А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы

Содержание


Perfect tenses
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   34
§ 144. C o nti n uo us P a s s i v e . Формула: to be + being

+ III форма смыслового глагола.

Употребляется тогда, когда нас интересует не столько само

действие, сколько время его протекания, и когда подлежащее пас-

сивно (см. § 133). Например:

В любой момент в процессе полимеризации образуются поли-

меры всех степеней полимеризации. «At any instant in a polymerisation

process, polymers of all different degrees of polymerisation

are being formed».

Иногда необходимо остановить мешалку термостата во время

проведения измерений. «It is sometimes necessary to stop the stirrer

of the thermostat while the measurements are being made-».

В то время как бомбу собирают или открывают, используют

шаблон на столе. «A bench jig is used whilst the bomb is being assembled

or opened».

PERFECT TENSES

§ 145. P e r f e c t Tenses. Формула: to have + /// фор-

ма смыслового глагола.

Употребляются при обозначении действия, закончившегося

к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем

времени, когда нас интересует не столько само действие, сколько

его результат или соотнесенность с другим действием. В перфекте

стоит действие, которое произошло раньше.

§146. P r esent P e r f e c t обозначает действие, закон-

ченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совер-

шения, а сам факт завершения или его результат. Например:

В удаленных друг от друга частях Австралии открыто боль-

шое число небольших урановых месторождений. «A large number

of small uranium occurrences have been reported over widely separated

parts of Australia».

Отмечено, что различные высшие алкилкетоны не вступают

в реакции. «A variety of higher-alkyl ketones have been mentioned

as not reacting».

Было отмечено, что щелочь способствует цис-восстановлению

стероидных аналогов. «Alkali has been noted to promote cis-reduc-

tion of steroid analogues».

По-видимому, условия плохо подобраны. «The conditions seem

to have been poorly chosen».

11 А. Л. Пумпянский


Эти интересные соединения почти не исследованы. «These interesting

compounds have been little investigated».

Было сделано много попыток приготовить это соединение из ис-

ходных продуктов помимо бензола. «There have been many attempts

to prepare this compound from starting materials other than

benzene».

Существование водородной связи хорошо известно и было дос-

товерно установлено физическими измерениями.

«The idea of hydrogen bonding is well known, and has been definitely

established by physical measurements».

Сеньор разработал математические формулы для подсчета

числа изомеров в этих особых случаях. «Mathematical formulas

have been developed by Senior for calculating the number of isomers

in these special cases».

Штрауманис разработал сложную систему регулирования тем-

пературы. «Straumanis has built an elaborate temperature-control

system».

Полинг разработал два различных метода для расчета элек-

троотрицателъностей по его шкале. «Pauling has given two alternative

ways to calculate the electronegativities on his scale».

Несмотря на эти трудности, Эльвинг и сотрудники разрабо-

тали методику для анализов смесей кислот и диэтиловых эфиров.

«In spite of these difficulties Elving and co-workers have developed

a procedure for the analysis of mixtures of the acids and diethyl

esters».

Опубликована статья Понгратца, рассматривающая этот во-

прос. «A paper by Pongratz dealing with this matter has appeared

».

Примеры типов а и b отмечены для сильных кислот, а примеры

типов Ь и с приведены для катализаторов гидроизомеризации.

«Examples of types a and d have been recorded for strong acids, and

examples of types b and с have been recorded for hydroisomerization

catalysts».

§ 147. P r e s e n t P e r f e c t часто употребляют с наречия-

ми неопределенного времени типа: recently — «недавно», just

— «только что», already — «уже», never — «никогда», «когда-либо»,

long — «давно», to date — «до сих пор» и т. д.

Например:

В настоящее время для каждодневного (стандартного) исполь-

зования принят этот метод вместо обычного метода Дюма. «This

method has recently been adopted as an alternative to the conventional

Dumas procedure for routine use».

Только что было открыто, что производные 1,2-бензантрацена

являются карциногенными. «1,2-benzanthracene derivatives have

just been discovered to be carcinogenic».

§ 148. Нередко такие наречия, как «уже», «до сих пор», «еще

не», имеющиеся в русских предложениях, на английский язык


не переводятся, так как они подраз умеваются в са-

мой форме Present Perfect (грамматизация лексики, см. § 143). .

