Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеКошелева М.Ю. I’m allergic to cigarette smoke myself,” he said and pushed the ashtray back in. “What kind of music you got in that box?” [McMi Кудрявцев А.Д. Библиографический список |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Кошелева М.Ю.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 4 курс, 403 гр.
Научный руководитель: Овешкова А. Н., кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и сопоставительного языкознания, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Анализ особенностей функционирования указательных местоимений в афроамериканском варианте английского языка на материале художественной литературы конца XX века
Сферой нашего исследования является афро-американский вариант английского языка (AAE) на современном этапе его существования. Актуальность исследования обусловлена современным состоянием изученности афро-американского английского, которое получило недостаточное освещение в отечественной лингвистике. Сегодня AAE является предметом открытых дискуссий, ведь на нем разговаривает не только отдельная этническая группа (афроамериканцы), но и белое население США. Элементы AAE входят в речь многих людей, разговаривающих на современном английском языке, и уже не воспринимаются как части варианта, существующего отдельно. AAE не прикреплен к отдельной территории и распространился широко за пределы Юга США – места своего первичного существования. Следует так же отметить, что действующим президентом США является представитель демократической партии, афроамериканец Барак Обама.
Объектом нашего исследования являются именные группы в AAE. Предметом исследования являются указательные местоимения и особенности их функционирования в AAE в сравнении с британским вариантом в современный период времени. Целью нашей работы является выявление сходств и различий в функционировании указательных местоимений в рассматриваемых вариантах английского языка.
В диссертационном исследовании Е. В. Шустровой [2004] указывается, что вопрос о нарастании числа расхождений между AAE и AE (American English) впервые был предложен к обсуждению в тезисах У. Лабова и В. Харриса [Labov, Harris, 1986]. В дальнейшем эта тема получила развитие в работах Ш. Эш и Дж. Майхилла [1986], Д. Граффа [1986], Дж. Рикфорда [1998]. [Шустрова 2004: 15].
Работа над данной темой ведется нами второй год. Сейчас исследуемый материал расширен дополнительными источниками и изучен более детально. Нами уже был исследован период существования AAE в середине XX века.
В данной работе мы рассмотрели период нового времени - конца XX века, что позволило нам более детально углубиться в проблему и рассмотреть ее под другим ракурсом, получив новые интересные результаты. Мы провели статистику, базируясь на книгах современных британских и афроамериканских писателей. В ходе нашей работы было выявлено, что в функционировании указательных местоимений есть сходства, но есть и различия.
I. Некоторые сходства:
Как и в британском варианте, указательные местоимения в AAE используются для выражения проспективной и ретроспективной направленности, для выражения времени в речи, для выражения определенности, базирующейся на жизненном опыте говорящих, для эмоциональной окраски предложений, а так же выполняют дейктическую функцию:
- “^ I’m allergic to cigarette smoke myself,” he said and pushed the ashtray back in. “What kind of music you got in that box?” [McMillan 1992: 115]
- I didn’t want to know why that woman had left him and didn’t ask [McMillan 1992: 41].
II. Некоторые различия:
В AAE this может быть использовано вместо неопределенного артикля a, т. е. выполнять функцию интродукции.
(3) “I know this guy who’s one of the biggest pork exporters in the country, and I’ve been trying to get in touch with him for months.” [McMillan 1992: 114]
(4) We went to this Urban League affair, and I got to talking to one of Bernadine’s husband’s friends [McMillan 1992: 3].
III. Специфика:
В AAE значение those может выражать личное местоимение them.
(5) He was staring at her rather strangely, because although he saw crazies up here from time to time, this one looked sane, except why was her hair in them Shirley Temple-looking curls, like she just took out her rollers and didn’t comb it? [McMillan 1992: 37]
^
Кудрявцев А.Д.
ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 курс, ЛМА – 501 гр.
