи, нравы превозносятся самим этим народом, в то время как другие смотрят на них с удивлением, недоумением, подозрением и даже неодобрением. Это иногда вызвано тем, что здесь с той и с другой стороны нет достаточного понимания того, чем эти обычаи являются в реальности и что они в действительности значат (пример с Масленицей и Пасхой у русского народа).

Приехавших к нам иностранцев обычно знакомили (да и сейчас еще так знакомят) с нашим образом жизни, с нашей культурой (произведения искусства, старинные соборы, памятники древнего зодчества, народные праздники). Обычно мы рассказываем о себе наиболее выигрышные общие суждения о самих себе, которым нас некогда научили и которые могут оказаться в точности (относительной, конечно) такими же, какие иностранец заучил о себе и о своей культуре. Иногда мы (выказывая свою индивидуальность) критикуем одно, другое, а то и все вместе взятое сразу. Но в действительности мы довольно беспомощны в истолковании самих себя, того, что нас окружает, так как мы выросли в определенной степени в области стереотипов, переданных нам старшими поколениями, делаем многое по привычке.

Трудность описания своих культурных обычаев связана с трудностями описания своего языка за исключением тех случаев, когда мы не предпринимаем попытки специального его изучения. Весь парадокс состоит в том, что мы с удивительной легкостью можем пользоваться его сложнейшей структурой, но спросите любого из нас правила употребления слов между и среди, как мы наговорим массу умного, но не приближающего нас к истине – и все это будет вызвано намерением сказать правду (пример с завязыванием галстука: мы можем его завязать быстро, даже виртуозно, но мало кто из нас объяснит, как надо это делать).

Трудности, связанные со сравнением двух культур, не могут быть преодолены, если мы не попытаемся хотя бы понять каждую из них в отдельности. И прежде всего надо понять само определение культуры. По мнению Р.Ладо, «культура есть структурированная система моделированного поведения». Такое понятие им связывается с определением культуры антропологами, которые ранее понимали ее как более или менее случайный набор свойств, а сейчас выдвигают на первый план понятия модели и структуры, что в конечном итоге позволяет ее определить как «все те исторические создаваемые планы жизнепроживания, эксплицитные и имплицитные, рациональные, иррациональные, нерациональные, которые существуют в данный период времени как потенциальные ориентиры человеческого поведения». Свойства, элементы (модели) культуры в этом определении достаточно организованы, структурированы в систему или ряд систем, которая, будучи исторически создаваемой, является поэтому открытой и подверженной постоянному изменению (Хойжер, 1953, 554). Это созвучно с мыслью Э.Сепира о том, что «все культурное поведение моделировано» (Сепир, 1949, 546).

Слово, наряду с терминами и иллюстративным материалом, является значимым источником страноведческой информации. Чтобы понять особенности подхода к слову с точки зрения лингвострановедения, обратимся к примеру.

Что это за учреждение, где изготавливают и производят лекарства?

Здесь имеются три информации: учреждение, изготавливают лекарства, производят лекарства, которые указывают на существенные признаки предмета и составляют самую важную – когнитивную часть слова, его лексическое понятие.

Признаки, критерии, по которым предметы включаются или не включаются в объем лексического понятия, называются семными долями. Так, семными долями понятия «книга» являются: произведение (продукция человеческой деятельности, а не природное явление); в виде печати; бумажных листов; с печатным текстом; в переплёте.

Лексическое понятие может быть межъязыковым. Так, предмет, отвечающий этим требованиям, есть в английском – book, в немецком – Buch, франц. – livre, португальском – livro…

Самодостаточность лексического понятия, его относительная независимость от лексемы (то есть звуковая оболочка слова) видна в том, что человек, изучающий, например, французский язык, совсем не должен вырабатывать в своем сознании новое понятие, чтобы адекватно пользоваться словом livre. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентами. Они легко переводятся, при их усвоении допустим семантический перенос. Они ближе всего передают национальные элементы культуры. Слова, содержание которых нельзя сопоставить с каким-либо иностранным языковым лексическим понятием, называются.

Связь между языком и культурой непрямая. Взаимосвязь и взаимовлияние между ними нередко осуществляются не прямо, а косвенно, имплицитно. Это объясняется тем, что язык и культура функционируют прежде всего в духовной сфере, например, в художественной литературе, публицистике.

Люди каждого последующего поколения начинают свою жизнь в мире предметов, явлений и понятий, или, как говорит Ю.С. Степанов, «концептов», созданных и накопленных предшествующими поколениями. Участвуя в производственной и общественной деятельности, они усваивают богатства этого мира и таким способом развивают в себе те человеческие способности, без которых окружающий мир им чужд и непонятен. Известно, что членораздельная речь формируется у людей каждого поколения лишь в процессе усвоения ими исторически сложившегося языка. Язык у людей каждого последующего поколения формируется на основе усвоения ими языкового опыта прежних поколений.

