Лингвокультура страны изучаемого языка Лекция Лингвострановедческий аспект изучения языка
Вид материала | Лекция |
- Доклад «Лингвострановедческий аспект при изучении иностранного языка», 37.26kb.
- 包含以下专业:亚洲和非洲的民族语言,亚非民间文化, 亚非历史,亚非民间文艺,亚非民间宗教,亚非政治与国际关系, 亚非经济与国际经济关系, 72.38kb.
- Рабочей учебной программы дисциплины «культурно-экономическая история страны изучаемого, 26.83kb.
- На уроках немецкого языка, 70.61kb.
- Роль английского языка в современном мире, 42.08kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «История языка» Заочное отделение для специальности, 442.71kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «История языка (французский язык)» для специальности, 725.06kb.
- Я. В. Зависимость мотивации при выборе и изучении иностранного языка от образа страны, 519.22kb.
- Цели внеклассного мероприятия, 28.63kb.
- Задачи урока: Образовательные: знакомство с пасхальными традициями страны изучаемого, 43.79kb.
Лекция 9. Лингводидакты о социальной природе языка
Известно, что обучение – это социальный процесс, который возник с появлением общества и совершенствовался в соответствии с его развитием. Этот процесс можно рассматривать как процесс передачи опыта, прежде всего знаний об окружающей действительности, отражающихся в языке. При помощи языка и в процессе его изучения учащийся не только приобретает соответствующие знания, но и формируется как личность.
Еще К.Д. Ушинский отмечал, что «мы не говорим педагогам – поступайте так или иначе, но говорим – изучайте законы процессов, с которыми имеете дело, и поступайте в соответствии с этими законами». Их постижению помогает опора в процессе изучения языка на лингвострановедческий аспект его усвоения.
Тем не менее, до относительно недавнего времени тезис о единстве языка и культуры подвергался опровержению на основе мнения, согласно которому изучение иностранного языка понималось прежде всего как простое (обычное) усвоение еще одного кода или способа выражения мыслей. Поэтому акцент ставился на внутреннюю сторону языка, в частности грамматику, а это приводило к забвению, отодвижению на задний план национально-культурного аспекта учебного процесса.
В определенной степени этот подход был обусловлен материалом. Так, например, в Средние века, как известно, изучался и преподавался латинский язык, которому уже не соответствовала практически любая национальная культура. Латынь тем не менее имела большое влияние, особенно в научной среде вплоть до XIX века, и ее влияние на преподавание живых языков ощущалось до середины XX века. Взгляд на изучение иностранного языка как на усвоение новой грамматической системы был характерен для лингводидактики даже до 70-х годов прошлого столетия (еще в 60-е годы в некоторых учебниках по русскому языку для иностранцев было очень мало учебных текстов, и все обучение сводилось практически к механическому заучиванию парадигм частей речи (глагола, имен и т.д.).
Тем не менее, если взглянуть на историю лингводидактики, то можно увидеть, что самодостаточность грамматики подвергалась сомнению еще Я.А. Коменским, который считал, что изучение языков (как родного, так и иностранного) должно вестись одновременно с освоением мира вещей. Отсюда вытекал дидактический принцип наглядности. По мнению Коменского, овладение языком без обращения к внеязыковой действительности приводит к тому, что учащийся пользуется словами, не вкладывая в них смысл, адекватный тому, который вкладывает в них носитель языка. Это явление получило, как известно, название вербализма. Вот почему часто можно услышать: «иностранец нередко не понимает подтекста, "соли", заключенных в словах собеседника».
Против вербалистического подхода активно выступали Руссо, Лейбниц и другие ученые. Правда, они еще не видели своеобразия национальных культур, так как считали мир вещей единым для человека.
В педагогических системах Песталоцци, Ушинского это своеобразие уже учитывалось.
Грамматико-дискурсивный (переводной) метод, разработанный для преподавания мертвых языков и приспособленный, перенесенный позднее на методику преподавания живых языков, выявил его основные недостатки – отказ от ориентации на подлинную активную коммуникацию. Поэтому против преобладания (засилия) грамматизма впоследствии выступили (во время реформы преподавания живых иностранных языков) О. Есперсен, Палмгрен, Фиетор.
