А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы

Содержание


От автора
I. некоторые вопросы перевода научной и
Ii. перевод научной и технической литературы
Iii. стиль английской научной
Iv. лексика английской научной
V. грамматика английской научной и
Vi. способ изложения материала
Vii. два течения
Viii. попытки упростить язык современной
Ix. попытки игнорировать изменения
X. требования, предъявляемые к переводу
Xi. необходимость в пособиях
Английское предложение
Имя существительное
Имя прилагательное
Continuous tenses
Perfect tenses
Неличные формы глагола
Сослагательное наклонение
Русские эквиваленты некоторых английских глаголов
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ВСЕСОЮЗНЫЙ ИНСТИТУТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

А. Л. ПУМПЯНСКИЙ

Введение в практику пере-

вода научной и технической

литературы

на английский язык

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

МОСКВА 1965


ПРЕДИСЛОВИЕ

А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

нашей научной и технической литературы на английский язык:

«Введение в практику перевода научной и технической литера-

туры на английский язык», «Пособие по переводу научной и тех-

нической литературы на английский язык», «Упражнения по

переводу [научной и технической литературы на английский

язык».

Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начи-

ная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.

А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого

удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение прони-

кать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоис-

следованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много вни-

мания актуальным, практически важным задачам, кратко и до-

ходчиво излагает сложный материал.

Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пум-

пянского по чтению и переводу английской научной и техниче-

ской литературы; они значительно облегчают напряженный труд

многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и

технической информации по обработке огромного потока ино-

странной литературы на английском языке. За последние годы

ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по пе-

реводу нашей научной и технической литературы на англий-

ский язык.

Данный цикл работ призван способствовать повышению каче-

ства переводов и, следовательно, лучшему пониманию за грани-

цей достижений советской науки и техники. Он также представля-

ет значительный интерес для всех, кто интересуется языком анг-

лийской научной и технической литературы.

Наша научная и техническая интеллигенция несомненно

встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим

удовлетворением.

Директор Всесоюзного института научно-технической информации,

доктор технических наук, профессор А. И. МИХАЙЛОВ


ОТ АВТОРА

Приступая к описанию языка английской научной и техниче-

ской литературы в плане перевода с русского на английский, ав-

тор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь

многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные

достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зару-

бежных читателей информацией о прогрессе советской науки и

техники.

В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению

технике перевода английской научной литературы в АН СССР,

по переводу и редактированию переводов научных и техниче-

ских статей с русского языка на английский.

Данная книга не может претендовать на полноту изложения

материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что пере-

вод допускает много вариантов адекватной передачи мысли ори-

гинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более

подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не иссле-

довал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматри-

ваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количе-

ством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот

контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Поч-

ти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те

случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложе-

нии или употребление грамматической формы в контексте. Перевод

должен отражать закономерности того языка, на который он де-

лается. Поэтому в основу исследования положен язык современной

английской научной и технической литературы. Автор надеется,

что собранный фактический материал будет способствовать иссле-

дованию перевода научной и технической литературы как особой

дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в кото-

ром также приведены основные характеристики языка английской

научной и технической литературы.

Книга посвящена грамматическим вопросам перевода с рус-

ского на английский и анализу значений отдельных слов и


словосочетаний, характерных для английской научной и техниче-

ской литературы. В заключительных параграфах приведены вари-

анты перевода на английский язык технической статьи с коммен-

тариями. Книга снабжена библиографией.

Приводимый материал положен в основу двух других книг

этой серии, в которых даются ссылки на соответствующие пара-

графы этой первой книги.

При работе над книгой автор использовал современную лите-

ратуру по вопросам перевода, а также существующие работы по

английской грамматике, опубликованные в СССР. В отдельных

случаях автор преследовал цель—обосновать известные положения

на материале научной и технической литературы в плане перево-

да с русского на английский. Наряду с этим, в книге выдвинут

ряд новых положений, некоторые из которых являются дискусси-

онными.

Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно

использовать как эталон при переводе статей и книг по разным

специальностям, поскольку в книге разобраны языковые явле-

ния, специфичные для английской научной и технической литера-

туры.

Автор рассматривает эту работу как один из этапов на пути ис-

следования данного вопроса и убедительно просит читателей по-

мочь ему в дальнейшей работе, поделиться своими соображениями

и своим опытом. Все замечания будут продуманы и с благодарно-

стью учтены.