Тем не менее, наука располагает многочисленными достоверными фактами, доказывающими, что дети, в раннем возрасте изолированные от общества и других людей, приближаются к уровню развития животных, но не становятся животными.

Биологические способности и потребности, так или иначе, выступают основой формирования хотя бы примитивной языковой системы. Известны и другие примеры, когда дети с пеленок попадали в условия высокоразвитого общества, и у них формировались способности овладения языком.

Способность к овладению языком близка к способности к овладению культурой, но не равна ей. Исходя из этого, можно сказать, что процесс усвоения человеком языка близок к процессу освоения культуры, но не в равной степени. Язык в случае его освоения человеком – явление более социальное, культура – более биологическое.

Язык и культура любого народа эволюционировали во времени, и поэтому язык, как и культура, являются категориями историческими. Изучать язык и культуру ушедших из жизни поколений сложно, хотя современная наука отчасти восполняет этот пробел, а культура прошлых эпох оставила материальные и духовные следы, по которым можно составить научно-обоснованную систему взглядов на развитие того или иного этнического сообщества.

От некоторых культур сегодня ничего не осталось, кроме письменных памятников, упоминание о них в текстах. То же самое можно сказать об именах, которые могут указывать на их принадлежность к той или иной цивилизаций.

Один из главных итогов усвоения культуры состоит в том, что у народа формируются новые способности, новые возможности языка. В результате язык усложняется, хотя и продолжает функционировать на прежних основаниях, выполняет те же функции, что и раньше. Языковые новообразования вписываются в традиционную систему языка, отражая процесс индивидуального развития того или иного народа.

Язык выступает своеобразным инструментом усвоения, живущим поколением национальной культуры. Поэтому, его нельзя рассматривать ни как сущность вторичную, ни как равную культуре сущность. Так, народ может сохранить язык и фактически потерять культуру, сохранив при этом механизм их воспроизводства. Ярчайший пример этому – Россия первой половины ХХ века.

Однако чаще всего наблюдается явление утраты языка при сохранении. Но культура в этом случае функционирует не в своем первоначальном виде. Имеются в виду многочисленные факты языковой ассимиляции народов, перешедших на чужой язык, но сохранивших национальную культуру или ее часть.

Следовательно, отношения между языком и культурой нередко лежат вне языка и вне национальной культуры. Практическая деятельность этноса может выступать синтетическим управляющим параметром, включающим в себя множество «простых» факторов развития языка и культуры.

Именно в устройстве ежедневной практической деятельности народа модно проследить механизмы не только синергии языка и культуры, но и механизмы их размежевания.

Можно выделить две основные характеристики сущности механизма и взаимодействия языка и культуры:

1. Определяя механизм взаимодействия языка и культуры, нельзя допускать такого толкования, согласно которому механизм – это система поверхностных элементов.

2. Механизм взаимодействия языка и культуры нейтрален. Ему можно предложить любую программу и добиться от него любых результатов.

Таким образом, в культуре отражается язык народа. А в языке народа отражается его культура. Но эта взаимосвязь не всегда прямо выражена. Она находиться в постоянном взаимодействии и взаимовлиянии.


^ Лекция 5. Русская народная культура


Культура – сложное и многозначащее понятие. Все, что создано людьми на протяжении их истории, фактически относится к культуре. Отдельную область культуры, занимающую в ней свое особое место, составляет народная культура, охватывающая самые различные стороны народной жизни. Эта культура складывается в процессе истории народа (этноса), основой же ее являются традиции, постоянно развивающиеся, но обладающие вместе с тем большой устойчивостью. Такая особенность традиций и позволяет отличать один этнос от другого. Но, однако, не следует думать, что у разных народов нет общих или одинаковых традиций – они есть, но комплекс их всегда уникален.

Народная, или традиционная, культура «старше» других областей культуры, которые возникли в результате успехов профессиональной деятельности человека, поэтому в известном смысле она является как бы базисом, основой для развития культуры в целом. Может быть, поэтому ее различные стороны обладают в той либо иной степени своеобразием, свойственным народной культуре.

Все это в полной мере относится к русскому народу, культуре которого посвящена эта книга.

Само название «русские» имеет древнее происхождение.

В настоящее время русские, относящиеся, наряду с украинцами и белорусами, к восточной ветви славян, - один из крупнейших народов мира. По данным статистики, их насчитывается на планете более 138,6 млн. человек.

