Лингвокультура страны изучаемого языка Лекция Лингвострановедческий аспект изучения языка

Вид материалаЛекция

Содержание


Лекция 15. Русский язык в восприятии носителей других языков
Лекция 16. Русский и иностранные языки в межкультурном взаимодействии
Лекция 17. Русский национальный характер в лингвокультурологическом освещении
Лекция 20. Символы русской лингвокультуры
Идеальный символ
Подобный материал:
1   2   3   4   5

^ Лекция 15. Русский язык в восприятии носителей других языков


Язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии давно воспринимался как основной источник истории народа и его духа. На понимании неразрывности языка и культуры основывалась в 30 – 40-е годы нашего века известная школа Сепира-Уорфа. Но активное и конструктивное свойство языка и его способность оказывать влияние на формирование национальной культуры, психологии и творчества обнаруживали и раскрывали еще в XVIII веке и начале XIX века И. Гердер и В. Гумбольдт. Их идеи нашли живой отклик в славянских странах, в том числе и в России, достаточно вспомнить работы многих авторов от А.А. Потебни до Г.Г. Шпета.

Каждый язык и каждая культура имеют определенный стереотип их восприятия в зеркале другого национального языка и другой культуры. Вместе с тем любой национальный язык и культура не только подвергаются интерпретации в ином языке и иной культуре, но и сами создают «образы себя» (авто- и иноязыковые, авто- и инокультурные).

Образ языка складывается в сознании носителей других языков на основе ряда его особенностей, которые могут не рассматриваться его носителями как характерологические. При этом знание языка не всегда является определяющим. Например, по запискам иностранных путешественников XVIII – XIX веков, в европейском восприятии звучащая русская речь характеризовалась как мелодичная и интонационно богатая, а сам язык как чрезвычайно трудный для усвоения (для этого образа немаловажна азбука и специфика грамматической системы). В то же время в сознании русских немецкий язык воспринимался как жесткий, а французский ( и еще более – итальянский) – как язык певучий, мягкий. Это восприятие во многом стереотипно сохраняется и поныне. Восточные языки (как по звучанию, так и по письму), и владение ими рассматривается как нерядовое явление, несопоставимое с владением европейскими языками.

Русский язык – это зеркало русской культуры. В нем, как и в любом другом, отражается восприятие носителями этого языка окружающего мира, история и современная жизнь русского общества. Русский национально-культурный фон выступает источником неповторимого национального значения языковых единиц разного уровня. Особенно ощутимо это проявляется в лексике и стилистике языка.

Одновременно русский язык выступает и как бы отражением в зеркале другого языка, в чем сопрягаются прежде всего понятия его легкости/трудности, простоты/сложности, распространяемые как на системные единицы (лексика, морфология, синтаксис), так и на национально-культурные коннотации языковых единиц разного уровня. Коннотации, не всегда данные наблюдателю и пользователю языка непосредственно, по-разному воспринимаются и оцениваются с позиций другого языкового сознания. Напомним хотя бы «хоровое начало» в русском языке, русскую графическую систему в общей языковой картине и определяемое этим влияние восприятия единиц языка (графики, лексических и стилистических единиц с культурным компонентом и др.) на отражение и оценку языка в целом.

На восприятие русского языка иностранцами и наоборот – русскими других языков – влияют такие характеристики, как контактность/неконтактность, родственность/неродственность языков. Результаты пересечения этих характеристик (контактные-родственные, неконтактные-родственные, контактные-неродственные, неконтактные-неродственные) обусловливают психологическую множественность их преломления и выступают своего рода основанием для более «близкого» или более «далекого» восприятия их.

Еще одной особенностью является восприятие языка не только как национально-культурного феномена, но и как некоторой «космополитической структуры, позволяющей осуществлять межнациональное и межкультурное общение. В русском сознании к таким языкам в XIX веке скорее относились французский и немецкий, лишь в незначительной степени – английский; постепенно английский стал выходить на первое место, которое он, несомненно, занимает в современном сознании русских.

В то же время оценка русскими иностранца, хотя бы в незначительной степени «говорящего» на русском языке, всегда безусловно положительна, для русского языкового восприятия не характерно внимание к ошибкам иностранца в русском языке.