Научный руководитель: Степанова И. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университета»
Об особенностях терминов «пословица», «поговорка» и их эквивалентов в английском и турецком языках
Изучение концепта является одной из составляющих тенденции, получившей широкое распространение в науке XXI века – тенденции междисциплинарных исследований, основанных на знании разных отраслей науки и доказывающих их взаимосвязанность. Многоаспектное исследование концептов предполагает использование различных исследовательских методик, равно как и обращение к различным уровням языка. Одним из наиболее приоритетных из этих уровней по праву считается лексико-фразеологический – уровень, в котором наиболее очевидно фиксируются объекты как материальной, так и духовной культуры человека, ценности отдельно взятой лингвокультурной общности, общепринятая в нем система моральных, этических и эстетических установок, совокупность которых позволяет нам говорить об особенностях менталитета изучаемой общности. Лексико-фразеологические единицы (пословицы, поговорки) являются достаточно продуктивным материалом в исследовании концепта, так как они имеют достаточно высокий индекс употребления, являются продуктом «глубинной «проработки» тем/иным (микро)социумом наиболее актуальных для него понятий» [Красавский 2000: 78], а также наглядно показывают самобытность языкового мышления и речевого поведения отдельно взятой лингвокультурной общности. Именно на фразеологическом уровне языка наиболее ярко отражается этническая специфика познавательного и эмоционального опыта, специфика материальной и духовной культуры этноса.
Определенную трудность для исследователей, занимающихся сравнительным изучением пословиц и поговорок в русском и английском, либо в русском и турецком языках, представляет необходимость разграничения терминов «пословица сталкиваются с необходимостью разграничения терминов "тью сравнительного изучения пословиц и поговорок в русском r product in » и «поговорка» в русском языке и поиска эквивалентных им понятий в других языках. Наиболее часто встречающийся английский перевод словосочетания «пословицы и поговорки» – «proverbs and sayings», на наш взгляд, не является точным ввиду ряда факторов, описываемых далее.
Итак, рассмотрим две наиболее распространенные на сегодняшний день научные версии, предлагающие базис для разграничения понятий «пословица» и «поговорка». По мнению Л.Б. Савенковой, пословица обладает рядом следующих признаков, позволяющих отличать ее от других фразеологических образований: «1) способность выразить завершенную мысль, 2) использование в ходе речи, «к слову», в соответствии с необходимостью аргументировать мысль, сформулированную в непословичной форме, 3) общеизвестность, т. е. воспроизводимость, 4) общепризнанность истинности выражаемой в пословице мысли; 5) употребление в качестве средства повышения изобразительности и выразительности речи» [Савенкова 1999 ant.fils.us.edu.pl/mnt/1999-1/paremija.phpl]. Кроме того, стоит отметить, что одной из основных функций пословицы является дидактическая, то есть функция «поучения». Данная точка зрения явно отражена в определении термина «пословица», приводимом в толковом словаре В.И. Даля: «Пословица – краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; пословица есть собь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль 2004: 334]. Дидактическая функциональность пословицы отражена и в толковом словаре С.И. Ожегова: «Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм» [Ожегов 1984: 491].
А.А. Потебня в своих трудах отмечает еще одну немаловажную особенность пословицы – ее обобщенный характер в сочетании с образностью формы. Причина этого, по мнению данного ученого, лежит в следующем: «Отвлечению противопоставляют конкретные восприятия, из которых они получаются; но на одних конкретных восприятиях не может успокоиться мысль, потому что процесс обобщения присущ человеческой природе. Обобщение имеет для нас цену только в том случае, если под ним мы имеем конкретные восприятия, из которых оно получено. Одно обобщение есть познание слишком отдалённое» [Потебня 1990: 94]. «Конкретные восприятия», в данном случае – это яркие образы, придающие пословице колорит, делающие ее более наглядной, а соответственно и более пригодной для восприятия, что, в свою очередь, ведет к более частому употреблению ее в речи индивида. Однако, на наш взгляд, нельзя воспринимать образность как необходимый признак пословицы, так как в языке могут встречаться и пословицы, не наделенные метафоричностью – например «Лишние деньги — лишняя забота» в русском или «Anger and haste hinder good counsel» в английском языке.
