А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
характеристик . Ниже приводится список глаго-
лов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в анг-
лийской научной и технической литературе.
То accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege,
to allude, to analyse, to announce, to anticipate, to appear,
to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign,
to assume, to bear out, to believe, to calculate, to categorise,
to be certain, to chance, to characterise, to choose, to cite, to
claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive,
to conclude, to confirm, to consider, to construe, to corroborate,
to count on, to credit, to declare, to deduce, to deem,
to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to
designate, to desire, to destine, to determine, to devine, to diagnose,
to disclose, to dislike, to envisage, to establish,
to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear,
to feel, to find, to fix, to formulate, to give, to guarantee, to guess,
to happen, to hear, to hold, to idealise, to identify, to infer, to
imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to
judge, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to
look to, to look upon, to mean, to measure, to mention, to note,
to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to
picture, to place, to pledge, to point to, to postulate, to prefer, to
predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward,
to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise,
to recalculate, to reckon, to recognise, to refer to, to regard, to
remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal,
to rumour, to say, to schedule, to see, to seem, to show, to speak of,
to state, to substantiate, to suggest, to summarise, to suppose, to
support, to suspect, to be sure, to symbolise, to take, to talk of,
to think (of), to treat, to trust, to turn out, to understand, to be unlikely,
to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write
(of).
Вопрос о точном значении многих из приведённых выше глаго-
лов еще не изучен. Представляется, однако, бесспорным, что в
функции характеристики глаголы обычно лишены полной смысло-
вой нагрузки и их можно свести в несколько групп, не слишком
сильно различающихся по значению. Одно из наиболее распростра-
ненных значений, объединяющее многие глаголы-
характеристики,— «полагать» и «считать», свойственно, напри-
мер, глаголам to assume, to consider, to choose, to hold, to reckon, to
take. Употребление тех или иных глаголов с одинаковым значением
в основном обусловлено стилистическими соображениями.
Например:
Де Бор определил, что плотность этого вещества равняется
2,5». «De Boer reported the density of the substance to be 2,5».
«Они определили, что плотность этого вещества лежит между
2,554 и 2,559». «They determined the density of the substance to be between
2,554 and 2,559».
Можно представить себе, что кристалл располагается в центре
окружности S". «The crystal can be pictured as located at the center
of the circle S"».
Можно представить себе, что каждый кристалл является об-
ратной решеткой. «Each crystal may be envisaged as a reciprocal
lattice».
Еще примеры:
Higher open chain olefins were thought to arise either by direct
polymerization or by ring opening from the polymethylenes. Production
of saturated hydrocarbons was considered to bo due either to hydrogenation
of cyclanes, causing ring opening, or to splitting of
side chains attached to a polymethylene nucleus.
Ethane was regarded as primary decomposition product; at low
temperatures the amount formed, although small, was nearly proportional
to the amount of ethylene decomposed. Methane was considered
a secondary product since its proportion increased as the heating
time was prolonged.
Из первого контекста выводим идентичность значения глаго-
лов-характеристик to think и to consider, из второго — to regard
и to consider.
§ 209. Дополне ние с инфинитивом1. Название
этого оборота объясняется тем, что при замене двух предложений
одним подлежащее второго предложения становится дополнени-
ем, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.
Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополне-
ние + инфинитив. Например:
Они вычислили, что содержание метоксилов в еловом протолиг-
нине составляет 14,8%. «They calculated the methoxyl content of
spruce protolignin to be 14.8%».
Санделин определил, что содержание метоксилов в еловой
древесине составляет 4,6%. «Sandelin determined the methoxyl
content of sprucewood to be 4.6%».
Эвальд нашел, что это справедливо для гексафенилэтана.
«Ewald found this to be true for hexaphenylethane».
Мы также можем написать, что энергия тепла, поглощаемого
при таком процессе, выражается следующим образом. «We can
also write the heat energy absorbed in such a process to be as follows».
Вартенберг высчитал заново, что теплота образования трехфто-
ристого бора составляет 258,1 ккал/молъ. «Wartenberg recalculated
the heat of formation of boron trifluoride to amount to 258.1 kcal per
mole».