Подавляющее большинство русских проживает в пределах своей исторически сложившейся этнической территории – в России, а также в других сопредельных странах ближайшего зарубежья (бывших национальных республик СССР), где они нередко составляют значительное число жителей. Такое расселение складывалось постепенно на протяжении почти всего II тысячелетия н.э. и было обусловлено сложными историческими процессами. Ядро народа образовалось на территории, включавшей Волго-Окское междуречье, область Великого Новгорода и Смоленскую землю. Отсюда русское население постепенно широко распространилось по значительной части евразийского континента, вступая в двусторонние контакты с другими народами (родственными и неродственными), проживавшими по соседству. Огромная территория в основном заселена русскими компактно, но содержит также и районы чересполосного проживания их с другими народами.

Большое влияние на развитие русского этноса и его культуры имели рост городов и увеличение числа горожан, хотя население страны в целом на протяжении длительного времени оставалось преимущественно сельским. Именно оно и считалось главным носителем национальных традиций.

Превращение большего числа сельских жителей в горожан приводило к усилению обмена культурными ценностями между городом и деревней.

Все это вместе взятое способствовало созданию русскими народной, или традиционной, культуры, отличающейся большим богатством и разнообразием.

Основным носителем традиционной культуры долгое время было крестьянство. Быт и культура русских городов при ярко выраженной общности с селом всегда были более разнообразными и сложными. Здесь вырабатывались многие новые явления, которые постепенно становились достоянием всего народа. Рост городов и усиление их значения повышают темпы модернизации народной культуры, но в стране остаются места, где она продолжает в большей или меньшей степени сохранять свою роль в жизни людей. Оказалось, что урбанизация с ее стремлением к стандарту не мешает выживанию многих традиций народа, что связано с потребностью человека обращаться к истокам своей культуры.

Как уже говорилось, традиционная (народная) культура охватывает самые различные стороны жизни. Это и жилой дом, и организация усадьбы, и устройство поселения – в деревне и в городе, и традиционная одежда, народная кулинария, строй семейной жизни, различные праздники – домашние и общественные, народное творчество – устное (фольклор) и прикладное.

Может показаться, что некоторые из этих областей являются сугубо материальными (например, дом, пища, одежда), тогда как другие относятся к духовной сфере. Но такое деление (оно существует для удобства и в науке) является условным. Нет резкой грани между материальным и духовным в народной культуре, ибо всякое явление (дом, костюм, свадебный или другой обычай и т.д.) формировалось на протяжении веков в сознании народа. От поколения к поколению передавалось представление о том, каков должен быть или идеальный дом, или одежда, тот или другой обычай (так создавались стереотипы). И пока такое представление сохранялось, возникали, воспроизводились в реальности такие разные явления, как традиционный для народа дом, традиционная песня либо игрушка.

Например, дома в русских деревнях, а также в небольших городах продолжают в большей части быть деревянными. Для возведения стен применяется срубная техника, издавна характерная для русского традиционного и всего восточнославянского жилища. В современных деревянных домах, наряду с другими отопительными приборами, нередко можно встретить русскую печь – очень древнюю по своему происхождению.

Сохраняет свое традиционное значение и местоположение в деревянном доме и красный угол (парадный угол, где расположены иконы). Неотъемлемой частью домов из дерева в русских деревнях и городах является их декор, выполненный из резного дерева. Деревянные кружева, сделанные давно (их переносят иногда со старого дома на новый) и выполненные в наши дни, украшают, как и прежде, окна дома, его фронтон, крыльцо, светелку.

Совсем иная картина наблюдается в области русской народной одежды. Разрушение традиционных форм русского костюма началось давно и интенсивно протекало в XIX в., когда распространились фабричные материи и новые фасоны одежды. Костюм, который бытовал во второй половине XIX – начале XX вв. в России, развивался под влиянием европейского платья. Однако, мужской костюм, например, наряду с брюками и пиджаком общеевропейского типа включал рубаху-косоворотку, свойственную русскому традиционному костюму. Рубаха, кроме того, частью выпускалась поверх брюк и подпоясывалась, а брюки заправлялись в сапоги, как в народном костюме.

В наше время одежда русского сельского и городского населения приблизилась к образцам, которые можно назвать международными.

Такой области бытовой культуры, как питание, особенно свойственна традиционность. Это связано и с тем, что в основе питания лежат продукты, традиционные для данного региона, производимые в нем, и с тем, что пищу готовят обычно в семье – хранительнице традиций. И в наши дни режим питания у русских в целом остается традиционным. Набор блюд, которые готовят и в городе, и в селе, включает много кушаний, определяющих тип русской кухни. Это, например, известные всем обязательные для русского повседневного стола щи и каши, для праздничной трапезы – пироги и блины.

