А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
либо», «воздействовать на что-либо». Например:
На X повлияло Y. «X was affected by Г».
На результаты повлияло наличие примесей. «The results were affected
by the presence of impurities».
На скорости и молекулярные веса влияет понижение темпера-
туры. «The rates and molecular weights are affected by lowering the
temperature».
He ясно, в какой степени на эту полимеризацию воздействуют
ориентирующие влияния ароматического кольца. «It is not clear
to what extent this polymerisation is affected by orientating influences
in the aromatic ring».
Примечание. Во многих случаях to b e a f f e ct ed
без последующего дополнения имеет значение «изменяться»
и, соответственно, to be unaffected или not to be affected оз-
начает «не изменяться», «оставаться без изменения».
Например:
Однако видно, что равновесное начальное напряжение
заметно изменяется в соответствии с аналогичными наблюде-
ниями Вуда и Рота. «However, the equilibrium initial stress is
seen to be markedly affected in accord with similar observations
of Wood and Roth».
В простых эфирах и аналогичных растворителях эта час-
тота не изменялась, а в анилине и изопропиловом эфире на-
блюдалось небольшое уменьшение этой частоты. «In ether
and similar solvents the frequency was unaffected, but a slight
fall was observed in aniline and in isopropyl ether».
Соотношение между двумя изомерными хлорбутадиена-
ми, присутствующими в продуктах реакции, практически не
изменяется. «The ratio of the two isomeric chlorobutadienes
present in the reaction product remains practically unaffected».
Одно лишь механическое присутствие примеси не изменя-
ет точку Кюри. «The mere mechanical presence of an impurity
does not affect the Curie point».
§ 234. To assume. Этот глагол выполняет две функции. Во-
первых, он обладает конкретным смысловым значением «прини-
мать»:
Эта молекула приняла цис-конфигурацию. «This molecule assumed
the cis-configuration».
Во-вторых, он может быть глаголом-характеристикой (см.
§ 207) и поэтому употребляется в оборотах:
Часто предполагали, что продукты таких реакций являются ди-
мерами лишь по той причине, что они явно не мономеры. «The products
of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for
no other reason than they were obviously not monomeric».
Следовательно, можно предположить, что стерическое влия-
ние на образование структуры «голова к хвосту» приводит к пони-
жению теплоты полимеризации. «Steric influences in the formation
of the head-to-tail arrangement may therefore be assumed to
cause the heat of polymerization to decrease».
§ 235. To a t t e m p t. Значение этого глагола «пытаться»
обычно применимо только с последующим инфинитивом:
Мы попытались провести это исследование. «We attempted to
carry out this investigation».
Если же после to attempt употребляется существительное,
этот глагол обычно выступает в значении «предпринимать».
Мы предприняли это исследование. «We attempted this investigation
».
Примечание. III форма этого глагола в функции оп-
ределения обычно имеет значение «предпринятый»:
Предпринятое исследование оказалось удачным. «The attempted
investigation proved to be a success».
§ 236. To be a v a i l a b l e . Обычно это сочетание означает
наличие чего-либо и соответствует в русском языке значению
«иметься», а в отрицательных формах — not to be available, to
be unavailable — имеет значения «не иметься», «отсутствовать».
Отсюда прилагательное available соответствует русским прилага-
тельным «имеющийся», a unavailable — «не имеющийся», «отсутст-
вующий». Например:
В большинстве случаев обычное средство идентификации орга-
нических соединений с помощью точек плавления либо отсутст-
вует, либо значительно менее характерно. «The usual means of
identifying organic compounds by melting points is either not available
or far less characteristic in many cases».
Значительно больше определенных данных имеется о реак-
циях этих двух реагентов с сахарами. «Far more definite data
are available on the reactions of these two reagents with the sugars».
Примечание. В некоторых случаях to be av ailable
имеет значение «быть свободным», a not to be available —
«быть занятым». Например:
Если орто-положение свободно, то мигрирующая группа
не занимает пара-положение. «If the ortho position is
available the migrating group does not take the para position
».
В бензоле имеется шесть свободных эквивалентных поло-
жений. «There are six equivalent positions available in benzene».
Орто-положения заняты. «Ortho positions are unavailable».
§ 237. To be bound. Обычное значение глагола to bind —
«связывать», «привязывать», однако сочетание этою глагола с ин-
финитивом передает значение «должен» (в смысле «обязательно»):
Это соединение должно реагировать (обязательно будет реаги-
ровать). «This compound is bound to react».