При 0° С и низких давлениях, т. е. условиях, при которых,
как утверждал Роберте, водородный слой заполнен, он фактиче-
ски заполнен только на 80%. «At 0° С and low pressures, conditions
under which Roberts had claimed the hydrogen layer to be complete,
the layer is in fact only 80% complete».
Примечание 1. После глаголов to see , to hea r и
т. п. инфинитив употребляется без частицы to.
Я вижу, что она бежит. «I see her run (= to run)».
Примечание 2. Если подлежащее главного предло-
жения совпадает с подлежащим придаточного предложения,
то при переводе оборотом дополнение (бывшее подлежащим
придаточного предложения) опускается. Например:
Эти ученые полагают, что они открыли новое соединение.
«The scientists believe to have discovered a new compound».
1 Этот оборот называют также «аккузатив с инфинитивом» и «Complex
Object».
Нам еще много надо поработать прежде, чем мы сможем ут-
верждать, что мы решили проблему полового общения у бак-
терий. «We still have a long way to go before we can claim to
have solved the problem of sexuality in bacteria».
Лодер утверждал, что он получил чистый трехфтористый
бор. «Loder claimed to obtain pure boron trifluoride». Фарр по-
лагает, что он доказал свое положение. «Farr believes to
have proved his point».
§ 210 . Дополнение с инговой формой ( причас-
тием). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + +
дополнение + инговая форма (причастие). Например:
По-видимому, возможно представить себе, что молекулы рас-
творителя участвуют в активированном комплексе в этих поляр-
ных растворителях точно так же, как они участвовали в инертных
растворителях. «It seems possible to picture solvent molecules participating
in the activated complex in these polar solvents just as they
did in the inert solvents».
§ 211. Подлежащее с инфини тивом 1.
Этот оборот соответствует двум предложениям, первое из кото-
рых состоит из глагола-характеристики в неопределенно-личной
форме и формального подлежащего it:
it is known — известно; it is demonstrated — показано; it is
thought — думают; it is considered — считают; it is found — нахо-
дят; it is suggested — предполагают; it is said — говорят; it is
taken — принимают, считают; it is believed — полагают, it is
regarded — рассматривают; it is supposed — предполагают; it is
reported — сообщают и т. д.). Например: Говорят, что он очень спо-
собный. «It is said that he is very capable». Известно, что он при-
шел. <
работают. «It is believed that they work well».
Название «подлежащее с инфинитивом» объясняется тем, что
при замене двух предложений одним подлежащее второго предло-
жения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое вто-
рого предложения — инфинитивом.
Отсюда формула: подлежащее + глагол-характеристика + +
инфинитив.
Например:
Думают, что ошибки пренебрежимо малы. «The mistakes are
thought to be negligent».
Сообщают, что для реакций подобного рода подходящей сре-
дой является тетрагидрофурфуриловый спирт. «Tetrahydrofurfuryl
alcohol is said to be a suitable medium for reactions of this
sort».
1 Этот оборот называют также «номинатив с инфинитивом» и «Complex
Subject».
Сообщают, что прибавление брома к смеси бензола, хлорида
алюминия и серы дает хороший выход фенилсульфида. «The
addition of bromine to a mixture of benzene, aluminium chloride,
and sulfur is said to give a good yield of phenyl sulfide».
Было найдено, что константа равновесия равна 0,232 и что
данные более точно соответствуют формуле. «The equilibrium
constant was found to equal 0.232 and the data to jit more accurately
into a formula».
Вскоре было найдено, что другие гексаарилэтаны диссо-
циируют даже легче, чем гексафенилэтан. «Other hexaarylethanes
were soon found to be dissociated even more readily than
hexaphenylethane».
Обычно просто нагревают гидразон, хотя сообщалось, что
это дает более низкий выход, чем кипячение с уксусной ки-
слотой. «It is common simply to heat the hydrazone, although this
was reported to give a lower yield than reifluxing with acetic
acid».
Сообщают, что никакие другие вещества не реагируют на
пробу Корнера-Аллена или Клауберга. «No other substance
has been reported to respond to the Corner-Allen or Clauberg
test».
Полагали, что вся реакция протекает в одну стадию.
«The whole reaction was thought to occur in one step».