Особую область народной культуры составляют праздничные традиции. Эта сторона народной жизни особенно тесно связана с народным сознанием, в ней наиболее стойко сохраняются культурные традиции этноса. Вместе с тем, это очень подвижная, изменчивая область.

Праздники обычно разделяют на семейные и общественные. Семейные посвящены жизненному циклу человека (например, рождение, свадьба). Общественные – его трудовой деятельности, религиозным представлениям, отношению к природе.

Среди общественных праздников в наши дни можно встретить и очень древние, и совсем молодые торжества.

Примером быстро утвердившегося в народном сознании нового общественного праздника может служить День Победы 9 Мая, который появился в результате разгрома фашистской Германии и отражает безмерное горе, пережитое народом в этой войне, и радость победы.

Большое место в общественных праздниках у русского народа всегда отводилось так называемым календарным праздникам, приуроченным к датам христианского календаря и тесно связанным с циклом сельскохозяйственных работ. Это очень древние праздники, отличающиеся красочными обрядами и обычаями, имеющими разное происхождение. Сюда относятся зимние праздники – рождественско-новогодний цикл; весенние, где первым праздником была Масленица, а последним Троица, которая знаменовала переход к лету.

Среди семейных традиционных праздников у русских наибольшее развитие получила свадьба. Свадебные обычаи и обряды, как и другие явления культуры, бывают локальными, то есть разными в различных районах.

Русские создали большое и разнообразное декоративное искусство, имеющее ярко выраженное прикладное назначение. Ему присущи простота и рациональность форм, органическая связь отделки с назначением вещи и орнаментальность изображений.

В настоящее время народная художественная традиция проявляется более всего в творчестве народных мастеров-строителей, в работе художественной промышленности и в деятельности отдельных умельцев, производящих декоративные изделия непосредственно на рынок. До сегодняшнего дня сохранились многие известные центры народного творчества. Богородские и дымковские игрушки, лаковая живопись Палеха и Хохломы, жостовские подносы, вологодские и елецкие кружева и т.п. всегда желанные в быту и городских, и сельских жителей.

Старые и новые произведения народного искусства, отвечая потребностям современных людей, как бы связывают нас с прошлым через самые доступные и действенные образы, приобщая к русской культуре во всей ее целостности. Они, как и всегда, оказывают ощутимое влияние на профессиональное творчество, питая его и духовно обогащая.

Итак, традиционное культурное наследие русского народа представляет собой бесценное богатство. Уходя своими корнями в глубокую древность, передающиеся из поколения в поколение традиции в разных областях жизни обеспечивают сохранение определенного этнического своеобразия культуры. Это своеобразие нужно суметь увидеть и узнать. В настоящее время это особенно актуально, так как сохраняющаяся в той либо иной мере традиционность русской культуры может служить одним из источников ее возрождения.


^ Лекция 6. Русский язык как явление национальной культуры


Основным средством общения людей, основным средством передачи информации, обмена мыслями, впечатлениями является язык. Эту важнейшую роль языка в жизни общества языковеды называют коммуникативной функцией.

Наряду с основной, коммуникативной, функцией язык выполняет и другие функции. Одна из фундаментальных функций языка – кумулятивная, или накопительная.

Дело в том, что язык не только обозначает понятия, выражает мысли, он также накапливает и закрепляет в своих единицах те знания, опыт, которые приобретены людьми на протяжении многих веков. Неслучайно говорят: язык – вместилище знаний. Так, например, в словах, объединяемых под названием «числительные», нашло отражение и закрепление одно из величайших достижений человеческого разума, выработавшего понятия числа и счета. В личных местоимениях отражен опыт нашего предка, который заметил, что он наряду с тем, что всегда вместе со своими родичами (мы), еще и сам по себе (я) и что есть другие, не похожие на его родичей (они), и что есть ты – другой, который рядом со мной. Так первые представления о коллективе и индивидууме получили отражение и закрепление в языке.

Язык становится своеобразным зеркалом жизни народа, язык сохраняет «следы» далеких эпох и недавнего времени, преобразовывая смысловое содержание слов и фразеологизмов под влиянием особенностей их употребления в повседневном речевом общении носителей языка и «внешних обстоятельств» (исторических событий, контекста художественного произведения и др.).