Водород должен раствориться и адсорбироваться этим адсор-
бентом. «Hydrogen is bound to be dissolved and chemisorbed by
the adsorbent».
§ 238. To c l a i m . Этот глагол выполняет две функции. Во-
первых, он имеет значение «требовать», «привлекать к себе»:
Эта новая методика привлекла к себе внимание многих химиков.
«This new procedure has claimed the attention of many chemists».
Во-вторых, он может быть глаголом-характеристикой (см.
§ 207) со значением «претендовать», «считать», «заявлять», «утвер-
ждать» и часто употребляется в тех случаях, когда сообщение ав-
торов вызывает некоторое сомнение:
Аншбахер, кроме того, утверждал, что эта кислота необходима
для роста цыплят. «Ansbacher further claimed that the acid was essential
for the growth of chicks».
Хотя несколько лет назад утверждали, что эти соединения мож-
но получить реакцией реактивов Гриньяра, позднее было показано,
что это утверждение было ошибочным. «Although it was claimed
some years ago that these substances may be obtained by the reaction
of Grignard reagents it was shown later that the claim was
in error».
§ 239. To d e v e l o p . Основные два значения этого глагола,
широко применяемые в научной и технической литературе, — «раз-
вивать» и «разрабатывать». Первое из них следует употреблять
тогда, когда речь идет о дальнейшем развитии теории, изобрете-
ния, метода. Второе — в основном, когда говорится о первооткры-
вателе или изобретателе. Например:
Это — радиоактивный метод, первоначально разработан-
ный Ханом и его сотрудниками. «It is the radio active method
originally developed by Hahn and his co-workers».
Вместо этого упор будет сделан на трубчатый тип реакторов,
геометрические формы которого достаточно просты, чтобы позво-
лить разработать количественные расчетные методы. «Instead
the emphasis will be placed on the tubular types, where the geometry
is simple enough to develop quantitative design procedures».
Недавно Франклин разработал новый эмпирический метод,
в котором энергия резонанса вычисляется из групповых эквива-
лентов. «A novel empirical method was developed recently by Franklin
wherein the resonance energy is calculated from group equivalents
».
В этой главе даны уравнения общей скорости, разработан-
ные Гертом. «The equations for the over-all rate as developed by
Hurt are given in this chapter».
§ 240. To e s t i m a t e . Этот глагол очень часто означает
не «оценивать», а «вычислять», «подсчитывать», «определять».
Например:
Уравнение может быть использовано непосредственно для вы-
числения требуемой разности, которая часто составляет от 20
до 30% для каждой степени ионизации. «Equation may be used directly
to estimate the required difference, which often amounts to
twenty or thirty per cent for each degree of ionization».
Полинг вычислил радиусы этих объемов и они представлены в
таблице 5. «Pauling has estimated the radii of these volumes and
they are reproduced in Table 5».
Этот факт можно использовать для подсчета числа аминогрупп
в соединении. «This fact can be used to estimate the number of amino
groups in a compound».
Хотя количество данных все возрастает, пока что нет возмож-
ности вычислить равновесное превращение для всех реакций.
«Although the body of data is growing, it is still not possible to
estimate the equilibrium conversion for all reactions».
Глагол to estimate может также выступать в качестве глагола-
характеристики и употребляться в оборотах (см. § 207).
Вычислено, что время этой инверсии составляет 10-11 секунд.
«The time for this inversion has been estimated to be 10-11 seconds».
§ 241. To f o l l o w . Из многих значений этого глагола основ-
ными являются: 1) «следовать за (чем-либо)», 2) «протекать»,
«применять», «подчиняться», «давать» и 3) «прослеживать», «кон-
тролировать».
Например:
Полимолекулярные слои различных веществ могут быть нало-
жены один на другой и их взаимную диффузию можно проследить
с помощью рентгеновских лучей. «Multilayers of different substances
may be deposited above one another, and their interdiffusion
might be followed with the help of X-rays».
Здесь была применена одна из методик, описанных в первой
части. «One of the procedures described in Part I has been followed
here».
Затем последовало открытие нового соединения. «Then followed
the discovery of a new compound».
Примечание 1. Предложение «The reaction is followed
by temperature rise» в зависимости от контекста означа-
ет: «Реакция прослеживается по повышению температуры»
или «За реакцией следует повышение температуры».