Первоначально думали, что вещество II является первичным
продуктом реакции, однако впоследствии было показано, что он
образуется в результате реакции I с тиофеном. «Originally, substance
II was thought to be the primary product of the reaction but
it was subsequently shown to form the reaction of I with thiophene
».
Было показано, что цис-изомер при обработке уксусным ан-
гидридом циклизуется в ацетилпирроколин. «The cis-isomer was
shown to cyclise on treatment with acetic anhydride to the acetylpirrocolin
».
Предполагается, что обе колонны теперь работают при ат-
мосферном давлении на выходе. «The two columns are now
supposed to operate at atmospheric outlet pressure».
Утверждали, что перегруппировки представляют собой
угрозу в случае кислотно-катализируемого элиминирования.
«The rearrangements were alleged to be a threat in cases of acid
catalyzed eliminations».
Можно считать, что эти две реакции протекают преимуще-
ственно путем ионизации. «These two reactions can be assumed
to occur predominantly by ionization».
Било обнаружено, что это соединение обладает анестези-
рующими свойствами. «This compound was discovered to have
anaesthetic properties».
Затем представляют себе, что модель является плоской, и
группы располагают на плоскости бумаги в том порядке, в ко-
тором они расположены в модели, как например в (с). «The
model is then imagined to be flattened and the groups are laid on
the plane
of the paper in the order that they appear in the model, as in
(c)».
Представим себе (вообразим), что два водородных ато-
ма, а и в, приближаются друг к другу из бесконечности. «Two
hydrogen atoms, a and b, are imagined to approach each other from
infinity».
Было высказано предположение, что поверхность этой части ка-
тализатора состоит из атомов кобальта. «The surface of this
portion of the catalyst was postulated to consist of cobalt atoms».
Пришли к выводу, что это наблюдение указывает на новые
выводы. «This observation has been interpreted to point to new facts».
Согласно подсчетам в одном лишь Марокко эти месторожде-
ния содержат 3 000 000 т урана. «In Morocco alone, these deposits
are estimated to contain 3 000 000 tons of uranium».
Возможная ошибка в приведённых выше величинах давления
не известна, но считают, что она равна ошибке, указанной выше.
«The probable error in the above pressure values is unknown, but estimated
to be that shown».
В настоящее время общепризнано, что фаги образуют группу
специфических бактериальных вирусов. «Today phages are universally
recognized to form a group of bacteria-specific viruses».
Считают, что эти большие дипольные моменты являются дока-
зательством наличия двойной связи в фосфорильной группе.
«These high dipole moments are held to be evidence for the double
bond nature of the phosphoryl group».
Полагают, что изомеры находятся в динамическом равнове-
сии друг с другом. «The isomers are deemed to be in dynamic equilibrium
with one another».
Можно предположить, что реакция принимает следующее на-
правление. «The reaction can be inferred to take the following
course».
Эфиры не образуют продуктов присоединения бисульфита,
и на основании этого и других фактов признано, что они являются
значительно менее реакционноспособными в реакциях присоедине-
ния, чем альдегиды и кетоны. «Esters do not form disulfite addition
products and are recognised from this and other facts to be significantly
less reactive in additions than aldehydes and ketones».
Можно представить себе, что эта реакция протекает следую-
щими стадиями. «This reaction may be represented to take place in
the following steps».
Из полученных ими данных рассчитали, что поляризация
равняется 8. 90. «From their data the polarization is calculated
to be 8. 90».
В 1934 г. это утверждение было отвергнуто и было указано,
что продукты разложения лишены значительной активности.
«In 1934 the statement was retracted and the degradation products
declared to be devoid of significant activity».
Опасались, что высокое содержание примесей приведет к низ-
ким выходам. «The high percentage of impurities was feared to lead
to low yields».
§ 212. Глаголы -характеристики to turn out,
to happen, to seem, to appear. В обороте «подлежащее с инфинити-
вом» глаголы to turn out — оказываться, выясняться, to happen —
случаться, to seem, to appear — казаться (по-видимому) употреб-
ляются в действительном залоге.
Например:
Оказалось, что эта реакция эндотермическая. «This reaction
turned out to be endothermic».