Например:

Никель, медь и их сплавы уже изучались различными исследова-

телями,1 интересующимися каталитическими свойствами этих ме-

таллов и их твердых растворов. «Nickel, copper and their alloys

have been studied by various investigators interested in the catalytic

properties of these metals and their solid solutions».

Уже опубликовано подробное обсуждение различных результа-

тов, полученных в предыдущих"работах «A thorough discussion of

the various results obtained in the preceding work has been published».

Этот простой результат больше не является правильным, ибо,

как мы уже видели, уровень Ферми понижается сам по мере повы-

шения температуры, как показано на схеме рис. 17. «This simple

result no longer holds true, for, as we have seen, the Fermi level itself

falls as the temperature rises, as shown schematically in Figure

17».

До сих пор в литературе описано очень мало химических мето-

дов для получения цис-а-ненасыщенных кетонов. «Few chemical

methods for the preparation of cis-aip-unsaturated ketones have

been reported in the literature».

Еще не описаны реакции этих соединений с различными замес-

тителями. «No reactions of these compounds with different substituents

have been described».

До сих пор этот метод не был широко применен, но было пока-

зано, что он способен обеспечить чистые поверхности как плати-

ны, так и железа. «The method has not been widely used, but has been

shown capable of giving clean surfaces of both platinum and iron».

§ 149. P r esent P e r f e c t часто употребляется при со-

ставлении краткой аннотации, предшествующей

статье (A bstract), и кратких выводов, помещаемых

после статьи (Summary)). Например:

Abstract

The compounds N-allyl-a-pyrrolidone, N-allyl-e-caprolactam,

and N-allyl-a-piperidone have been synthesized and described. In а

study of the polymerization of N-allyl-pyrrolidone and N-allylcap-

rolactam in the presence of free radical initiators it was found that Nallylactam

is not activated by benzoyl peroxide, but with 5—10%

azoisobutyrodinitrile it undergoes stepwise polymerization to produce

low yields of the dimers and trimers. The copolymerization of Nallylpyrrolidone

with vinyl acetate, methyl methacrylate, and

methyl acrylate has been investigated.

11*


Su mma ry

The ultraviolet, infrared, and luminescence spectra of ethyl-cellulose

preparations with varying carboxyl group contents have been investigated.

The luminescence spectra and intensities have been found to

change as the preparations are irradiated with ultraviolet light. The

changes are particularly marked in the initial steps of irradiation allowing

one to determine the very first stages of degradation of ethyl cellulose

molecular chains. Light sensitivity has been shown to increase with

the carboxyl content of the ethylcellulose specimens. Neutralization of the

groups by Pd and Na cations leads to light stabilization of the compounds.

It has been suggested that the presence of carboxyl groups in the ethyl

cellulose compounds accelerates the ultraviolet-induced photochemical reactions.

This is in accord with the earlier assumption of the part played by

carboxyl groups in the thermooxidative degradation of ethylcellulose.

Abs t r a c t

Complex formations between dimethyl sulphide, diethyl sulphide, and

tetrahydrothiophen and niobium pentachloride and pen-tabromide, and tantalum

pentachloride, pentabromide, and penta-iodide has been studied. The

following crystalline 1 : 1 complexes have been isolated, and their compositions

established by analysis and vapour-pressure measurements.

Summar y

The specific gravity of fibers of polyacrylonitrile and chlorinated poly

vinyl chloride (64% Cl) subjected to stretching and thermore-laxation has

been determined by the flotation method. The results have been interpreted in

terms of changes in the molecular packing density which has been shown to

depend on both orientation and ther-morelaxation. A theoretical calculation

has been made of the specific gravity of a number of polymers.

1 Примечание. В Pr esen t Perf ect Ten se обычно стоят те

глаголы, которые указывают на конкретный, полученный авто-

рами, результат. Описание эксперимента и других явлений в основ-

ном передается простыми формами Indefinite.

§ 150. P r e s e n t P e r f e c t часто используется в н а ч а-л е

(B вв одной части) статьи . В отличие от его функции в ан-

нотации или кратких выводах (см. § 149), в данном случае Present Perfect

указывает на то, что уже сделано другими раньше, и подводит к

теме, исследуемой самими авторами.

Например:

L

164


In troduction

Ever since the discovery by Szilard and Chalmers, in 1934 that

chemical reactions can result from the consequences of nuclear processes,

the attempted elucidation of the chemical consequences

of radiative neutron capture has been the object of much experimental

effort. A mechanistic approach to hot atom chemistry has appeared

comparatively recently. No generalization has yet appeared

which provides a unifying rationale of all currently available data.