Большое познавательное значение имеют лингвистические раскопки, в ходе которых историко-лингвистический анализ дает возможность понять первоначальный сокровенный смысл слов, те побуждения далеких предков, который послужили основой для наречения тем или иным словом какого-либо предмета материального мира, события, явления из сферы интимных отношений, умственной деятельности, из области политики, науки, культуры. Например, слово вода. Предполагают, что оно связано с глаголом водит – вести. Известно, что люди первоначально селились по берегам рек, у моря – около воды. Реки были первыми транспортными коммуникациями. Вода в реке, ее течение вело людей в далекие края.

Но не только о далеких эпохах дают свидетельства слова. В середине 80-х годов давно существовавшее слово перестройка стало обозначать общественные процессы, которые привели к разрушению административно-командной системы и к распаду СССР.

Русский филолог И.И.Срезневский неоднократно высказывал мысль о том, что «каждое слово есть представитель понятия, бывшего в народе: что было выражено словом, то было и в жизни; чего не было в жизни, для того и не было слова (Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М. Учпедгиз, 1959).

В языке находит отражение культура народа – носителя данного языка, а сам язык также является средством выражения национальной культуры. Культура русского народа нашла свое адекватное и полноценное выражение в русском языке. В его словаре и фразеологии закреплены названия многоплановых реалий, а также обычаи, обряды, верования, поэтические представления о природе, социальные и нравственные идеалы. Таким образом, в русском языке отражены и предметы материальной культуры, и традиционная, народная культура, и так называемая элитарная культура. О замечательном свойстве языка передавать в своих единицах былое, сохранять преемственность в духовной жизни поколений писал русский педагог К.Д.Ушинский: «В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды своих глубоких сердечных переживаний, плоды исторических событий, верования, воззрения, плоды прожитого горя и прожитой радости, - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно сохраняет в народном слове» (Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М. Учпедгиз, 1945, с. 206).

В названиях профессий, например, находим «следы» старинных представлений о тех или иных занятиях, сведения об их происхождении. Слово «гончар» - от древнерусского гърнць – горшок – уменьшительное существительное от горнъ – котел, плавильная печь. Это последнее – от глагола гореть. Гончарное производство, как известно, связано с обжигом глиняных изделий.

Язык – важнейшее средство выражения и той части культуры, которая относится к интеллектуальной деятельности, и существенного сегмента эмоциональной стороны духовной жизни человека. Языком охватываются и те сферы человеческого интеллекта и души, которые составляют культуру и тесно с ней соприкасаются, как, например, наука, религия, философия. Кроме того, есть и такие сферы духовной жизни, включаемые в понятие культуры, которые очень близки «словесным» видам культуры, то есть тем ее частям, которые выражаются посредством языка, слова. Речь идет прежде всего о лирической поэзии (в ее «элитарном» и фольклорном вариантах) и музыке.

Таким образом, культура находит свое выражение в текстах устного народно-поэтического творчества, в художественных произведениях, в публицистических статьях, в научных статьях и монографиях, в живой речи наших соотечественников, звучащей в эфире, в драматическом театре, на научных конференциях и т.д.

В процессе развития национальной культуры, под влиянием верований, философских воззрений, научных представлений, политических идей, нравственных и эстетических идеалов, их эволюции, происходит развитие и совершенствование языка данного народа, форм и способов выражения мысли, чувств, передачи информации средствами языка. В результате такого взаимодействия языка и культуры сам язык становится явлением национальной культуры, фактором ее углубления и развития.

От поколения к поколению в процессе «обслуживания» языком повседневного речевого общения и других социальных потребностей людей, в том числе и «нужд» культуры, вырабатываются оптимальные способы выражения мысли, идей, художественных образов, имеющих наднациональное значение. Из национального языка отбираются наиболее яркие, точные, экспрессивно насыщенные речевые средства, способные передать тончайшие нюансы душевных движений, тона и полутона картин природы, малейшие цветовые оттенки. Так складывается литературный язык как самая репрезентативная форма данного национального языка, практически не знающая ограничений в передаче содержания национальной культуры, ее самобытности и исторического своеобразия.

Именно таким является русский литературный язык. Русский язык как явление национальной русской культуры заключает могучий потенциал интеллектуальной деятельности русского народа, с исчерпывающей полнотой и с удивительной выразительностью передает неповторимость душевных переживаний русского человека, его открытость миру, его отзывчивость на всякие беды и страдания. В совокупности текстов, составляющих русский язык, - уникальный опыт и судьба многомиллионного народа на протяжении более тысячи лет. Благодаря русскому языку сохраняется преемственность поколений. Язык сохранил в народной памяти такие явления, события, обычаи, обряды, традиции, песни, были, которые в своей совокупности служат объединяющим началом для всех поколений, потому что эти элементы национальной культуры близки и понятны каждому русскому. Глубоко прав К.Д.Ушинский, сказавший: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живые и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое» (Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М. Учпедгиз, 1945, с. 206). В силу всего сказанного язык можно считать неотъемлемым компонентом, а также условием и фактором существования и развития любой цивилизации, в том числе русской.