Выяснилось, что упомянутое выше действие металлического
натрия на галоид бензолы является почти бесполезным с точки
зрения механизма по сравнению с гомогенной реакцией ароматиче-
ских веществ с литийорганическими соединениями. «The above
mentioned action of metallic sodium upon halobenzenes turned
out to be rather useless from the mechanistic view-point compared
with homogeneous reaction of aromatic substances with organolithium
compounds».
По-видимому, данные соотношения справедливы, кроме того,
и для многих углеводородных соединений. «These correlations
appear to hold, also, for many hydrocarbons».
To же самое, по-видимому, справедливо для окисления други-
ми реагентами. «The same thing appears to be true of oxidations
with other reagents».
To же, по-видимому, относится к металлическим волокнам.
«The same seems to be true of metal filaments».
Нужно признать, что, по-видимому, это заключение не всегда
является логически неизбежным. «It has to be admitted that the
conclusion does not always seem to be a logically inevitable one».
§ 213. Гл агол -ха ракте р истика to prove. Основ-
ные значения этого глагола — «доказывать» и «оказывать-
ся». В обоих значениях глагол to prove может выступать как гла-
гол-характеристика в следующих случаях:
1) в обороте «дополнение с инфинитивом» в значении «доказы
вать» (см. § 209).
Мы доказали, что это предложение ошибочно. «We proved this
suggestion to be wrong»;
2) в обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 211) в значе
нии «доказывать», но только в страдательном залоге.
Было доказано, что это вещество исключительно устойчиво.
«This substance was proved to be extremely stable».
Можно доказать, что этот факт имеет большое значение.
«This fact may be proved to be of great importance». Было до-
казано, что это вещество влияет на общий выход. «This product
has been proved to affect the overall yield»;
3) в обороте «подлежащее с инфинитивом» в значении «оказыва-
ется», но только в действительном залоге.
Действительно, оказалось, что дело обстоит именно так. «Such
has indeed proved to be the case».
Оказалось, что диимин является бесцветным соединением.
«The diimine proved to be a colourless compound».
Хотя с первого взгляда как система сплава, так и химическая
реакция кажутся относительно простыми, и та и другая оказа-
лись сложными. «Although at first sight both the alloy system and
the chemical reaction seem relatively simple, both have proved to
be complex».
§ 214. Экви ва ле нты глаголов -харак т ери-
cтик: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be
apt.
Оборот «подлежащее с инфинитивом» употребляется также с со-
ставными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to
be unlikely, to be apt, аналогичными по своей функции глаголам-
характеристикам, которые соответствуют в русском языке следую-
щим словам: «наверное», «наверняка», «несомненно», «безусловно»,
«обязательно» (to be sure, to be certain); «вероятно* (to be likely);
«едва ли», «маловероятно» (to be unlikely).
Например:
Вероятно, это исследование дает хорошие результаты. «This investigation
is likely to produce good results».
Несомненно, упомянутые выше реакции будут протекать гладко.
«The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly».
Это соединение наверняка (несомненно) содержит примеси.
«This compound is sure to contain admixtures».
Это открытие непременно приведет к важным результатам.
«This discovery is certain to lead to important results».
Вряд ли взрыв произойдет при 300°. «The explosion is unlikely
to take place at 300°».
Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести приве-
дённых соединений было совпадением. «The close agreement of the
six compounds listed is unlikely to be a coincidence».
Маловероятно, чтобы эта реакция имела место. «This reaction
is unlikely to take place».
Примечание. В научной и технической литературе
to be likely довольно часто имеет модальное значение возмож-
ности, а последующий за этим сочетанием инфинитив обычно
выражает будущее действие1. Например:
Такие минералы могут также встретиться и в других
местах, однако, возможность открыть их ограничена опреде-
1 См. Е. А. 3 в е р е в а, И. К. Л и х а ч е в а, Н. С. Ш у к а р е в а.
Сборник упражнений по неличным формам английского глагола для групп
устной практики. М. — Л., 1962, стр. 60.
ленными районами. «Such minerals are likely to occur in some
other places as well, the probability of discovering them being
however limited to certain areas».
В вулканических районах могут встретиться горячие ис-
точники. «In volcanic regions hot-springs are likely to occur».