Several models, for example physical impact, epithermal reactions,

random bond fragmentation and the displacement spike, which emphasize

physical considerations, have been suggested. Models stressing

the importance of chemical environment have also appeared.

Introduction

Although several previous investigations have led to the conclusion

that pure benzene is unaffected by ultraviolet radiation in the

range of quartz transmission, a number of workers have observed

a change when benzene in an organic glass is irradiated at the boiling

point of nitrogen. Ingram, Hodgson, Parker, and Rees, using a

paramagnetic resonance technique, found evidence for the formation

of «trapped» free radicals in similar unmelted glasses. Leach and

his co-workers have also investigated these effects.

§ 151. P r e s e n t P e r f e c t также часто употребляется

в са мом тексте при у к азан ии на то, что

уже было сдела н о авторами .

Например:

It is already well known that in many reactions of this type,

relatively high yields can be obtained especially, for example,

where the steric requirements for the reaction are favourable, as

in Pschorr's phenanthrene synthesis. A study has therefore been'made

of the electrolysis of a series of o-benzoylbenzoic acids in order to

find out if the o-benzoyloxy-radical will give rise to an o-ben-

zoylphenyl radical, which can then undergo intramolecular cyclisation

with loss of a hydrogen atom to form a fluorenone. The formation

of fluorenones by means of o-benzoylphenyl radicals (and the

o-benzoylphenyl cation), prepared from the diazonium salts of 2aminobenzophenones,

has already been reported, but attempts to

prepare the peroxide of o-benzoylbenzoic acid as an alternative

source oj the o-benzoylphenyl radical have failed. The present work

should provide such an alternative source.

§ 152. Необходимо оговорить, что некоторые авторы почти

не применяют Pre s entPe rfect и обходятся только

формами Indefinite. Например:


Abstrac t

Nuclear magnetic relaxation of a two-spin system is discussed

using Redfield's semiclassical formulation of the relaxation processes.

An expression for the nuclear signal is given, from which the

expected shape of multiplet lines and their behaviour upon various

origins of the relaxation are discussed in detail. The discussion

leads to the conclusion that the mechanism of nuclear relaxation can

he determined by carefully analyzing the spin multiplet lines on the

basis of the theory. Finally, it is shown that there is a possibility of

finding the absolute sign of the spin-spin coupling constant in a twospin

system using the multiple resonance method.

Su mma r y

The thermodynamic description of inhomogeneous systems is

adapted to a determination of the pair correlation function. The

method is most effective for describing the correlation behaviour

near a critical point. The critical-point behavior is investigated

for a simple model fluid of the van der Waal's type. A novel

optical scattering phenomenon is predicted for the interface between

two equilibrium phases for temperatures below but very near to

the critical temperature. The effect of inclusion on critical point phenomena

is noted.

Abstrac t

Equations are obtained which express the decay of motion of

fluids between concentric cylinders, parallel plates, and in tubes.

Numerical examples are given which indicate that the time required

for the flow to decay may not always be short compared to

the streaming birefringence relaxation times.

§ 153. P a s t P e r f e c t . Обозначает действие, соотнесен-

ное во времени с другим действием или с определенным моментом

времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно со-

вершилось до другого. Употребляется:

1. С союзами when, after, before. Например: Температуру

повысили на 20° до того, как произошел взрыв.

«The temperature had been raised by 20° before the explosion occurred

».

2. Gпредлогом времени by — «к». Например:

Они закончили серию опытов к концу года. «They had been

through with their series of experiments by the end of the year».

3. Для указания на то, что действие имело место до опреде

ленного момента в прошлом. В таком случае в русском языке

употребляются слова «ранее», «прежде», «до этого» (граммати-

зация лексики, см. § 143). Например:


Мы были удивлены, обнаружив, что андростерон является

спиртом эпи-типа, ибо ранее не было известно, что такие вещества

встречаются в природе. «It was surprising to find that androsterone

is an alcohol of the epitype, for such substances had not

been known to occur in nature».

