А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   34
§ 200. Пр ича с тн ый оборот , вводимый пред-

логом with в фу нкции оп ред е ления . Анализ

причастных оборотов с непереводимым предлогом with по-

зволил выявить случаи употребления этих оборотов, осо-

бенно с пропущенным being, в функции определения.

Например:

Продукт, анализ которого соответствовал формуле

Ni(BF2О)2, представлял собой вязкий пушистый порошок.

«The product with analysis corresponding to Ni(BF2О)2, was a

creamy fluffy powder».


Межмолекулярный переход гидрида имеет место только между

третичным ионом и молекулами, водородные атомы которых

связаны с третичными атомами углерода. «The intermolecular

hydride removal occurs only between a tertiary ion and molecules

with hydrogens bonded to tertiary carbons».

По сравнению с линейной молекулой, ось z которой направлена

вдоль связей, орбиты кольца и металла можно подразделить сле-

дующим образом. «Compared to a linear molecule, with the z axis

along the bonds, the ring and metal orbitals can be classified as

follows».

Было экспериментально установлено, что кристаллы, грани

которых наклонены вправо и влево, вращают плоскость поляризо-

ванного света в противоположных направлениях. «Experiment established

that crystals with the faces inclined to the right and to

the left rotate the plane of polarized light in opposite directions».

Аспиратор, верхняя камера которого заполнена водой, присое-

диняют к установке. «The aspirator, with its upper chamber full of

water, is connected to the train».

Они показали, что при низких температурах возможен обмен

оптически активных первичных алкилов, асимметричный угле-

родный атом которых находится в положении 2. «They demonstrated

that at low temperatures interchange of optically active primary

alkyls with the asymmetrical carbon atom in position 2 is possible

».

Примечание. Абсолютный причастный оборот без

предлога with тоже может выступать в функции определения.

Например:

Это присоединение может дать четыре возможных геометри-

ческих изомера, каждый из которых существует в виде ря-

да неразделимых конформационных изомеров. «This addition

can give rise to four possible geometrical isomers, each existing

as a number of non-separable conformation isomers».

§ 201. Инфинитив. Инфинитив выступает как подлежа-

щее, обстоятельство, дополнение, определение. Он может быть

смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в

оборотах.

При переводе с русского на английский возможно употреблять

инфинитив в функции подлежащего вместо русского имени сущест-

вительного (см. § 255). Например:

Нашли, что проведение этой реакции нецелесообразно. «То

carry out this reaction was found unnecessary».

При переводе на английский язык инфинитива в функции об-

стоятельства цели нет необходимости в лексическом выражении

союза «чтобы» (грамматизация лексики). Например:

Для того чтобы свести до минимума разложение соединения, со-

держащего иод, он использовал щелочной гидролиз. «То minimize

14 д. Л. Пумпянский


decomposition of the iodine-containing compound, he employed alkaline

hydrolysis».

Для того чтобы довести интенсивность одного из пиков до стан-

дартной величины, «То bring the intensity of one of the peaks to a

standard value».

Качественная цветная реакция определяет только те металлоор-

ганические соединения, которые достаточно реакционно-способны,

чтобы быстро вступать в реакцию замещения галогена на металл

с р-бромдиметиланилнном. «Colour test detects only those organometallic

compounds, which are sufficiently reactive to undergo a

rapid halogen-metal exchange reaction with p-bromdimethylaniline».

Примечание. Инфинитив в функции обстоятельства

также применяется при переводе русской целевой конструк-

ции с предлогом для. Например:

Вращательные спектры можно использовать для измерения

длин связей. «Rotation spectra can be used to measure bond

lengths».

Он принял особые меры для обеспечения точности и аккурат-

ности измерений. «Не had taken extraordinary steps to ensure the

precision and accuracy of measurements».

§ 20 2. Модальный отт е нок инфинитива в

функции обстоятельства . После имени прилагатель-

ного со словами enough или too инфинитив в функции обстоятельст-

ва приобретает модальный оттенок.