Особенность восприятия прежде всего русского языка в мире – признание его специфической «русскости» как проявления национального характера, отягощенного значительным отличием организации общественно-политической и обиходной жизни России XX века. В сознании иностранцев русский язык может обслуживать прежде всего «особую русскую жизнь» (как исторически русскую, так и – особенно – советскую), и в значительно меньшей степени – системы европейской и американской организации жизни. Это отношение распространяется и на роль языков в контактах культур: русский язык, с одной стороны, рассматривается как «переимчивый» (А.С. Пушкин), с другой – приводит к « склонению на русские нравы» (выражение писателя XVIII века М.Лукина) перевод иноязычного текста.

В условиях современного информационного и образовательного пространства значительное влияние на восприятие иностранного языка и через него – инокультуры имеет как деятельность самих писателей (особенно крупнейших из них), так и работа переводчиков, которые через точность/неточность передачи особенности языка и культуры во многом определяют оценку качества иноязыкового и инокультурного текста. Нельзя преуменьшить, наконец, роль двуязычных писателей, вносящих весомый вклад в универсализацию семантической системы русского языка, в его образно-стилистическое многообразие, в создание его положительного образа как языка, владение которым полезно для жизни, для профессии, и познавательно само по себе. Русский язык выступает важнейшим пропагандистом русской культуры.


^ Лекция 16. Русский и иностранные языки в межкультурном взаимодействии


Русский язык по своей природе свободен от лингвистического антагонизма. Грецизмы, германизмы, тюркизмы, финно-угорские заимствования, в более поздние времена – английские, французские и другие достаточно (а иногда излишне) легко ускоряются в нем. В различные периоды межъязыковых и межкультурных контактов количество и стремительность этого проникновения существенном изменялись.

В XVIII веке русский язык в основном пополнялся лексикой немецкого языка, с начала XIX века – французского. При этом в сознании носителей русского языка эти единицы (или, по крайней мере, основная их масса), даже при полной «русификации», сохраняют «иноязычное происхождение», причем и в тех, правда, незначительных случаях, когда в исходном языке слово уже теряет свое заимствованное значение (например, “шлагбаум“ для немецкого языка; ср. “бистро” – для французского).

Русский язык и созданная на нем культура оказывают большое влияние и на другие языки и окружающее культурное пространство (общественно-политическая лексика, топонимика и т.п.). Так, этнографический интерес к России вызывает в других языках оживление определенного рода заимствований. К ним, например, относятся эмблемы материальной культуры (тройка, балалайка, самовар, водка, матрешка), которые поддерживаются экспортом изделий народного творчества, индустрией туризма. Есть и заимствования политической и терминологической лексики (гласность, перестройка, спутник, космонавт).

Среди таких заимствований можно выделить некоторые группы единиц, соотносимых с определенными общественными сферами их реализации:
  1. Для русского языка:

-термины, связанные с конкретными сферами профессиональной деятельности: морское дело – голландский язык в XVIII веке; техника, торговля – немецкий язык в XIX веке; сфера обслуживания, питания – французский язык; сфера экономики и финансов – английский язык, главным образом с 80-х годов XX века.

- топонимы - прежде всего в тех случаях, когда имелись или имеются компактные расположения представителей данного этноса (языка) на территории России (таковы, например, немецкие топонимы в истории Москвы; французские названия, появившиеся после войны 1812 года и др.);

-антропонимы - связанные с реальными фигурами определенной культуры или с тенденциями «моды» в русской культуре;

- термины общественно-политического характера, связанные с определенными периодами и условиями контактов России с другими странами.

2. Для иностранных языков:

- терминология, заимствованная, прежде всего языками стран бывшей социалистической ориентации и связанная с названиями заимствованных структур собственно общественно-политических институтов;

- единицы, отражающие названия конкретных реалий русской культуры ( часто- в русском варианте и культур народов, населявших СССР), которые не имеют аналогов в культурах данных стран; эти единицы входили в другие языки именно для отражения самих реалий другой культуры;

- топонимы и антропонимы, связанные с конкретными историческими событиями или реальными персонажами русской истории и культуры.

В современном состоянии русского языка важное значение имеет активная тенденция к использованию английского языка, к «американизации речи» на социальном и языковом уровне в тех сферах экономической, политической и социальной жизни, в которых в наибольшей степени проявились общественно-политические изменения последнего десятилетия (В.Г.Костомаров. Языковой вкус эпохи. М., 1994).

Иноязычные новации в русском языке последнего десятилетия – яркая примета времени.

Достаточно продолжительная по времени интенсификация процесса иноязычных заимствований в русском языке последнего десятилетия привела к заметному пополнению словаря носителей русского языка иноязычной лексикой (особенно английского происхождения).