^ Лекция 7. Родной язык в иноязычной среде и культуре


Язык – это важнейшее средство человеческого общения. Язык неразрывно связан с мышлением, является социальным средством хранения и передачи информации, одним из средств управления человеческим поведением. При помощи языка человек воспринимает и познает окружающий его мир. На Земле, по подсчетам ученых, существует свыше 5 тысяч разных языков. Означает ли это, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают, познают и отображают окружающий мир?

Американские этнолингвисты Э.Сепир и Б.Уорф на основе изучения языков американских индейцев сделали вывод: группы людей, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают и познают мир. Поэтому у каждого народа своя языковая картина мира. Например, индейцы хопи обозначают одним и тем же словом все летящие предметы, кроме птиц. Известно, что эскимосы, живущие в Северной Америке, обозначают разными словами понятие «снег» в зависимости от того, какой он – падающий, сухой или мокрый. Разные языки обладают различным числом слов и для обозначения цветового спектра. Например, в современном узбекском языке слово кук обозначает цвета: голубой, синий, зеленый.

Особенно тесно с культурой того или иного народа связаны лексика и грамматика. Это можно показать на примере отношения и передачи различными языками понятия времени. Европейские языки представляют время как бесконечную линию, которая членится на прошлое, настоящее и будущее, и в этих языках глаголы принимают различные формы соответственно временным различиям. В других языках, например, в языке индейцев хопи соответствующие понятия выражаются не глаголами. В Замбии по-разному относятся ко времени дети, живущие в городе и обучающиеся в школе по расписанию, и деревенские жители, не пользующиеся часами.

Языки отличаются друг от друга не только тем, что в них можно выразить, но и тем, что и как в них выражается в зависимости от особенностей условий жизни того или иного народа. Указанные характеристики относятся и к русскому языку. Особенности русской лингвистической картины мира выражаются различными средствами языка: фонологическими, лексическими и грамматическими в их неразрывном единстве.

Как известно, понятия формируются как отражение внеязыковой окружающей человека действительности. Структура понятий отражает логическую основу языка. Понятия вненациональны, но в разных языках они получают различное словесное и грамматическое оформление и выражение. Так, русское слово стол выражает понятие, которое в английском языке обозначается словом table. Вместе с тем в русском языке слово стол имеет ряд значений (адресный стол, стол находок, стол заказов и др.), отсутствующих у слова table, и, наоборот, те значения, которые передает английское слово table (таблица, заповедь, плоская поверхность), нельзя передать русским словом стол. Следовательно, лексические значения национальны, и поэтому нередко объем лексических значений слов в разных языках неодинаков.

Итак, одна из особенностей языковой картины мира на лексическом уровне состоит в том, что объем значения слова в родном языке и его переводных эквивалентов подчас не совпадают, так как различное понятийное членение мира находит отражение в лексике.

Особенности языковой картины мира находят отражение и в так называемой безэквивалентной лексике. В каждом языке, помимо слов, понятийное содержание которых в той или иной мере совпадает с их лексическим значением в других языках, присутствует значительный пласт слов, связанных с национальным своеобразием культуры данного народа. Например, такие реалии русской жизни и истории, которые выражаются словами валенки, щи, сени, князь, боярин, дань, имение, бунт и т.п., отсутствуют в других языках.

Особое место в жизни народа и его языке занимают пословицы и поговорки. «И может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах», - писал М.А.Шолохов в предисловии к сборнику В.И.Даля «Пословицы русского народа». Это кладезь народной мудрости.

В каждом языке есть слова, имеющие отрицательную или положительную оценочную характеристику (коннотативная лексика). Такие слова, как сестрица, дружище, петушок, соколик, имеют особую экспрессивную окраску, которая передается уменьшительно-ласкательными суффиксами. Русский человек хорошо чувствует и понимает значение таких слов, как душа и душонка, дом и домище, сын и сынок и др.

Язык в обществе используется не только для передачи какой-либо информации, но и для установления социальной связи между людьми, реализуя фатическую (контактоустанавливающую) функцию. В таких ситуациях используется «система устойчивых формул обращения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» (Формановская Н.И. Речевой этикет \\ Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2008, с. 113). Речевому этикету «свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п.» (Там же, с. 413). Например, в русском языке Простите…, Будьте добры…, Сколько лет, сколько зим!, Как поживаете? и т.п.

