А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
§

131. Сочетание rather than ........................................................... 148

§

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом ........................... 148

залогом ................................................................................................ 149

299


§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с

русского языка на английский..................................................... 151

§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами

при переводе с русского на английский....................................... 151

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе

............................................................................................................. 153

§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после

предлога by ........................................................................... 155

§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с су-

ществительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to

§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах

§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with

§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed

by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to

§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствитель-

Co nt in uo us Ten s e s

Perfect T e nses

§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already,

§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never,

§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах

§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано

Sequenc e of Tenses

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при

§ 159. Отступление от правила последовательности времен без

§ 160. Употребление в контексте правила последовательности

§ 161. Когда следует применять правило последовательности

treat ..................................................................................................... 156

....................................................................................... 156

............................................................................................................. 158

be affected by .................................................................................... 158

ного залогов ............................................................ 159

§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики ... 159

§ 144. Continuous Tense (Passive) ......................................................... 161

145. Perfect Tenses .............................................................................. 161

§

§ 146. Present Perfect .............................................................................161

never, long, to date ............................................................................. 162

long, to date........................................................................................ 162

(Summary) статьи ....................... ............................................. 163

§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи.................. 164

авторами статьи................................................................................. 165

§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect . . 165

153. Past Perfect ................................................................................. 166

§

154. Future Perfect ............................................................................. 167

§

155. Present Perfect Continuous ...................................................... 168

§

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168

§ 157. Последовательность времен ...................................................... 169

указании на общеизвестную истину .............................................. 170

указания на общеизвестную истину .............................................. 171

времен и отступления от него....................................................... 172

времен .................................................................................................. 173


Глаголы to be., to have, to do

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое) 174

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) . 175

§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство............................................ 176

§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом......................................... 176

§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия 177

§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов 179

§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового

глагола .................................................................................. 180

Неличные формы гл аг о л а

169. Герундий .................................................................................... 182

§

§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183

§ 171. Герундий после предлогов by и by means of ......................... 184

§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: be-

sides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except,

save, in addition to, together with, beyond................................... 184

§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа:

for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to;

with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the

purpose (sake) of ................................................................................ 185

§ 174. Герундий после предлога without .......................................... 186

§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to

§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний

§ 175. Герундий после предлога in spite of .................................... 186

............................................................................................................. 187

типа: on the point (verge) of, far from ............................................ 187

§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to be-

gin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on,

to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герун-

дий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike,

to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no

good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий после глаго-

лов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to

need, to avoid, to recommend,

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188

§ 179. Герундий в функции определения............................................ 188

to require ............................................................................... 191

§ 183. Герундий в функции подлежащего............................................... 191

§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказу емого

........................................................................................ 192

§ 185. Герундиальный оборот ................................................................. 192

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to

lead to, to result in ............................................................................... I93

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being ...................... 195

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота .................... 196

189. Герундий и отглагольное существительное............................. 196

§

§ 190. Причастие....................................................................................... I97

§ 191. Причастие в функции определения............................. ................ 197

определения .......................................................................... 1у8

301


§ 193. Причастие в функции обстоятельства ...... 199

§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие

§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в

§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием

§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропущенным

§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции

§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом

§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem,

§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be

причастием в функции обстоятельства............................................ 200

функции обстоятельства.................................................................... 200

в функции обстоятельства.............................................................. 201

197. Абсолютный причастный оборот ........................................... 203

§

§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with .................... 206

being ..................................................................................................... 206

определения ......................................................................................... 208

201. Инфинитив ................................................................................... 209

§

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства 210

обстоятельства следствия ................................................................ 211

в функции обстоятельства .............................................................. 212

205. Инфинитив в функции определения..................................... 212

§

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами . . .. 213

207. Глаголы-характеристики .......................................................... 215

§

208. Список глаголов-характеристик ........................................... 217

§

209. Дополнение с инфинитивом ..................................................... 219

§

§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием)......................... 220

§ 211. Подлежащее с инфинитивом .................................................. 220

to appear ............................................................................................ 223

§ 213. Глагол-характеристика to prove .............................................. 223

certain, to be likely, to be unlikely, to be apt ............................. 224