Поговорка, в свою очередь – это «выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания и не являющееся афоризмом» [Ожегов 1984: 457]. Данное разграничение пословицы от поговорки встречается в трудах многих ученых. О. С. Ахманова, к примеру, определяет пословицу как «образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл и, обычно, специфическое ритмо-фонетическое оформление» [Ахманова 1966: 341], а поговорку как «образное, иносказательное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью» [Ахманова 1966: 328].
На самом деле, множество англоязычных терминов, именующих различные фразеологические единицы, предполагают наличие признака синтаксической законченности либо незаконченности. Однако анализ данных терминов не позволил нам выделить отдельную пару понятий, открыто противопоставляемых друг другу на основе вышеуказанного признака. Большинство проанализированных лексем, таких как “saying”, “adage”, “cliché”, согласно их определениям, могут быть как законченными, так и незаконченными высказываниями. Более того, многие из использованных нами словарей (American Heritage Dictionary, Merriam-Webster’s Dictionary и др.) определяют лексему «saying» как родовое понятие, включающее в себя другие несколько типов фразеологических единиц, в том числе и «proverb». Таким образом, на наш взгляд, лексема «saying» не может быть использована в качестве англоязычного эквивалента русского термина «поговорка».
В турецком языке, в свою очередь, достаточно просто провести различие между эквивалентами терминов «пословица» и «поговорка». Как и в русском языке, образные фразеологические единицы в турецком могут разделяться на синтаксически законченные («atasözler») [dia.org/wiki/Atasözü] и незаконченные («deyimler») [dia.org/wiki/Deyim].
Существует и другая точка зрения, согласно которой как пословицы, так и поговорки являются законченными предложениями, а те фразеологические образования, которые фактически представляют собой понятия, а не суждения, именуются фразеологическими единицами, фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами и т.д. Одним из приверженцев данной теории разграничения фразеологических единиц является В.П. Жуков, определяющий пословицу как «краткое изречение, имеющее одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющее в грамматическом отношении законченное предложение», а поговорку как «краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение» [Жуков 1966: 11].
Стоит отметить, что в среде трех изучаемых в данной работе языков (русский, английский, турецкий) данное разграничение будет актуальным только для русского. Анализ словарных статей показал, что в английском и турецком языках разделение фразеологических единиц по признаку наличия образности не представлено.
Таким образом, мы можем сделать вывод об отсутствии полноценных эквивалентов понятий «пословица» и «поговорка» в английском языке. Нам не удалось обнаружить пары терминов, обозначающих фразеологические единицы, противопоставляемые друг другу по признаку синтаксической законченности/незаконченности, либо по признаку наличия/отсутствия в них переносного (образного) плана. В турецком же языке, оппозиция синтаксически законченных и незаконченных фразеологических единиц может наблюдаться на примере пары терминов «atasözü» – «deyim», в то время как противопоставление по признаку наличия/отсутствия образности также не выражено.
^ Библиографический список
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 г. 608 стр.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В 4 томах. Том 3. М.: АСТ, 2004 г. 928 стр.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия, 1966 г. 536 стр.
- Красавский Н.А. Концепт ‘ZORN’ в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. На материале пословиц и поговорок анализируется концепт “Zorn” в немецком языковом сознании. Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000 г. стр. 78-89.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка. Издание 16-е, исправленное. Под ред. Н.Ю. Шведовой, М., «Русский язык», 1984 г. 796 стр.
- Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. стр. 132-319.
Интернет-источники
- Савенкова Л. Б. Мысли о русских паремиях. Сборник материалов. Часть 1: Русская народная пословица. 1999. ant.fils.us.edu.pl/mnt/1999-1/paremija.phpl
- American Heritage Dictionary, eedictionary.com
- Cambridge Advanced Learner's Dictionary, y.cambridge.org/
- Merriam-Webster’s OnLine Dictionary, am-webster.com/dictionary
- dia.org