Неоднократно отмечалась исследователями и роль СМИ как инициаторов и активных проводников иноязычных заимствований. Тексты СМИ не только отражают речевую практику многих социальных групп говорящего коллектива, но и отчасти формируют эту речевую практику.

Отметим некоторые коммуникативные особенности использования иноязычных слов в современном дискурсе.

В эпоху языковых перемен усиливается внимание «рядовых» носителей языка к семантике или даже семантическим нюансам значения слова.

При этом изменения иноязычного слова возникают не только в результате артикуляционной адаптации, но и как следствие десемантизированности, непроницаемости иноязычного знака для носителя языка. Слово остается нечитаемой единицей, поэтому носитель языка стремится его семантизировать по-своему (ксерокопия – скороскопия).


^ Лекция 17. Русский национальный характер в лингвокультурологическом освещении


Каждый человек представляет собой своеобразную, единственную в мире личность, неповторимую по образу жизни, незаменимую по своей ценности. Индивидуальное своеобразие личности тем не менее имеет общие свойства, которые встречаются у многих людей, принадлежащих к тому или иному этносу и поэтому могут быть выражены в общих понятиях. Эти общие свойства (особенности) представляют собой производное из каждого отдельного человека, но они заслуживают исследования, потому что «дают представление о том, с какими чертами характера чаще всего можно встретиться в среде данного народа» (Н.О.Лосский. Характер русского народа. – М., 2005. – с.3).

Характер народа, его язык, история страны находятся в тесном взаимодействии, влияют друг на друга. Это утверждение в полной степени относится к характеру русского народа, русскому языку, истории России.

Относительно России принято считать, что не только для иностранцев, но и для самих русских людей Россия и ее история являются «неразгаданной тайной», которую трудно понять. Об этом сказал в XIX веке русский поэт Ф.И.Тютчев: «Умом Россию не понять \ Аршином общим не измерить.\У ней особенная стать - \ В Россию можно только верить.»

Вопросы русского национального характера привлекали внимание русских ученых: историков, философов (Н.Бердяева, И.Ильина, Н.Лосского, Вл. Соловьева, П.Флоренского, Г.Федотова и др.). Кроме того, практически вся русская классическая литература показывает нам образцы русского национального характера в различных его проявлениях.

Основные свойства (особенности) русского национального характера, «загадка русской души», по мнению Н.Бердяева, состоят в ИРРАЦИОНАЛЬНОМ НАЧАЛЕ, которое создает непредвиденные, неожиданные ситуации в жизни русского человека. Он утверждал, что это объясняется ПРОТИВОРЕЧИЯМИ РУССКОЙ ЖИЗНИ, которые находят свое отражение в истории, философии, политике, литературе. Все это отражается и в характере русского человека. В нем соединяются ВЕЛИЧИЕ, ГОРДОСТЬ и ОТСУТСТВИЕ ДОСТОИНСТВА; ЛЮБОВЬ К ЛЮДЯМ, ОТКРЫТОСТЬ ДУШИ и ЖЕСТОКОСТЬ; стремление к СВОБОДЕ, МУЖЕСТВО и СМИРЕНИЕ, РАБСКАЯ ПОКОРНОСТЬ; ТРУДОЛЮБИЕ и ЛЕНЬ.

Таким образом, можно сказать, что характерная черта русского человека – ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ. Это объясняется тем, что у русских, как и у любого другого народа, имеются географические, природно-климатические, этнические, исторические, социально-экономические, общественно-политические, религиозные факторы, которые сыграли большую роль в формировании русского народа и его характера.

Например, русский характер сформировался в условиях огромных равнинных пространств, их открытости, отсутствии естественных границ, положения России между Востоком и Западом, Севером и Югом.

Однообразие природных форм на огромной территории вело, по словам историка С.М.Соловьева, к единообразию занятий населения, а через них и к единообразию обычаев, традиций. Эти равнинные пространства, система рек затрудняли ОБОСОБЛЕНИЕ территорий, способствовали единству народа.

С другой стороны, огромная территория, суровый климат на севере, большие дремучие леса, постоянная угроза нападения с юга в течение длительного времени затрудняли освоение этих пространств, создание государства.

Огромные равнинные пространства были сравнительно легко и быстро заселены русским народом, однако на их освоение, поддержание и охрану уходили практически все его силы. Это держало его в постоянном напряжении, в том числе и в связи с необходимостью защиты своих границ. Поэтому внешняя деятельность русского человека была полностью подчинена ГОСУДАРСТВЕННОМУ ИНТЕРЕСУ, сопровождалась «подавлением свободных личных и общественных сил». Много сил было отдано для борьбы с монгольским нашествием, создания империи Петра I, созданию индустриальной сверхдержавы в советское время.