Примечание 2. Следует обратить внимание на
перевод этого глагола в пассивной конструкции:
За X следует Y. «X is followed by Y».
To, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует пе-
ремещения брома к алкоксидному кислороду, не является не-
ожиданным. «That opening of the epoxide ring is not followed
by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not
surprising».
§ 242. To hold. Этот глагол имеет пять основных значений,
резко отличающихся друг от друга: 1) «держать», «занимать»
(главное значение); 2) «считать», «утверждать» (в функции глагола-
характеристики, см. § 207); 3) «иметь силу», «действовать»; 4)
«проводить» (конференцию, совещание); 5) «распространяться
на», «быть верным», «справедливым», «годиться».
Например:
По-видимому, данные соотношения справедливы для многих со-
единений углеродных соединений. «These correlations appear to
hold for many hydrocarbons».
Они считали, что, судя по этому наблюдению, реакция явля-
ется межмолекулярной. «They held that this observation showed
the reaction to be intermolecuar».
Исходя из теории открытых пор, считают, что адсорбция
обычно происходит в слоях на стенках капилляров. «The openpore
theory holds that adsorption takes place normally in layers
on the walls of the capillaris».
Согласно Галсею, эта теория должна быть справедливой неза-
висимо от того, предполагается локализованная или подвижная
адсорбция. «According to Halsey, this theory should hold
whether localized or mobile adsorption is assumed».
Это, конечно, имеет силу для легких элементов. «This holds
of course for the light elements».
§ 243. To i n v o l v e , i nvolving. Принято считать,
что глагол to involve имеет только одно значение — «включать».
Однако «включать» подразумевает лишь частичное участие, тогда
как в большинстве случаев этот глагол указывает на то, что дан-
ное явление охватывает весь процесс или что весь процесс прохо-
дит через определенную стадию. Глагол to involve — один из
самых употребительных глаголов в английской научной и техни-
ческой литературе (см. стр. 26—27) и имеет много значений, в ча-
стности, «быть связанным с», «быть сопряженным с», «участво-
вать», «охватывать», «представлять собой», «происходить», «про-
текать с».
Например:
Выбор подходящих пар термисторов и их воспроизводимость
все еще, по-видимому, связаны со значительными трудностями.
«The selection of matched pairs of thermistors and their reproducibility
still seem to involve considerable difficulties».
Величины для каждого из этих количеств, за исключением по-
следнего, связаны с проблемой стандартных состояний. «The magnitudes
for all of these quantities, except the last, involve the question
of standard states».
Конструирование надежной аппаратуры для этой цели со-
пряжено с довольно большими трудностями. «The design of
reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties
».
Метод Фишера сопряжен с определенными потерями. «The
Fisher method involves certain losses».
В отношении m-фтортолуола доказано, что реакция происхо-
дит в пара-положении к атому фтора. «With m-fluorotoluene
the reaction is proved to involve the position para to the fluorine
atom».
Причины ОН поглощения были уже обсуждены и, по-видимо-
му, общепризнано, что одним из участвующих факторов является
форма кристаллов. «The reasons for the OH absorption have
already been discussed and it seems to be generally accepted that
crystal forms are one of the factors involved».
Каждая область химии охватывает разные химические реак-
ции. «Every field of chemistry involves different chemical reactions».
Довольно часто глагол to involve имеет значение «требовать».
Например:
Хемосорбция на окислах и аналогичных веществах требует
значительных энергий активации. «Chemisorption on oxides and
similar substances involves appreciable activation energies».
Диффузия адсорбированного вещества может потребовать зна-
чительного времени. «Diffusion of the adsorbate may involve appreciable
time».
Для английской научной и технической литературы очень ха-
рактерно сочетание to be involved — «быть сложным». В таких
случаях перед формой involved часто стоит наречие типа too,
very, extreme.
Например:
Эта проблема слишком сложна, чтобы ее можно было разре-
шить. «The problem is far too involved for one to be able to solve it».
Доказательства формулы д-галактозы слишком сложны, чтобы
их приводить здесь. «Proof of the formula for d-galactose is too
involved to be given here».
Несомненно, проблема очень сложна, и к выводам, сделанным
только из измерения вязкости, нужно подходить с осторожностью.
«The problem is undoubtedly very involved and conclusions drawn
solely from viscosity measurements must be treated with reserve».
Форма involving в качестве причастия в функции определения
нередко соответствует русским предлогам «с», «из», «для», а в отри-
цательном предложении — «без».