Эта реформа сопровождалась возрастанием интереса к культурам изучаемых языков, но тем не менее больше внимания все-таки уделялось форме выражения, например фонетике, фонетическому аспекту в процессе усвоения языка. Во время реформы интерес к культуре народа изучаемого языка скорее всего больше декларировался, чем претворялся на практике во время учебного процесса. Так, культуроведческие сведения нередко подавались в специальных лекциях и, кроме того, на родном языке учащихся.
В 50-е годы XX века методисты многих стран выступали за то, чтобы учебники по иностранному языку строились одновременно как курс культуры и цивилизации, потому что, как утверждал французский методист Ласера: «Каким бы ни был учебник или метод преподавания, именно сведения о культуре прежде всего составляют основное богатство образования», т.е. преподаватель не должен руководствоваться только одними языковыми целями. Без обращения к культуре изучение языка обедняется, нередко сводится к простому усвоению грамматических, лексических явлений. Т.е. незачем учиться говорить, если нечего сказать. Неслучайно именно в эти годы возник ряд комплексов, таких как «Язык цивилизация» Може во Франции, а позднее в СССР известный учебный комплекс Е. Степановой «Русский язык для всех», которые при известных недостатках содержательного характера (например, лакировке советской действительности, советского образа жизни) получили широкое признание в стране и за рубежом. Именно в это время в учебниках и учебных пособиях стали активно использоваться учебные тексты страноведческого характера, тексты из произведений художественной литературы. На практике стал претворяться в жизнь тезис о том, что изучение иностранного языка будет неполным (особенно на продвинутом этапе обучения, на соответствующем уровне – сегодня в соответствии с принятыми государственными стандартами) без обращения к текстам, в которых отражается культура народа страны изучаемого языка, происходит аккультурация иностранного учащегося. К.Д. Ушинский говорил, что в «языке одухотворяется весь народ и вся родина… ее воздух… вся история духовной жизни народа».
Изучение русского языка с одновременным усвоением реалий национальной культуры, обращение к произведениям русской художественной литературы привело к возникновению и разработке соответствующего направления в методике преподавания РКИ, которое получило название лингвострановедение – методической дисциплины, реализующей «практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения русской языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык»
"Лингвострановедением называется аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу – ознакомление проводится через посредство языка и в процессе его изучения" .
Лингвострановедческий аспект базируется на основных методологических принципах.
1. Первый принцип связан с общественной (социальной) природой языка, которая реализуется в трех функциях: коммуникативной, кумулятивной, директивной (воспитательной).
2. Изучение другого языка понимается как процесс аккультурации адресата – через призму усвоения ценностей другой национальной культуры.
3. В процессе лингвострановедческой аккультурации необходимо сформировать у иностранного учащегося позитивное отношение к стране изучаемого языка, ее народу, культуре, самому языку (в том числе посредством преодоления неверных знаний, дополнения неполных знаний, расширения знаний).
4. Страноведческая информация должна привноситься из естественных форм языка и не должна браться извне (не на родном, например, языке учащихся), т.е. должна усваиваться в ходе учебного процесса.
5. Лингвострановедческий аспект реализует в учебном процессе способ вторичного познания действительности – предметом филологии является прежде всего духовная культура.
В настоящее время лингвострановедческий аспект присутствует практически во всех учебно-методических пособиях, на всех уровнях овладения языком. Конгрессы МАПРЯЛ, конференции РОПРЯЛ, международные конференции, симпозиумы преподавателей русистов включают это направление в программы своих заседаний. Пишутся курсовые, дипломные работы, защищаются кандидатские и докторские диссертации. В учебные тексты сейчас включаются тексты страноведческого, культурологического характера. Эту тематику активно разрабатывают В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.А. Маслова, В.В. Воробьев (лингвокультурология) и другие ученые.