Следующий пример наглядно показывает, как важно учиты-

вать роль грамматизации лексики при переводе с русского на анг-

лийский язык. В этом примере речь идет о таком существенном для

ученого вопросе, как приоритет; причем вопрос о приоритете, как

можно увидеть, решается несколькими месяцами:

В 1934 г. Даниелли и Адам отметили, чтоплощадь, занимаемая

на поверхности молекулой эргостерола, является определенно не-

благоприятной для гидроксильной группы, как ранее предполо-

жили в том же самом году Розенгейм и Кинг. «In 1934 Danielli

and Adam pointed out that the area occupied in the surface by an

crgosterol molecule was decidedly unfavorable for the hydroxyl

gvoup,'ashadbecn suggested in the same year by Rosenheim and King».

§ 154. F u t u r e P e r f e c t означает действие, соотнесен-

ное во времени с другим действием или с определенным моментом

времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно со-

вершится до другого.

Например:

До того как выставка закроется, ее посетят от 80 до 90000 че-

ловек. «Before the Exhibition closes 80 to 90,000 people will have

attended it».

Пр имечание . После союзов if, when, after, before, until,

unless, as soon as и т. д. вместо Future Perfect употреб-

ляются формы Present Perfect (см. также § 117). Например:

Если эта операция будет выполнена тщательно, то веще-

ство затем даст отрицательную реакцию на ненасыщение. «If

the operation has been performed properly, the material will

give a negative test for unsaturation».

После того как два атома водорода аминогруппы анилина

будут замещены на алкилрадикалы, соединения прореагиру-

ют, теряя водород из пара положения в кольце. «When the

two hydrogen atoms of the amino group of amiline have been

replaced by alkyl radicals the compounds will react, losing hydrogen

from the para position of the ring».

Голубая окраска появится при окислении во второй

половине стадии, после того как каждая молекула бензи-

дина уже потеряет'один электрон. «The blue colour will occur

at a half-way stage in the oxidation when each benzidine molecule

has lost one electron».


Как только прореагирует весь сероуглерод, температуру

поднимут до 70°. «.4s soon as the carbon disulfide has all reacted,

the temperature will be raised to 70°».

После того как гель затвердеет, камеру поставят верти-

кально и в ячейку электрода сравнения добавят достаточное

количество чистой ртути, чтобы слой на дне был 1 или 2 см

толщины. «After the gel has solidified, the cell will be turned

upright and enough pure mercury is added to the reference electrode

compartment to give a layer a centimeter or two deep».

Чередование наполнения и перегонки будет продолжаться,

пока не будет собрано 25 мл конденсата.

«Alternate filling and distilling will be continued until

25 ml of condensate has been collected».

§ 155. P r e s e n t P e r f e c t Conti n uo us. Формула:

to have + been + инговая форма смыслового глагола. Сочетание

форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous

показывает, что действие уже происходило в течение определен-

ного периода времени и все еще продолжается в настоящее вре-

мя. Поэтому Perfect Present Perfect Continuous соответствует в

русском языке глаголу в настоящем времени.

Я живу (сейчас) в Москве (уже) 10 лет. «I have been living in

Moscow for 10 years».

Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) 30 лет. «I have been

studying English for 30 years».

Данные в пользу ассоциации реактивов Гриньяра в растворе

уже накапливаются в течение длительного времени. «Evidence

for the association of Grignard reagents in solution has been accumulating

for a long time».

За последние несколько лет промышленность Южной Африки

производит около 5000 т окиси урана в год. «The South African

industry has been running at a uranium oxide output of about 5,000

tons per annum for the last few years».

§ 156. P r e s e n t P e r f e c t как эк вивалент

P r e s e n t P e r f e c t Cont i n u ous. Для указания на

действие, которое началось в прошлом, но еще продолжается

в настоящем времени, возможно также употребление Present Perfect,

особенно если в предложении употребляются предлоги since

(с тех пор как) и for (в течение, на продолжении).

Например:

Методы получения диазометана непрерывно совершенствуют-

ся. «Methods for the preparation of diazomethane have steadily improved

».

С тех пор, как Тейлор впервые предложил понятие «активных

центров», чтобы объяснить крайнюю чувствительность каталити-

ческих поверхностей к ядам, обсуждается структурная природа


этих центров. «Ever since Taylor first proposed "the active point"

concept to account for the extreme sensitivity of catalytic surfaces

to poisons, the structural nature of these «points» has been under discussion

».

Мы изучаем эти проблемы уже много лет. «We have dealt with

these problems for many years».