Таким образом, имеется прямая связь географических, исторических и политических факторов.

Большие равнинные пространства формировали ШИРОТУ и ОТКРЫТОСТЬ русской души, ее основную черту – СОЗЕРЦАТЕЛЬНОСТЬ (вероятно, это отражено в характере Обломова), а с другой стороны, эти же пространства подавляли эту душу. В результате у русского человека не выработалась европейская расчетливость, экономия времени и пространства, т.е. прагматизм. Вероятно, широта русской земли и души открывала путь к ЭКСТЕНСИВНОЙ, а не к ИНТЕНСИВНОЙ работе.

Можно сказать, что ВНЕШНИЙ географический фактор стал ВНУТРЕННИМ духовным фактором русского человека. Еще П.Чаадаев сказал: «Есть один факт, который властно господствует над нашим историческим движением – это факт географический».

Родину, как и мать, не выбирают. Русские люди в большинстве своем любят Россию. С другой стороны, будучи чуткими ко всякому злу и несовершенству, «они нередко бранят Россию и русский народ так страстно, как будто ненавидят свою Родину» (Н.Лосский, с. 328-329).

А.С.Пушкин сказал: «Черт догадал меня родиться в России с дущой и талантом». Но он же в письме к Чаадаеву, презрительно оценивавшему прошлое России, ответил: «Клянусь честью, ни за что на свете не хотел бы я переменить Отечество или иметь иную историю, чем история наших предков…»

Следует также отметить, что в характере русского человека, как у любого народа, кроме положительных свойств, имеются и недостатки. В этом, как уже говорилось выше, отражается противоречивость характера русских людей. Русский философ Н.Бердяев отмечал, что русским человеком можно очаровываться и разочаровываться, от него всегда можно ожидать неожиданностей, он в высшей степени способен внушать к себе сильную любовь и сильную ненависть». Действительно, очень часто в одном и том же человеке одновременно совмещаются противоположные свойства: добрые и дурные, положительные и отрицательные особенности характера. Это соотношение доброго и злого в русской жизни, вероятно, боле широкое по сравнению с другими народами. Тем не менее русские люди обладают важным качеством: они способны смеяться над своими недостатками, стремятся бороться с ними, совершенствовать свою жизнь. Общеизвестно, что самоирония – признак образованного и уверенного в себе, своих духовных силах человека. Это отражается в русских пословицах, поговорках, крылатых словах и выражениях: НА ПОЛУ СИДИМ И НЕ ПАДАЕМ, ВЯТСКИЙ НАРОД ХВАТСКИЙ: СЕМЕРО ОДНОГО НЕ БОЯТСЯ, А ОДИН НА ОДИН ВСЕ КОТОМКИ ОТДАДИМ; СЕМЕРО НА ВОЗУ СТОЯТ, ОДИН ПОДАЕТ, И КРИЧАТ – «НЕ ЗАВАЛИВАЙ»; ГДЕ УЖ НАМ УЖ и др.

К недостаткам русского человека следует прежде всего отнести его НЕОРГАНИЗОВАННОСТЬ, отсутствие строгой дисциплины, пунктуальность и рационализм, присущие европейцу. В результате русский характер не имеет строго выработанной формы и содержания. Отсюда происходит быстрая смена чувств, интересов, нежелание довести дело до конца. Отсюда также вытекает разрыв между интересным замыслом, оригинальной идеей и их реализацией на практике. С этим тесно связано и такое негативное свойство русского национального характера, как БЕСПЕЧНОСТЬ. Это находит свое отражение в лексике: АВОСЬ, НЕБОСЬ, НИЧЕГО, ДА ЛАДНО.

Другая отрицательная черта русского национального характера – склонность к КРАЙНОСТЯМ. Русский часто поступает по принципу «ИЛИ ВСЕ, ИЛИ НИЧЕГО». Страстное увлечение русского народа, которое наблюдается в различных областях общественной жизни, может иногда доходить до максимализма. В поисках добра, справедливой жизни русский человек может дойти до кровавых восстаний и войн.

Иногда у русского человека наблюдается другая крайность в быту – склонность к НАКОПИТЕЛЬСТВУ. Оно становится целью всей его жизни, страстью, которой подчиняется все, в том числе и сама жизнь. Об этом говорят многие герои произведений русской литературы, например, персонажи поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» Коробочка и Плюшкин.