^ Лекция 10. Русский язык в современной лингвокультурной
ситуации
Известно, что язык и культура находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии, и «каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит». Идея моделирования мира путем отражения в когнитивно-речевых структурах лингвокультурных соответствий нашла отражение в разработке понятия «лингвокультурная ситуация» (Шаклеин В.М.). Лингвокультурная ситуация – это совокупность языков и связанных с ними культур в их территориально-социальном взаимодействии, понимаемом как динамическое равновесие, в границах определенного региона или административно-политического образования и в рамках определенного временного среза. Основными компонентами ЛКС являются разнообразные социальные феномены, находящиеся в отношениях смежности: языковая ситуация, языковая политика, культура (в широком смысле), наука, образование, социально-политические условия, межэтнические отношения и др.
^ Конкретная лингвокультурная ситуация – это система взаимообусловленных лингвистических и культурных особенностей речевого поведения данного общества за определенный период времени с точки зрения причин данного состояния, возможных прогнозов на будущее, учета социального страта общества с присущими ему мировоззренческими, бытовыми, образовательными и другими характеристиками, а также с учетом уровня научно-технического прогресса, достигнутого данным обществом на данном этапе его развития» (Шаклеин В.М., 1991, 18-19). Лингвокультурная ситуация – это динамичный и постоянно развивающийся процесс взаимодействия языка и культуры в исторически сложившихся культурных регионах и социальных средах. Говоря о культуре, мы имеем в виду социально-прогрессивную, творческую деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, направленную на преобразование действительности, всемерное выявление и развитие человеческой личности. Культура – явление историческое, объединяющее как материальные, так и духовные достижения человечества.
Культуру в широком социальном смысле можно понимать как «совокупность специфических человеческих способов деятельности и ее результатов» (Дешериев Ю.Д., 1988), что находится в прямой зависимости от языка и влияет на него, составляет целостные лингвокультурные системы, реализующиеся в лингвокультурных ситуациях (Шаклеин В.М., 1997, 17).
Рассмотрим современные условия бытования русского языка.
1. Прежде всего необходимо иметь в виду, что сегодня Россия наиболее активно интегрируется в современное мировое сообщество практически во всех областях науки¸ образования, культуры, экономики и политики. Мировое сообщество в условиях современной глобализации представляет собой всепланетарный «глобальный рынок», на котором превалирует, соответственно, рыночная экономика, рыночная политика, рыночный образ жизни и своего рода рыночный язык, так как экономика и политика (не говоря уже о культуре), то есть вся общественная жизнь приводится в движение и осуществляется посредством языка. Естественно, с изменением целей и образа жизни изменяется и социальная роль русского языка (Тер-Минасова С.Г., МИРС, № 2, 2002 – С. 28-29).
В новой лингвокультурной ситуации роль языка как «дома мысли», «дома бытия» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) как орудия познания и мышления отступает на второй план. Преобладающими становятся способности языка к привлечению, удерживанию внимания человека, клиента (особенно это заметно в рекламных роликах на телевидении, радио), к рекламе, политической и коммерческой корректности. По предсказанию Питирима Сорокина, «мышление заменяется поиском информации», знание трансформируется в сумму, совокупность фактов. Соответственно и «дом мысли», «дом бытия» должен замениться рыночным прилавком и компьютерным столом.
Для того, чтобы выжить, преуспеть в условиях рыночной экономики, новой рыночной свободы, человек ведет себя соответствующим образом. И это не может не отразиться на его языке.
^ Размываются, расшатываются нормы на всех уровнях языка. Отклонения от них, как известно, имеют значительный стилистический эффект, и именно такие языковые средства – привлекающие внимание любым способом: ошибками, игрой слов, юмором, нецензурной лексикой, стилистическими нарушениями – сегодня все еще продолжают быть востребованными. Вспомним знаменитые выражения В.С.Черномырдина: «хотели как лучше, а получилось как всегда», «чешите там, где чешется», «в Москве многие сидели», «ничего хуже лучше водки нет», В.В.Путина «замочить в сортире», А.Б.Чубайса…
В Государственной Думе в апреле 2003 года был организован круглый стол, посвященный возможности использования русской бранной лексики в определенных ситуациях (по мнению В.В.Жириновского, на заседаниях ГД, в выступлениях одного из участников – во время несения караульной службы).
Такой язык нередко шокирует, эпатирует, но привлекает внимание, а следовательно, влияет на нравственную сторону человеческой жизни.