Национальное своеобразие языковой картины мира проявляется и в грамматике. Поэтому, например, носитель другого языка не всегда понимает разницу между глаголами делать и сделать, выполнить и выполнять из-за отсутствия категории глагольного вида в его языке, где характер протекания действия передается другими средствами. Для носителей языков, где нет категории рода, непонятным может быть, почему книга моя, а журнал мой, лето прошло, а осень пришла.

Русский язык относится к флективным языкам, в которых при помощи окончания может выражаться несколько грамматических значений. Например, в слове страна окончание –а показывает, что это существительное женского рода, единственного числа, в именительном падеже. В других языках – агглютинативных – грамматические формы образуются путем последовательного присоединения к корню слова аффиксов, каждый из которых имеет только одно значение. Например, узбекское слово укаларигма: ука- брат, -лар- - суффикс множественности, -им- - суффикс принадлежности, - га- аффикс направительного (дательного) падежа.

Язык – живой организм, развивающийся благодаря деятельности народа, говорящего на этом языке. Возникают новые явления в жизни – появляются новые понятия, а вместе с ними и слова, которые или создаются в самом языке (перестройка, самовывоз, схимичить), или приходят из других языков (гид, бюджет, карма). Но все они подчиняются законам русской грамматики: глаголы спрягаются, существительные склоняются, прилагательные согласуются и т.д. (исключения составляют немногочисленные слова типа кино, такси, пальто и т.п.)

Язык как социальное явление находится в зависимости от общего культурного состояния народа, и содержание языка неразрывно связано с культурой. Вся интеллектуальная деятельность человека происходит в языковой среде и развивается на основе языка, и сама эта деятельность, в свою очередь, развивает язык, в том числе в области науки, искусства, литературы.


^ Лекция 8. Социокультурный аспект русского языка


В XIX веке среди наиболее образованной части русского общества укрепилась тенденция (идущая, очевидно, с Петровских времен) социокультурной значимости владения иностранным языком: если в XVII – первой половине XVIII века таким языком был немецкий (и, отчасти, в ряде профессиональных сфер общения – голландский), то с XVIII века ему на смену приходит французский язык. Показательно, что «образ французского языка» как языка общения определенного социального слоя русских практически не пострадал даже в связи с нашествием французов на Россию. Вспомним роман Л.Н.Толстого «Война и мир», персонажи которого нередко говорят на французском языке. Меньшее место занимал английский язык, однако «англоманство» рассматривалось какой-то частью общества как нормальное и достаточно частое проявление своеобразия русского характера. Это также нашло отражение в литературе: один из героев И.С. Тургенева «Отцы и дети» П.П. Кирсанов считается англоманом.

Славянские языки получали некоторое хождение на сопредельных с ними русских территориях и вместе с тем во многом служили базой для развития отечественной филологии как науки: об этом свидетельствуют многочисленные издания сборников славянской народной поэзии, описания различных памятников славянских языков более раннего периода, внимание к проблемам становления норм литературных языков и др. Социолингвистической основой этого интереса служили идеи славянского единства, связанные и с освободительными тенденциями в развитии этих государств, приобретением ими независимости.

В XIX Веке закладывается и русская школа изучения языков Ближнего и Дальнего Востока. Это во многом было обусловлено изменением геополитических устремлений России, расширением ее экономических связей соседними государствами.

В основной же массе населения иностранные языки не функционировали. Изучение иностранных языков в учебных заведениях России было важной составной частью образования – от гимназического уровня и выше, причем овладение иностранными языками слоем русской интеллигенции можно признать чрезвычайно качественным. показательно также практически считавшееся нормативным владение не одним, а несколькими европейскими языками, что объективно включало и русский (родной) язык в общую систему «европейского многоязычия».

Русский язык в этот период наблюдался в среде функционирования других языков или в сугубо гуманитарной сфере (составление словарей, грамматик, изучение истории России) или через экзотизмы, отражающие явления русской действительности в записках путешественников. Третьим, и самым важным каналом проникновения русского языка в другие страны следует считать с XIX века влияние русской литературы, которое было эпизодическим в начале века и стремительно росло к концу века. Интерес к России, её культуре и особенно к её классической литературе прочно утвердил интерес к русскому языку прежде всего в европейских странах.

К концу XIX века русский стал также и языком специфически развивающегося социально-экономического общества, в чем немалую роль сыграла взаимосвязь русских и европейских общественно-политических учений и философских доктрин.