В заключение автор считает своим долгом выразить глубокую

признательность Ученому совету Всесоюзного института научно-

технической информации и руководству института, оказавшим зна-

чительное содействие публикации этой серии книг, а также со-

трудникам АН СССР М. В. Лазаревой и О. П. Грушникову за

тщательный просмотр примеров.


ВВЕДЕНИЕ

I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И

ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и техническая литература представляет исключи-

тельный интерес не только по содержанию, но и по форме. Поми-

мо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем

мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов

статей.

Необходимость в обмене информацией обусловила появление

новой дисциплины — перевод научной и технической литературы.

В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педаго-

гам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ

по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов,

Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой

проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман,

Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальниц-

кая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И.

Ф. Турук и др. ). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою об-

щую теорию перевода, которая является важным вкладом совет-

ской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений

относительно перевода научной и технической литературы. В пла-

не разработки частных теорий перевода конкретных пар языков

необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнитель-

ной стилистике французского и английского языков (1958) и ра-

боту А. Малблана о сравнительной стилистике французского и

немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и прак-

тическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу

(1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской

научной и технической литературы на русский язык. В частности,

в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода

могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те фак-

торы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности

перевода. За последнее время появился ряд работ


по этому вопросу. По-видимому, нас т ало время

под у мат ь о создании особой д и с ц и п л ины —

пер е во да нау ч но -технической литерату-

ры» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юм-

пельт), посвященная исключительно общим вопросам теории пе-

ревода научной и технической литературы и дающая обоснование

этой новой дисциплины.

В течение многих лет перевод с русского языка на иностран-

ный в основном ограничивался областью художественной и обще-

ственно-политической литературы и на эту тему, насколько нам

известно, появились всего три работы: сборник статей для пе-

реводов с русского языка на английский с приложением и

словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского

языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский

(О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдви-

нувшие нашу страну на первое место в мире по многим отрас-

лям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим

достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по про-

блемам перевода научной и технической литературы. В сборнике

приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская

научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего

мира. Многие советские научные и технические журналы система-

тически переводятся целиком или частично на английский язык,

статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира,

книги о последних достижениях советской научной и техниче-

ской мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за по-

следние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое

количество пособий по переводу русской научной и технической

литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в пер-

вую очередь появились словари по разным отраслям науки и тех-

ники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь

(Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), во-

енный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Вискон-

син, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географиче-

ский словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам

(Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962),

физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др.

Первое краткое пособие по переводу научно-технических тек-

стов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 г.

(М. Г. Циммерман).

В предлагаемой читателям работе собран большой фактиче-

ский материал, который, как мы надеемся, окажет посильную по-

мощь лицам, у переводящим с русского языка на английский. Ос-

тановимся на некоторых вопросах специфики научной и техниче-

ской литературы и, соответственно, ее перевода.


II. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

КАК ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА

В 1953 г. А. В. Федоров выдвинул тезис о возможности созда-

ния общей теории перевода на лингвистической основе. Этот те-

зис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лин-

гвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя

полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, по-

скольку он является самостоятельным явлением (sui gеnеris).

Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет (см.

Р. В. Юмпельт, 1961, стр. 7). В предисловии ко второму изда-

нию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературо-

ведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не

только для практики перевода, но — тем более — и для теории

его является необходимостью глубокая лингвистическая основа,

знание закономерностей, существующих в отношении между оп-

ределенными языками» (стр. 6). Наряду с этим А. В. Федоров при-

знал существование некоторых фактов перевода, которые не мо-

гут быть объяснены лингвистическим путем (стр. 17).

Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между пози-

цией А. В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как

трактовать предмет лингвистики — узко или широко (стр. 7). По-

видимому, перево д ху дожестве нной ли т е -

рат у ры над о ра ссматривать как с яз ыков ед -

ческих , так и литерат уроведчес к и х позиций,

с приматом первых (см. также Рецкер, 1962, стр.

42; Ж. Мунен, 1963, стр. 16).

Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литера-

туры с языковедческих позиций вызывает возражение — на этот раз

со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди

которых широко распространено мнение, что для перевода доста-

точно иметь элементарные знания иностранного языка, важно

лишь хорошо владеть соответствующей специальностью (см. так-

же Юмпельт, стр. 8; Р. Вальтер, 1962, стр. 320). В настоящее вре-

мя уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвисти-

ческого изучения теории и практики перевода научной и техниче-

ской литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода

нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их на-

до решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли

науки и техники.

