А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   34
§ 208. Спи с ок глаголо в -

характеристик . Ниже приводится список глаго-

лов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в анг-

лийской научной и технической литературе.

То accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege,

to allude, to analyse, to announce, to anticipate, to appear,

to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign,

to assume, to bear out, to believe, to calculate, to categorise,

to be certain, to chance, to characterise, to choose, to cite, to

claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive,

to conclude, to confirm, to consider, to construe, to corroborate,

to count on, to credit, to declare, to deduce, to deem,

to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to

designate, to desire, to destine, to determine, to devine, to diagnose,

to disclose, to dislike, to envisage, to establish,


to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear,

to feel, to find, to fix, to formulate, to give, to guarantee, to guess,

to happen, to hear, to hold, to idealise, to identify, to infer, to

imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to

judge, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to

look to, to look upon, to mean, to measure, to mention, to note,

to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to

picture, to place, to pledge, to point to, to postulate, to prefer, to

predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward,

to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise,

to recalculate, to reckon, to recognise, to refer to, to regard, to

remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal,

to rumour, to say, to schedule, to see, to seem, to show, to speak of,

to state, to substantiate, to suggest, to summarise, to suppose, to

support, to suspect, to be sure, to symbolise, to take, to talk of,

to think (of), to treat, to trust, to turn out, to understand, to be unlikely,

to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write

(of).

Вопрос о точном значении многих из приведённых выше глаго-

лов еще не изучен. Представляется, однако, бесспорным, что в

функции характеристики глаголы обычно лишены полной смысло-

вой нагрузки и их можно свести в несколько групп, не слишком

сильно различающихся по значению. Одно из наиболее распростра-

ненных значений, объединяющее многие глаголы-

характеристики,— «полагать» и «считать», свойственно, напри-

мер, глаголам to assume, to consider, to choose, to hold, to reckon, to

take. Употребление тех или иных глаголов с одинаковым значением

в основном обусловлено стилистическими соображениями.

Например:

Де Бор определил, что плотность этого вещества равняется

2,5». «De Boer reported the density of the substance to be 2,5».

«Они определили, что плотность этого вещества лежит между

2,554 и 2,559». «They determined the density of the substance to be between

2,554 and 2,559».

Можно представить себе, что кристалл располагается в центре

окружности S". «The crystal can be pictured as located at the center

of the circle S"».

Можно представить себе, что каждый кристалл является об-

ратной решеткой. «Each crystal may be envisaged as a reciprocal

lattice».

Еще примеры:

Higher open chain olefins were thought to arise either by direct

polymerization or by ring opening from the polymethylenes. Production

of saturated hydrocarbons was considered to bo due either to hydrogenation

of cyclanes, causing ring opening, or to splitting of

side chains attached to a polymethylene nucleus.


Ethane was regarded as primary decomposition product; at low

temperatures the amount formed, although small, was nearly proportional

to the amount of ethylene decomposed. Methane was considered

a secondary product since its proportion increased as the heating

time was prolonged.

Из первого контекста выводим идентичность значения глаго-

лов-характеристик to think и to consider, из второго — to regard

и to consider.

§ 209. Дополне ние с инфинитивом1. Название

этого оборота объясняется тем, что при замене двух предложений

одним подлежащее второго предложения становится дополнени-

ем, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополне-

ние + инфинитив. Например:

Они вычислили, что содержание метоксилов в еловом протолиг-

нине составляет 14,8%. «They calculated the methoxyl content of

spruce protolignin to be 14.8%».

Санделин определил, что содержание метоксилов в еловой

древесине составляет 4,6%. «Sandelin determined the methoxyl

content of sprucewood to be 4.6%».

Эвальд нашел, что это справедливо для гексафенилэтана.

«Ewald found this to be true for hexaphenylethane».

Мы также можем написать, что энергия тепла, поглощаемого

при таком процессе, выражается следующим образом. «We can

also write the heat energy absorbed in such a process to be as follows».

Вартенберг высчитал заново, что теплота образования трехфто-

ристого бора составляет 258,1 ккал/молъ. «Wartenberg recalculated

the heat of formation of boron trifluoride to amount to 258.1 kcal per

mole».