§ 215. Дополнение и подлежащее с as финговая форма (причастие) 225

§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с дополне-

§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4-инфинитив. 238 §

нием, вводимым предлогом by.......................................................... 227

217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме §............ 229 §

218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсутствует to

be (being) ................................................................................................ 230

§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях 233

§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме........................... 234

§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик . . . ............. 236

§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик . 237

224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- существитель-

ное (местоимение) ф инфинитив ........................................................... 239

302 § 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим инфинити-

вом ....................................................................................................... 240


С ательное наклонение , . . ,

§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения' в

английском языке ................................................................... 242

§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаго лов, выра-

жающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложе-

§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами,

указывающими на некоторую степень нереальности ....'. 244 § 229.

Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты

русских наречий и вводных слов «возможно»,

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений . . 246 § 232.

ний, имеющих сходное значение...................................................... 242

«вероятно».............................................................................................. 245

§ 230. Условные предложения ................................................................ 245

Инверсия в условных предложениях..................................................... 247

Русские эквиваленты некоторых английских глаголов

и глагольных сочетаний, характерных для научной и

технической литературы

233. То affect . ,..................................................................................... 248

§

234. То assume .................................................................................... 249

§

§ 235. То attempt ................................................................................. 249

236. То be available .......................................................................... 250

§

237. То be bound .................................................................................250

§

238. То claim ........................................................................................ 250

§

§ 239. То develop ...................................................................................." 2 5 1

240. То estimate ............................................................................... 251

§

241. То follow ...................................................................................... 252

§

242. То hold ....................................................................................... 252

§

§ 243. То involve, involving ................................................................. 253

244. To need ....................................................................................... 255

§

245. To offer ....................................................................................... 255

§

246. To refer to .................................................................................. 256

§

§ 247. To suggest . . ............................................................................... 256

248. To take ........................................................................................ 257

§

249. To treat ...................................................................................... 257

§

§ 250. To undergo .................................................................................. 258

§ 251. To be useful ............................................................................... 259

Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и техни-

ческой литературы на английский язык

§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на англий-

ский ...........................................................................' 2 6 0

§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского

предложения....................................................................................... 261

§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to

deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при пе-

реводе русского обстоятельства подлежащим английского предложе-

§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего

ния ........................................................ 262

.............................................................................................................. 262


§ 256. Введение формального подлежащего there........................... 263

§ 257. Использование страдательного залога при переводе на

§ 258. Изложение материала научных и технических статей от

§ 259. Использование действительного залога вместо страдатель ного

§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator

§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were,

§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения

§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструк циях

§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами

§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений

английский язык ................................................................... 265

третьего лица ........................................................................... 266

при переводе с русского на английский...................................... 268

.................................................................................. 271

§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) .. .. 272

will be)...that (which, who, whom) для логического усиления . 273

§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего.................. 274

.............................................................................................................. 274

...................................................................................... 276

глагола ................................................................... 276

all и each .......................................................................................... 276

Перевод технической статьи с русского языка на английский

268. Общие замечания ..................................................................... 278

§J 269. Первая часть ............................................................................ 278

270. Вторая часть ................................................................ 280

§

271. Третья часть ............................................................................... 281

§

272. Четвертая часть ....................................................................... 283

§

§ 273. Пятая часть ................................................................................ 287

Литература..................................................................................................... 289

Алексей Леонидович Пумпянский

Введение в практику перевода научной

и технической литературы на английский язык

Утверждено к печати Всесоюзным институтом научно-технической информации

Академии наук СССР

Редактор издательства М. Г. Рубцова. Технический редактор Л. А. Нленовская

Сдано в набор 5/IX 1964 г. Подписано к печати 11/ХП 1964 г. Формат 60х90»/ц. Печ.

л. 19.Уч.-изд. л. 19,5. Тираж 24000 экз. Изд. № 4621/04. Тип. зак. № 1145 Темплан 1965

г. № 800

Цена 1 р. 37 к.

Издательство «Наука». Москва, К-62, Подсосенский пер,, 21 2-я ти-

пография издательства «Наука» Москва, Г-99, Шубинский пер., 10