Отрицательная черта русского человека – это его ЛЕНОСТЬ. Она показана в романе И.А.Гончарова «Обломов». Это свойство русского человека даже стало нарицательным и получило название «обломовщина». Она представляет собой другую, оборотную сторону положительных качеств русского человека – силы воли, ума, умения видеть свои недостатки.

В характере русского человека встречается и такая отрицательная черта, как ЖЕСТОКОСТЬ. Раньше она проявлялась в бунтах, восстаниях. А.С.Пушкин по этому поводу справедливо говорил: «Бойтесь русского бунта, бессмысленного и беспощадного». Это он прекрасно показал в своем произведении «Капитанская дочка».

Жестокость наблюдалась в бытовой жизни русского человека, деспотизме главы семьи (жизнь крестьян и купцов в XIX веке во многом была патриархальной). Это также нашло отражение в произведениях русской классической литературы (произведения М.Е.Салтыкова-Щедрина, А.Н.Островского, Н.А.Некрасова). Многое здесь объяснялось несправедливостью общественного устройства, а после событий 1917 года – реализацией принципов классовой борьбы, например, лозунга «Кто не с нами, тот против нас».

К отрицательным чертам русского характера также можно отнести НИГИЛИЗМ, НЕВЕРИЕ, ЗАВИСТЬ, ПОКОРНОСТЬ, ЭГОИЗМ, САМОХВАЛЬСТВО. Раньше это отражалось в таких лозунгах: «Да здравствует ВЕЛИКИЙ советский народ!», «Все прогрессивное человечество смотрит на Советский Союз».

Следует подчеркнуть, что многие из названных положительных и отрицательных свойств присущи не только русскому, но и другим народам. Но в характере русского человека они могут взаимно переплетаться, соединяться, существовать одновременно.

Таким образом, русский национальный характер противоречив. Поэтому при строительстве новой демократической жизни необходимо собрать все положительные свойства русского характера, соединить их с национальными традициями, опереться на все положительное, что есть в настоящем и идти в будущее. Должно быть духовное возрождение, перевоспитание отрицательных черт, развитие тех качеств, которые бы в наибольшей степени позволили развить богатый духовный и интеллектуальный потенциал русского человека.


^ Лекция 20. Символы русской лингвокультуры


Знаки - это особые орудия труда.

Знаком в семиотике обычно называют вещь, имеющую искусственное происхождение. Например, знаком является красный свет светофора, который не связан с запретом к переходу улицы, но люди договорились считать так, в результате наблюдается знаковая ситуация, в которой красный цвет запрещает движение. В другой знаковой ситуации (например, цвет одежды, рисунка и т.д.) красный цвет не является запретительным.

Символы - это также знаки, имеющие уже другие характеристики. Символ частично содержит в себе информацию о предмете, который он характеризует, и, с этой точки зрения, также является искусственным знаком. Например, рядом со школой обычно можно увидеть синий круг, в котором нарисован бегущий ребенок. Это символ, который предупреждает водителя о том, что рядом находится школа.

Связь между символом и информацией, которую он содержит, не искусственная, а естественная. Например, изображение ребенка на символе (в синем круге) и ребенок на дороге реально связаны.

Таким образом, знаки и символы имеют значение.


Симптом не является знаком и символом.


Симптом - это естественная реакция человека на изменившиеся условия. Например, если человек заболел и у него температура - это симптом болезни. Если человек побледнел - это может быть симптом страха.


Знаком для передачи слова в речевой коммуникации (сообщения) служит звуковой облик слова.

В разных языках для одного и того же предмета используются разные звуковые оболочки (этикетки). Например, в русском языке книга, в английском - book, в немецком - buch, во французском - livre и т.д.

Звуковые оболочки (этикетки) слов не связаны с предметами, которые они обозначают.

^ Идеальный символ - это слово или фраза, которые говорят о содержании больше, чем оно может заключаться в нем самом.

Материальный символ - это предметы, которые, будучи объединенными, содержат в себе больше информации, чем взятые в отдельности. Например, в Советском союзе гербом являлся серп и молот, которые символизировали союз крестьян и рабочих. Отдельно они имели другое значение.

Знаки, символы могут иметь интернациональное значение.

В каждой национальной культуре имеются свои знаки, символы.

Основные понятия: знак, символ, симптом, буква, значение, идеальный символ, материальный символ.