Сложившаяся лингвокультурная ситуация находит свое отражение в молодежном, в частности, школьном сленге, просторечиях, жаргонах. Язык мест не столь отдаленных проникает (и этот процесс активно продолжается с 20-х годов XX века) в общество и наоборот.
Выпускаются словари мата, жаргонизмов.
^ Вместе с нормами языка расшатываются, размываются нормы культуры, поведения в обществе, так как этот процесс взаимосвязан и взаимообусловлен.
Изменения условий бытования, социальной роли русского языка хорошо прослеживаются на примере языка политической власти. Раньше, в условиях централизованной власти языковые способности политиков, как известно, не имели большого значения; им не нужно было завоевывать внимание аудитории: она спокойно, без особых вопросов воспринимала очередную партийную и хозяйственную установку. Генеральный секретарь, председатель правительства всегда читали по бумажке.
В новых условиях владение языком – главное средства достижения любой цели: выбрать, убрать, обелить, очернить и т.д. Показателен пример очернения, клеветы С.Доренко Ю.М.Лужкова во время предвыборной кампании 2000 года (Призывом стать и отзвуком, и зовом
Способно слово, изменяя лад.
И проклинают, и клянутся словом,
Напутствуют и славят, и чернят. Козлов)
Русский народ, виртуозно нарушая нормы литературного языка, вставляя в каждое предложение матерные выражения, тем не менее требует от политиков нормативной речи. В этом также, наверное, загадка русской души. Неслучайно ошибки в языке делают политика посмешищем в глазах людей. Закат М.С.Горбачева, говорят, начался именно с лОжить, углУбить (подробнее об этом можно посмотреть в книге М.В.Горбаневского, Ю.Н.Караулова, В.М.Шаклеина «Не говори шершавым языком» М., 2000)
Язык, как известно, выступает сильным орудием культуры, он формирует своего носителя. Однако это орудие обманчиво доступно, обманчиво «ничего не стоит» - все владеют родным языком и получают его бесплатно. Действительно, он – как дыхание, его не замечаешь, пока хватает воздуха. Поэтому его легко игнорировать. Тем не менее, можно сказать, что язык мстит за недостаток внимания к себе, теряет свою функциональную жизнеспособность – то есть объем и разнообразие функций, интенсивность использования – и формирует нацию, слабеющую, теряющую уверенность и способность к действию (С.Г.Тер-Минасова – С.29). А это уже угроза национальной безопасности страны.
2. Следует также иметь в виду, что русский язык, будучи государственным, активно используется во всех социальных сферах. Однако совершенно особое место занимает сфера образования, в которой формируется языковая компетенция, лингвокультурная компетенция человека, языковая личность. Это особенно важно, так как язык и история прежде всего формируют гражданина, патриота своей страны. поэтому в зависимости от того, какой язык используется в сфере образования и как идет процесс обучения языку и через язык, зависит будущее его носителей, будущее всей страны.
3. В современной лингвокультурной ситуации в России намечается пусть пока еще не так заметно, мода на хорошее владение русским литературным языком. Тон этому процессу задает наша правящая элита. Говорить хорошо, в том числе перед телеэкраном в «живом эфире» считается признаком хорошего тона. Бизнесмены, политики понимают это хорошо. Например, в сегодняшней предвыборной кампании в Государственную Думу вряд ли пройдут политики, читающие свои партийные программы по бумажке. Этот процесс позволяет надеяться, что русский язык по-прежнему останется «великим и могучим» не только «во дни тягостных сомнений» и раздумий, но и тогда, когда «над отечеством свободы просвещенной …взойдет … прекрасная заря».
^ Лекция 10. Лингвокультурологический аспект номинативных единиц русского языка
Известно, что все языковые единицы, в том числе фонемы и синтаксические модели, обладают планом выражения (т.е. формой) и планом значения (т.е. содержанием). Тем не менее семантика флексии (например, -ой в слове сестрой) качественно отлична от значения деривационного суффикса (например, - тель в слове учитель) или абстрактного смысл синтаксической конструкции (например, принадлежности с словосочетании книга сестры) не равен лексическим значениям входящих в нее слов. Именно поэтому лингвистический термин «значение» обычно употребляется с уточняющими определениями: фонетическое, деривационное, грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое, фразеологическое, стилистическое и т.д.