Принципиально изменилось восприятие русского языка и отношение к нему после событий 1917 года. Радикальные политические и экономические изменения в России вызвали массовый интерес к ней, и значительное количество иностранцев вступили в различные формы отношений с Россией, стали изучать русский язык; возросла потребность в переводчиках. Для определенной массы иностранцев приобщение к русскому языку стала одним из способов выражения поддержки установившегося порядка.

Следующей важной составляющей расширения сферы использования русского языка в зарубежных странах стала резко и глобально увеличившаяся русская диаспора: следует отметить не только ее количественный рост, но и качественный характер ее социального состава – наиболее образованная часть русского общества, представители русской культуры (философы, писатели, художники, музыканты). Вместе с ними и через русский язык во многих странах (прежде всего в Европе, а также в Азии и Америке) принципиально изменилось восприятие как русского языка, так и, во многом через него, русской культуры. Для европейских стран русский язык перестал быть элементом экзотики, а становится одним из языков, на котором может осуществляться межкультурное общение.

Столь же значительно изменилось отношение к иностранным языкам и в России: они сохранились в системе образования, однако не ставилась задача умения пользоваться этими языками в реальном общении, так как такое общение для основной массы было практически исключено. Учащиеся не видели потребности в изучении языков; отведенное число часов на их изучение не могло привести к овладению языком, например, в средней школе.

После второй мировой войны роль русского языка изменилась в связи с переходом многих европейских стран, а затем и ряда стран Азии и Африки на советский путь развития. Изучение русского языка стало своеобразным символом следования советскому пути, его значение являлось необходимым условием общественного и служебного роста личности. В связи с этим резко возросла сфера функционирования русского языка как реального средства общения носителей многих других языков. Через русский язык шло их приобщение к богатейшей культуре России и Советского Союза (причем не только русскоязычной); для ряда стран через русский язык осуществлялся выход их собственной культуры на мировую арену. В то же время в странах, где русский язык был обязательным, возникло и идеологическое сопротивление его изучению.

К этому периоду следует отнести и активное рассмотрение и самой проблемы «мирового языка», что также связано с изменением социолингвистических условий проявления функций прежде всего таких языков, как английский и русский, и в меньшей степени – испанский, арабский, китайский. Законодательно закрепленная роль этих языков в сфере международного общения (ООН, ЮНЕСКО и многие другие общие и региональные организации), с одной стороны, ставила проблему социального и политического обоснования значимости каждого из них в международном общении, а с другой – требовала разработки новых принципов обучения этим языкам. Не случайно именно в послевоенный период происходит качественное изменение отношения к преподаванию русского языка как иностранного. 60 – 80-е годы характеризовались и значительным числом исследований распространения русского языка в мире.

Усиление экономических и культурных связей СССР с другими странами, интересы политики и идеологии изменили и отношение к иностранным языкам в нашей стране. Изменилась также и структура изучения языков (возникло большое количество курсов), на уровне вуза стала иной мотивация изучения языка (как профессионально ориентированная, так и связанная с экономической заинтересованностью), наметилась тенденция, при сохранении определенного паритета в изучении языков в системе образования, к расширению изучения английского языка.

Реалии геополитической структуры мира после распада СССР сняли идеологические наслоения, русский язык стал восприниматься как один из распространенных языков. Его соотношение с другими языками связано теперь исключительно с потребностями реальных сфер торгово-экономического, политического, научного, культурного и обиходного общения. Особая ситуация с ролью и местом русского языка сложилась (хотя всюду по-разному) в суверенных государствах на территории бывшего СССР, причем как для русскоязычного населения этих государств, так и для всех остальных «русскоговорящих» его жителей.

Принципиальное изменение восприятия русского языка за рубежом во многом определяется экономическими параметрами (потребности общения от реализаций крупномасштабных совместных проектов до туристической сферы обмена) и вновь возникшим «экзотизмом», связанным с непониманием и непредсказуемостью общественно-политических явлений в России. Массовая миграция (и эмиграция) носителей русского языка создает принципиально иные сферы контактов на русском языке и требует от стран, где эти тенденции проявляются наиболее сильно, не только другого восприятия русскоязычного общения, но и внимания к изучению русского языка теми категориями специалистов, для которых русский язык никогда не был составной частью их подготовки.

Русский язык реализуется и через сферу культуры: музыкальная, театральная, писательская деятельность (часто совместная) вызывает необходимость приобщения к языку оригинала в профессиональных и личных целях. Следует отметить и роль отдельных личностей в привлечении внимания к языку и его изучению.

В России же основной тенденцией является резкий рост изучения иностранных языков при главенстве английского. Причем интерес к иностранным языкам как к средству реализации экономических взаимосвязей на настоящем этапе явно превышает интерес к ним как к способу знакомства с культурой определенного этноса.