А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
131. Сочетание rather than ........................................................... 148
§
§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом ........................... 148
залогом ................................................................................................ 149
299
§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с
русского языка на английский..................................................... 151
§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами
при переводе с русского на английский....................................... 151
§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе
............................................................................................................. 153
§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после
предлога by ........................................................................... 155
§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с су-
ществительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to
§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах
§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with
§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed
by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to
§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствитель-
Co nt in uo us Ten s e s
Perfect T e nses
§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already,
§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never,
§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах
§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано
Sequenc e of Tenses
§ 158. Отступление от правила последовательности времен при
§ 159. Отступление от правила последовательности времен без
§ 160. Употребление в контексте правила последовательности
§ 161. Когда следует применять правило последовательности
treat ..................................................................................................... 156
....................................................................................... 156
............................................................................................................. 158
be affected by .................................................................................... 158
ного залогов ............................................................ 159
§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики ... 159
§ 144. Continuous Tense (Passive) ......................................................... 161
145. Perfect Tenses .............................................................................. 161
§
§ 146. Present Perfect .............................................................................161
never, long, to date ............................................................................. 162
long, to date........................................................................................ 162
(Summary) статьи ....................... ............................................. 163
§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи.................. 164
авторами статьи................................................................................. 165
§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect . . 165
153. Past Perfect ................................................................................. 166
§
154. Future Perfect ............................................................................. 167
§
155. Present Perfect Continuous ...................................................... 168
§
§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168
§ 157. Последовательность времен ...................................................... 169
указании на общеизвестную истину .............................................. 170
указания на общеизвестную истину .............................................. 171
времен и отступления от него....................................................... 172
времен .................................................................................................. 173
Глаголы to be., to have, to do
§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое) 174
§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) . 175
§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство............................................ 176
§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом......................................... 176
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия 177
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов 179
§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового
глагола .................................................................................. 180
Неличные формы гл аг о л а
169. Герундий .................................................................................... 182
§
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183
§ 171. Герундий после предлогов by и by means of ......................... 184
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: be-
sides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except,
save, in addition to, together with, beyond................................... 184
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа:
for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to;
with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the
purpose (sake) of ................................................................................ 185
§ 174. Герундий после предлога without .......................................... 186
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to
§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний
§ 175. Герундий после предлога in spite of .................................... 186
............................................................................................................. 187
типа: on the point (verge) of, far from ............................................ 187
§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to be-
gin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on,
to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герун-
дий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike,
to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no
good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий после глаго-
лов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to
need, to avoid, to recommend,
§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188
§ 179. Герундий в функции определения............................................ 188
to require ............................................................................... 191
§ 183. Герундий в функции подлежащего............................................... 191
§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказу емого
........................................................................................ 192
§ 185. Герундиальный оборот ................................................................. 192
§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to
lead to, to result in ............................................................................... I93
§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being ...................... 195
§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции
§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота .................... 196
189. Герундий и отглагольное существительное............................. 196
§
§ 190. Причастие....................................................................................... I97
§ 191. Причастие в функции определения............................. ................ 197
определения .......................................................................... 1у8
301
§ 193. Причастие в функции обстоятельства ...... 199
§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие
§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в
§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием
§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропущенным
§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции
§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции
§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом
§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem,
§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be
причастием в функции обстоятельства............................................ 200
функции обстоятельства.................................................................... 200
в функции обстоятельства.............................................................. 201
197. Абсолютный причастный оборот ........................................... 203
§
§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with .................... 206
being ..................................................................................................... 206
определения ......................................................................................... 208
201. Инфинитив ................................................................................... 209
§
§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства 210
обстоятельства следствия ................................................................ 211
в функции обстоятельства .............................................................. 212
205. Инфинитив в функции определения..................................... 212
§
§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами . . .. 213
207. Глаголы-характеристики .......................................................... 215
§
208. Список глаголов-характеристик ........................................... 217
§
209. Дополнение с инфинитивом ..................................................... 219
§
§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием)......................... 220
§ 211. Подлежащее с инфинитивом .................................................. 220
to appear ............................................................................................ 223
§ 213. Глагол-характеристика to prove .............................................. 223
certain, to be likely, to be unlikely, to be apt ............................. 224
§ 215. Дополнение и подлежащее с as финговая форма (причастие) 225
§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с дополне-
§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4-инфинитив. 238 §
нием, вводимым предлогом by.......................................................... 227
217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме §............ 229 §
218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсутствует to
be (being) ................................................................................................ 230
§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях 233
§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме........................... 234
§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик . . . ............. 236
§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик . 237
224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- существитель-
ное (местоимение) ф инфинитив ........................................................... 239
302 § 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим инфинити-
вом ....................................................................................................... 240
С ательное наклонение , . . ,
§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения' в
английском языке ................................................................... 242
§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаго лов, выра-
жающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложе-
§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами,
указывающими на некоторую степень нереальности ....'. 244 § 229.
Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты
русских наречий и вводных слов «возможно»,
§ 231. Различие между II и III типом условных предложений . . 246 § 232.
ний, имеющих сходное значение...................................................... 242
«вероятно».............................................................................................. 245
§ 230. Условные предложения ................................................................ 245
Инверсия в условных предложениях..................................................... 247
Русские эквиваленты некоторых английских глаголов
и глагольных сочетаний, характерных для научной и
технической литературы
233. То affect . ,..................................................................................... 248
§
234. То assume .................................................................................... 249
§
§ 235. То attempt ................................................................................. 249
236. То be available .......................................................................... 250
§
237. То be bound .................................................................................250
§
238. То claim ........................................................................................ 250
§
§ 239. То develop ...................................................................................." 2 5 1
240. То estimate ............................................................................... 251
§
241. То follow ...................................................................................... 252
§
242. То hold ....................................................................................... 252
§
§ 243. То involve, involving ................................................................. 253
244. To need ....................................................................................... 255
§
245. To offer ....................................................................................... 255
§
246. To refer to .................................................................................. 256
§
§ 247. To suggest . . ............................................................................... 256
248. To take ........................................................................................ 257
§
249. To treat ...................................................................................... 257
§
§ 250. To undergo .................................................................................. 258
§ 251. To be useful ............................................................................... 259
Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и техни-
ческой литературы на английский язык
§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на англий-
ский ...........................................................................' 2 6 0
§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского
предложения....................................................................................... 261
§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to
deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при пе-
реводе русского обстоятельства подлежащим английского предложе-
§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего
ния ........................................................ 262
.............................................................................................................. 262
§ 256. Введение формального подлежащего there........................... 263
§ 257. Использование страдательного залога при переводе на
§ 258. Изложение материала научных и технических статей от
§ 259. Использование действительного залога вместо страдатель ного
§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator
§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were,
§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения
§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструк циях
§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами
§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений
английский язык ................................................................... 265
третьего лица ........................................................................... 266
при переводе с русского на английский...................................... 268
.................................................................................. 271
§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) .. .. 272
will be)...that (which, who, whom) для логического усиления . 273
§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего.................. 274
.............................................................................................................. 274
...................................................................................... 276
глагола ................................................................... 276
all и each .......................................................................................... 276
Перевод технической статьи с русского языка на английский
268. Общие замечания ..................................................................... 278
§J 269. Первая часть ............................................................................ 278
270. Вторая часть ................................................................ 280
§
271. Третья часть ............................................................................... 281
§
272. Четвертая часть ....................................................................... 283
§
§ 273. Пятая часть ................................................................................ 287
Литература..................................................................................................... 289
Алексей Леонидович Пумпянский
Введение в практику перевода научной
и технической литературы на английский язык
Утверждено к печати Всесоюзным институтом научно-технической информации
Академии наук СССР
Редактор издательства М. Г. Рубцова. Технический редактор Л. А. Нленовская
Сдано в набор 5/IX 1964 г. Подписано к печати 11/ХП 1964 г. Формат 60х90»/ц. Печ.
л. 19.Уч.-изд. л. 19,5. Тираж 24000 экз. Изд. № 4621/04. Тип. зак. № 1145 Темплан 1965
г. № 800
Цена 1 р. 37 к.
Издательство «Наука». Москва, К-62, Подсосенский пер,, 21 2-я ти-
пография издательства «Наука» Москва, Г-99, Шубинский пер., 10