Каждая лексическая единица имеет свое собственное означаемое. Однако все языковые единицы, в зависимости от природы свойственного им означаемого делятся на две большие группы, которые обнаруживают и их разнородные функции.
Для языковых единиц трех уровней (лексика, фразеология) характерно номинативное значение, т.е. такое, которое (по О.С.Ахмановой) непосредственно направлено на предметы, явления и качества действительности, включая и внутреннюю жизнь человека, и отражает их общественное понимание. Например, если перед нами вещь, которую можно определить как произведение печати в виде определенного количества листов бумаги с текстом (по С.И.Ожегову), и она, действительно, находится перед нами, - то этот реальный предмет называется по-русски словом «книга».
Номинативное значение слова книга как раз и состоит в том, что с его помощью среди многообразия предметов и явлений мы выделяем определенный вид произведения печати, не смешивая его с альбомом, брошюрой и т.п.
Особое место среди номинативных единиц в русском языке занимают безэквивалентные слова, которые отражают разные пласты национальной культуры. В лингвострановедении уже сложилась их классификация, основанная на смешанном виде разделения лексики – генетические основания сочетаются с тематическими. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров выделяют семь основных групп лексики, наделенной национально-культурной семантикой.
1. Советизмы – слова, выражающие понятия, которые появились в языке в советской стране после ВОСР.
Они повествуют об общественно-политических условиях: Верховный Совет, Президиум.
Учащиеся могут узнать о социальном обеспечении в СССР (соцстраховская путевка, дом отдыха), о трудовых буднях (производственное обучение, рабочая династия, пятилетка), о праздниках (8 марта, День учителя, День защитника отечества), о памятных событиях (большевик, гражданская война, ВОВ).
2. Слова нового быта (приближают к советизмам): парк культуры и отдыха, вечерка, субботник, такси, ГИБДД. Нередко старые слова переосмысливаются: староста, ударник, треугольник.
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта: щи, рассольник, окрошка, борщ, хоровод, тройка
4. Историзмы – предметы и явления, обозначающие уходящие явления, исчезнувшие понятия (помещик, крепостной, усадьба, вотчина, откуп)
5. Фразеологизмы - узнать всю подноготную, бить баклуши, коломенская верста.
6. Слова из фольклора – добрый молодец, красна девица, Снегурочка
7. Слова нерусского происхождения (кишлак, тайга, базар)
Безэквивалентная лексика составляет примерно 6-7 процентов от общего количества слов в языке.
Безэквивалентная лексика характеризуется подвижностью. Так, например, некоторые советизмы, до недавнего времени входившие в активный словарь русского языка, сегодня перешли в разряд историзмов.
Кроме слов, номинативным значением обладают и словосочетания различной степени устойчивости – главное, чтобы их семантика была нераздельной, цельной, направленной на внутренне единый предмет, явление.
Номинативным значением, таким образом, обладают и фразеологизмы (устойчивые словосочетания, воспроизводимые в речи и обладающие целостным значением). Эта близость слов и фразеологизмов особенно заметна, когда членимость словосочетания уже не распознается (почему, например, «бить баклуши» означает «ничего не делать»?) или когда словосочетание имеет однословный синоним (бить баклуши = ничего не делать). С этой точки зрения, фразеологизмы – это словосочетания по своей синтаксической форме, но по своей (спаянной) семантике – это слова. Таким образом, номинативная семантика, направленная на непосредственную внеязыковую действительность, характерна для слов и фразеологизмов.
Номинативная семантика присуща и языковым афоризмам – фразам, так же массово воспроизводимым (как слова и фразеологизмы), но означающим не предметы и явления, а типичные повторяющиеся жизненные ситуации: например, пословица «Москва не сразу строилась» (всякое дело начинается с малого, постепенно).
Следовательно, имеющие форму фразы пословицы, поговорки, крылатые выражения номинативны, так как их означаемое – типичные жизненные ситуации.