При 0° С и низких давлениях, т. е. условиях, при которых,

как утверждал Роберте, водородный слой заполнен, он фактиче-

ски заполнен только на 80%. «At 0° С and low pressures, conditions

under which Roberts had claimed the hydrogen layer to be complete,

the layer is in fact only 80% complete».

Примечание 1. После глаголов to see , to hea r и

т. п. инфинитив употребляется без частицы to.

Я вижу, что она бежит. «I see her run (= to run)».

Примечание 2. Если подлежащее главного предло-

жения совпадает с подлежащим придаточного предложения,

то при переводе оборотом дополнение (бывшее подлежащим

придаточного предложения) опускается. Например:

Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.

«The scientists believe to have discovered a new compound».

1 Этот оборот называют также «аккузатив с инфинитивом» и «Complex

Object».


Нам еще много надо поработать прежде, чем мы сможем ут-

верждать, что мы решили проблему полового общения у бак-

терий. «We still have a long way to go before we can claim to

have solved the problem of sexuality in bacteria».

Лодер утверждал, что он получил чистый трехфтористый

бор. «Loder claimed to obtain pure boron trifluoride». Фарр по-

лагает, что он доказал свое положение. «Farr believes to

have proved his point».

§ 210 . Дополнение с инговой формой ( причас-

тием). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + +

дополнение + инговая форма (причастие). Например:

По-видимому, возможно представить себе, что молекулы рас-

творителя участвуют в активированном комплексе в этих поляр-

ных растворителях точно так же, как они участвовали в инертных

растворителях. «It seems possible to picture solvent molecules participating

in the activated complex in these polar solvents just as they

did in the inert solvents».

§ 211. Подлежащее с инфини тивом 1.

Этот оборот соответствует двум предложениям, первое из кото-

рых состоит из глагола-характеристики в неопределенно-личной

форме и формального подлежащего it:

it is known — известно; it is demonstrated — показано; it is

thought — думают; it is considered — считают; it is found — нахо-

дят; it is suggested — предполагают; it is said — говорят; it is

taken — принимают, считают; it is believed — полагают, it is

regarded — рассматривают; it is supposed — предполагают; it is

reported — сообщают и т. д.). Например: Говорят, что он очень спо-

собный. «It is said that he is very capable». Известно, что он при-

шел. <
работают. «It is believed that they work well».

Название «подлежащее с инфинитивом» объясняется тем, что

при замене двух предложений одним подлежащее второго предло-

жения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое вто-

рого предложения — инфинитивом.

Отсюда формула: подлежащее + глагол-характеристика + +

инфинитив.

Например:

Думают, что ошибки пренебрежимо малы. «The mistakes are

thought to be negligent».

Сообщают, что для реакций подобного рода подходящей сре-

дой является тетрагидрофурфуриловый спирт. «Tetrahydrofurfuryl

alcohol is said to be a suitable medium for reactions of this

sort».

1 Этот оборот называют также «номинатив с инфинитивом» и «Complex

Subject».


Сообщают, что прибавление брома к смеси бензола, хлорида

алюминия и серы дает хороший выход фенилсульфида. «The

addition of bromine to a mixture of benzene, aluminium chloride,

and sulfur is said to give a good yield of phenyl sulfide».

Было найдено, что константа равновесия равна 0,232 и что

данные более точно соответствуют формуле. «The equilibrium

constant was found to equal 0.232 and the data to jit more accurately

into a formula».

Вскоре было найдено, что другие гексаарилэтаны диссо-

циируют даже легче, чем гексафенилэтан. «Other hexaarylethanes

were soon found to be dissociated even more readily than

hexaphenylethane».

Обычно просто нагревают гидразон, хотя сообщалось, что

это дает более низкий выход, чем кипячение с уксусной ки-

слотой. «It is common simply to heat the hydrazone, although this

was reported to give a lower yield than reifluxing with acetic

acid».

Сообщают, что никакие другие вещества не реагируют на

пробу Корнера-Аллена или Клауберга. «No other substance

has been reported to respond to the Corner-Allen or Clauberg

test».

Полагали, что вся реакция протекает в одну стадию.