Следов а т ельно , перево д нау ч ной и техн и -

ческой литературы надо р ассматривать

как с языко в е д че ск их , так и сп ециальн о на-

учных и т е хниче с ких п о зици й , с приматом пер-

вых.

Представляется целесообразным говорить о переводе как об

особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины


(перевод художественной литературы, перевод газетно-

информационных текстов, перевод научной и технической лите-

ратуры), иногда естественно находящиеся в тесном контакте

друг с другом. Выявление объективных закономерностей пере-

вода научной и технической литературы как самостоятельной

дисциплины надо проводить на основе анализа фактического

материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных

положений:

1) ограничение исследования рамками естественных и точ-

ных наук и техникой, что позволит вывести закономерности

перевода научной и технической литературы;

2) выявление общих языковых закономерностей, присущих

этим областям науки и техники, что позволит сознательно

определить выбор лексических и грамматических средств при

переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основан-

ным на логике языковых фактов;

3) вскрытие еще не изученных языковых закономерностей

в результате анализа соотношения отдельных пар языков в

процессе перевода, что должно внести определенный вклад в

общую лингвистику;

4) обогащение, систематизация и рационализация языка

науки и техники на основе лингвистического анализа, в со-

дружестве со специалистами по отдельным областям науки и

техники;

5) развитие общей теории перевода как отдельной области

языкознания.

III. СТИЛЬ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ

И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и

римляне создали науку о красноречии — риторику, которая,

просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распростра-

нилась на письменную речь и получила современное название

стилистики.

Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что гово-

рится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокуп-

ность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит

оценка отношения средств выражения к выражаемому содержа-

нию» (В. В. Виноградов, 1947).

В основе стиля современной английской научной и техни-

ческой литературы лежат нормы английского письменного

языка с определенными специфическими характеристиками, а

именно:

1. Лексика. Употребляется большое количество специ-

альных терминов и слов не англосаксонского происхождения.

Слова отбираются с большой тщательностью для максимально

точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют слу-

жебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова,

обеспечивающие логические связи между отдельными элемен-

тами высказываний (наречия).


2) Грамматика . Используются только твердо устано-

вившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко

распространены пассивные, безличные и неопределенно-

личные конструкции. Большей частью употребляются сложно-

сочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых

преобладают существительные, прилагательные и неличные

формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем

отступления от твердого порядка слов (инверсии).

3) Способ излож е ния материала . Основная

задача научной и технической литературы — предельно яс-

но и точно довести определенную информацию до читателей.

Это достигается логически обоснованным изложением факти-

ческого материала, без применения эмоционально окрашен-

ных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой

способ изложения можно назвать формально-логическим.

Все три приведённые выше характеристики присущи естест-

венным и точным наукам (а также их прикладным областям) —

математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии,

биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палео-

нтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике,

авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной

промышленности, строительной промышленности, транспортной

промышленности, химической промышленности, технологии

механизмов.

По предложению Р. В. Юмпельта (1961, стр. 25), такие нау-

ки, как экономика, социология, история и право, в эту класси-

фикацию не включаются из-за присущей им специфики, сбли-

жающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах дан-

ной классификации встречаются работы, написанные на высо-

ком художественном уровне (труды английского биолога Том-

сона, французского химика Муассана, русского геолога Ферс-

мана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстри-

руя какую-либо мысль либо споря со своими научными против-

никами, автор может приблизиться и к тону оратора, и к то-

ну газетной статьи или к языку художественного произведе-

ния (Федоров, 1934, стр. 1). Все же такие случаи не типичны.

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет

несколько градаций. Научные и технические тексты отличают-

ся друг от друга не только по области науки или техники, к ко-

торой они относятся, но и по степени их специализации. При-

ведённые выше характеристики полностью касаются научных

монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст тех-

нических справочников, каталогов, описаний поставок, техниче-

ских отчетов, спецификаций и инструкций может иногда со-

держать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при

перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (ес-

ли оно подразумевается по контексту). В технических спра-

вочниках встречаются целые отрезки, состоящие из пере-

числений. Описания поставок,


спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно

по твердому шаблону и загружены специальной терминологией.

Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной

литературы.

В данной работе мы рассматриваем в основном вопросы пере-

вода монографий, статей, рефератов и учебников.

IV. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ

II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Для словарного состава научной и технической литературы ха-

рактерно применение большого количества научных и технических

терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные

или технические понятия. Провести четкую грань между терми-

нами и словами обиходного языка невозможно вследствие много-