Например:
Реакция с гомолитическим расщеплением связи углерод-бром.
«A reaction involving the homolytic scission of a carbon to bromine
bond».
Обратимые реакции с одновременным образованием летучих и
нелетучих продуктов часто прерываются. «Reversible reactions involving
the simultaneous formation of a volatile and non-volatile
product are often forced to completion».
Конденсационные полимеры — это полимеры, в которых моно-
меры взаимодействуют путем химических процессов с выделени-
ем воды или других простых молекул. «Condensation polymers are
such in which the monomers interact by chemical processes involving
the elimination of water or other simple molecules».
Многочисленные опыты по приготовлению и повторной пере-
гонке диацетилена были проведены без аварий. «Numerous
experiments involving the preparation and redistillation of diacetylene
have been carried out without mishap».
Было бы весьма желательно иметь количественные данные для
кинетически регулируемых реакций. «It would be highly desirable
to have quantitative data involving kinetically controlled reactions
».
В других случаях involving выступает как причастие в функ-
ции определения, с одним из его многих значений:
Однако конечная реакция, представляющая собой взаимодейст-
вие ионов с одинаковыми зарядами, должна быть относительно ме-
нее важной. «However the terminal reaction involving the mutual
reaction of ions of like charge, should be relatively unimportant».
§ 244. To n e e d. В английской научной и технической лите-
ратуре этот глагол обычно встречается в значениях «требовать»,
«нуждаться».
Например:
Во всяком случае требуется большой избыток аммиака, чтобы
избежать образования вторичного производного. «In any case a
large excess of ammonia is needed to avoid the formation of the secondary
derivative».
Число тарелок, необходимых для хроматографии, значитель-
но больше, чем число тарелок, требуемых для перегонки. «The
number of plates needed for chromatography is much higher than
that required for distillation».
С этой точки зрения, строение катиона этих окрашенных со-
лей такое же, как у свободного радикала, так как в нем на один
электрон меньше, чем требуется для соединения, обладающего
нормальной валентностью. «On this view the constitution of the
cation of these coloured salts is that of a free radical, there being
one less electron than is needed for a compound of normal valency».
Примечание. Глагол to need перед инфинитивом
без частицы to имеет значения «должен», «следует», «обяза-
тельно». Например:
Примеси не должны превышать 5%. «The impurities need
not exceed 5 per cent>.
Следует учитывать только последние данные. «Only
recent data need be taken into account»,
Молекулы растворенного вещества не обязательно должны
перемещаться далеко в жидкую фазу, где скорость диффузии
мала. «The solute molecules need not travel far in the liquid
phase, where the speed of diffusion is small».
Эти процессы рассматривать не обязательно. «These processes
need not be considered».
§ 245. To offer. Из многих значений этого глагола в англий-
ской научной и технической литературе наиболее
распространены следующие: «давать», «представлять» «создавать»,
«оказывать», и «предлагать». Значение «предлагать» употребля-
ется в тех случаях, когда подлежащее выражено одушевленным
лицом:
Все проводники оказывают весьма слабое сопротивление элек-
трическому току. «All conductors offer fairly low resistance to
the flow of electric current».
Хиншельвуд предложил новое объяснение этого явления. «Hinshelwood
offered a new explanation to this phenomenon».
§ 246. To r e f e r t o.
1. Если этот глагол относится к подлежащему, которое выра
жено неодушевленным предметом, то он обычно имеет значения
«относиться к», «указывать на»:
Здесь термин «теплота образования» относится к теплоте, обра-
зующейся из атомов в произвольных энергетических состояниях.
«Here the heat of formation refers to that from atoms in arbitrary
energy states».
2. Если подлежащее выражено одушевленным предметом, то
глагол to refer to означает «ссылаться на», «обращаться к», «упо
минать о», «отсылать к»:
При рассмотрении этого вопроса мы должны сослаться на по-
следнюю работу Смита. «In considering this point we must refer
to the recent work by Smith».
3. Сочетания: to refer to... as, to be referred to as обозначают
соответственно «именовать», «называть» и «именоваться», «назы
ваться»:
В очень концентрированных растворах полимеров низкомоле-
кулярный компонент обычно называют пластификатором, а не
растворителем. «In the very concentrated solution of polymers the
low molecular weight component is usually referred to as a plasticiser,
rather than a solvent».
пп-электроны часто называют ненасыщенными электронами.
«The пп-electrons are often referred to as unsaturation electrons».