«The whole reaction was thought to occur in one step».

Первоначально думали, что вещество II является первичным

продуктом реакции, однако впоследствии было показано, что он

образуется в результате реакции I с тиофеном. «Originally, substance

II was thought to be the primary product of the reaction but

it was subsequently shown to form the reaction of I with thiophene

».

Было показано, что цис-изомер при обработке уксусным ан-

гидридом циклизуется в ацетилпирроколин. «The cis-isomer was

shown to cyclise on treatment with acetic anhydride to the acetylpirrocolin

».

Предполагается, что обе колонны теперь работают при ат-

мосферном давлении на выходе. «The two columns are now

supposed to operate at atmospheric outlet pressure».

Утверждали, что перегруппировки представляют собой

угрозу в случае кислотно-катализируемого элиминирования.

«The rearrangements were alleged to be a threat in cases of acid

catalyzed eliminations».

Можно считать, что эти две реакции протекают преимуще-

ственно путем ионизации. «These two reactions can be assumed

to occur predominantly by ionization».

Било обнаружено, что это соединение обладает анестези-

рующими свойствами. «This compound was discovered to have

anaesthetic properties».

Затем представляют себе, что модель является плоской, и

группы располагают на плоскости бумаги в том порядке, в ко-

тором они расположены в модели, как например в (с). «The

model is then imagined to be flattened and the groups are laid on

the plane


of the paper in the order that they appear in the model, as in

(c)».

Представим себе (вообразим), что два водородных ато-

ма, а и в, приближаются друг к другу из бесконечности. «Two

hydrogen atoms, a and b, are imagined to approach each other from

infinity».

Было высказано предположение, что поверхность этой части ка-

тализатора состоит из атомов кобальта. «The surface of this

portion of the catalyst was postulated to consist of cobalt atoms».

Пришли к выводу, что это наблюдение указывает на новые

выводы. «This observation has been interpreted to point to new facts».

Согласно подсчетам в одном лишь Марокко эти месторожде-

ния содержат 3 000 000 т урана. «In Morocco alone, these deposits

are estimated to contain 3 000 000 tons of uranium».

Возможная ошибка в приведённых выше величинах давления

не известна, но считают, что она равна ошибке, указанной выше.

«The probable error in the above pressure values is unknown, but estimated

to be that shown».

В настоящее время общепризнано, что фаги образуют группу

специфических бактериальных вирусов. «Today phages are universally

recognized to form a group of bacteria-specific viruses».

Считают, что эти большие дипольные моменты являются дока-

зательством наличия двойной связи в фосфорильной группе.

«These high dipole moments are held to be evidence for the double

bond nature of the phosphoryl group».

Полагают, что изомеры находятся в динамическом равнове-

сии друг с другом. «The isomers are deemed to be in dynamic equilibrium

with one another».

Можно предположить, что реакция принимает следующее на-

правление. «The reaction can be inferred to take the following

course».

Эфиры не образуют продуктов присоединения бисульфита,

и на основании этого и других фактов признано, что они являются

значительно менее реакционноспособными в реакциях присоедине-

ния, чем альдегиды и кетоны. «Esters do not form disulfite addition

products and are recognised from this and other facts to be significantly

less reactive in additions than aldehydes and ketones».

Можно представить себе, что эта реакция протекает следую-

щими стадиями. «This reaction may be represented to take place in

the following steps».

Из полученных ими данных рассчитали, что поляризация

равняется 8. 90. «From their data the polarization is calculated

to be 8. 90».

В 1934 г. это утверждение было отвергнуто и было указано,

что продукты разложения лишены значительной активности.

«In 1934 the statement was retracted and the degradation products

declared to be devoid of significant activity».


Опасались, что высокое содержание примесей приведет к низ-

ким выходам. «The high percentage of impurities was feared to lead

to low yields».

§ 212. Глаголы -характеристики to turn out,

to happen, to seem, to appear. В обороте «подлежащее с инфинити-

вом» глаголы to turn out — оказываться, выясняться, to happen —

случаться, to seem, to appear — казаться (по-видимому) употреб-

ляются в действительном залоге.

Например:

Оказалось, что эта реакция эндотермическая. «This reaction

turned out to be endothermic».

Выяснилось, что упомянутое выше действие металлического

натрия на галоид бензолы является почти бесполезным с точки

зрения механизма по сравнению с гомогенной реакцией ароматиче-

ских веществ с литийорганическими соединениями. «The above

mentioned action of metallic sodium upon halobenzenes turned

out to be rather useless from the mechanistic view-point compared

with homogeneous reaction of aromatic substances with organolithium

compounds».

По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того,

и для многих углеводородных соединений. «These correlations

appear to hold, also, for many hydrocarbons».

To же самое, по-видимому, справедливо для окисления други-

ми реагентами. «The same thing appears to be true of oxidations

with other reagents».

To же, по-видимому, относится к металлическим волокнам.

«The same seems to be true of metal filaments».

Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда

является логически неизбежным. «It has to be admitted that the

conclusion does not always seem to be a logically inevitable one».

§ 213. Гл агол -ха ракте р истика to prove. Основ-

ные значения этого глагола — «доказывать» и «оказывать-

ся». В обоих значениях глагол to prove может выступать как гла-

гол-характеристика в следующих случаях:

1) в обороте «дополнение с инфинитивом» в значении «доказы

вать» (см. § 209).

Мы доказали, что это предложение ошибочно. «We proved this

suggestion to be wrong»;

2) в обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 211) в значе

нии «доказывать», но только в страдательном залоге.

Было доказано, что это вещество исключительно устойчиво.

«This substance was proved to be extremely stable».

Можно доказать, что этот факт имеет большое значение.

«This fact may be proved to be of great importance». Было до-

казано, что это вещество влияет на общий выход. «This product

has been proved to affect the overall yield»;


3) в обороте «подлежащее с инфинитивом» в значении «оказыва-

ется», но только в действительном залоге.

Действительно, оказалось, что дело обстоит именно так. «Such

has indeed proved to be the case».

Оказалось, что диимин является бесцветным соединением.

«The diimine proved to be a colourless compound».

Хотя с первого взгляда как система сплава, так и химическая

реакция кажутся относительно простыми, и та и другая оказа-

лись сложными. «Although at first sight both the alloy system and

the chemical reaction seem relatively simple, both have proved to

be complex».

§ 214. Экви ва ле нты глаголов -харак т ери-

cтик: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be

apt.

Оборот «подлежащее с инфинитивом» употребляется также с со-

ставными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to

be unlikely, to be apt, аналогичными по своей функции глаголам-

характеристикам, которые соответствуют в русском языке следую-

щим словам: «наверное», «наверняка», «несомненно», «безусловно»,

«обязательно» (to be sure, to be certain); «вероятно* (to be likely);

«едва ли», «маловероятно» (to be unlikely).

Например:

Вероятно, это исследование дает хорошие результаты. «This investigation

is likely to produce good results».

Несомненно, упомянутые выше реакции будут протекать гладко.

«The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly».

Это соединение наверняка (несомненно) содержит примеси.

«This compound is sure to contain admixtures».

Это открытие непременно приведет к важным результатам.

«This discovery is certain to lead to important results».

Вряд ли взрыв произойдет при 300°. «The explosion is unlikely

to take place at 300°».

Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести приве-

дённых соединений было совпадением. «The close agreement of the

six compounds listed is unlikely to be a coincidence».

Маловероятно, чтобы эта реакция имела место. «This reaction

is unlikely to take place».

Примечание. В научной и технической литературе

to be likely довольно часто имеет модальное значение возмож-

ности, а последующий за этим сочетанием инфинитив обычно

выражает будущее действие1. Например:

Такие минералы могут также встретиться и в других

местах, однако, возможность открыть их ограничена опреде-

1 См. Е. А. 3 в е р е в а, И. К. Л и х а ч е в а, Н. С. Ш у к а р е в а.

Сборник упражнений по неличным формам английского глагола для групп

устной практики. М. — Л., 1962, стр. 60.


ленными районами. «Such minerals are likely to occur in some

other places as well, the probability of discovering them being

however limited to certain areas».

В вулканических районах могут встретиться горячие ис-

точники. «In volcanic regions hot-springs are likely to occur».