Например:

В симметричных структурах С —С поглощение часто является

слишком слабым, чтобы его можно было выявить. «In symmetrical

structures the С = С absorption is often too weak to be detectable».

Можно получить промежуточный смешанный ангидрид, кото-

рый достаточно устойчив, чтобы его можно было выделить при 0°

или ниже. «It is possible to prepare the intermediate mixed anhydride

which is stable enough to be isolated at 0° or below». -

Ряд N-винил-производных имидов являются достаточно устой-

чивыми, чтобы их можно было получить и полимеризоватъ. «A number

of N-vinyl derivatives of imides are stable enough to be prepared

and polymerized».

Реакции протекали слишком быстро для того, чтобы их можно

было контролировать другими методами, применяемыми в бакте-

риофагии. «The reactions were too rapid to be followed by other methods

of phagе assay».

Обычно гидраты или полуацетали простых альдегидов слишком

неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates

or hemiacetals of simple aldehydes are too unstable to be isolated».

Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно

было заметить. «Any absorption in this region is too weak to be observed

».


Некоторые молекулы достаточно велики, чтобы их можно было

увидеть под электронным микроскопом. «Some molecules are

large enough to be seen in the electron microscope».

Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было

выделить. «Usually hydrates are too unstable to be isolated».

Реакции осаждения слишком общи, чтобы представлять ка-

кую-либо ценность. «Precipitation reactions are too general to be

of value».

Равновесная концентрация слишком мала, чтобы ее можно бы-

ло измерить. «Equilibrium concentration is too small to measure».

Количество группового вещества крови слишком незначи-

тельно, чтобы оно могло повлиять на испытание. «The quantity of

blood group substance is too minute to affect the test».

Эфиры являются достаточно основными соединениями, чтобы

они могли соединяться с сильными минеральными кислотами с обра-

зованием солей оксония. «Ethers are basic enough to combine

with strong mineral acids to form oxonium salts».

§ 203. Перевод ру сск ого деепри час т ия ин-

фини ти вом в функции о б стоятельства след-

ствия . В английской научной и технической литературе часто

встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия, кото-

рый соответствует в русском языке деепричастию: to form, to

produce — «образуя», to give, to yield — «давая» (а также «с

получением», «с образованием»), to become — «становясь», to lose

— «теряя» и т. п.

Например:

Активная PtCl2 может конденсироваться, давая нереакционно-

способный полимер, или ее можно восстановить при помощи СО,

получая Pt и CoCl2. «The active PtCl2 may condense to give the nonreactive

polymer or it may be reduced by CO to give Pt and CoCl2».

Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие

обычных катализаторов легко полимеризуется при нагревании,

образуя вязкие олифы. «Vinylacetylene under pressure with or without

the usual catalysts is readily polymerized by heat to form viscous

drying oils».

Винилацетилен реагирует с реактивами Гриньяра, образуя га-

лоидное магний-органическое соединение. «Vinylacetylene reacts

with Grignard reagents to form the organo magnesium halide».

Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддук-

та и один диаддукт. «Ethylene reacted with mesityl oxide to produce

two monaodducts and a diadduct».

Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приоб-

ретая псевдоморфную форму. «The crystal units had rearranged

to produce a pseudomorphic form».

Соединение II может гидролизоваться, давая свободный амин.

«Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine».

14*


§ 204. Перево д ру сс кого соч инен н ого

предло жен и я инфин и т ивом в функции об-

стоятел ь ства . Аналогично причастию в функции обстоя-

тельства (см. § 196) инфинитив в этой функции тоже часто употреб-

ляется в тех случаях, когда выраженное им действие по своему со-

держанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие,

выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях

в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Вместо соединения с нуклеофильным реагентом ион карбония

в этом случае отдает протон основанию и становится олефином.

«Instead of combining with a nucleophilic reagent, the carbonium

ion in this case donates a proton to a base to become an olefiu».

Это вещество окисляется окисью серебра и теряет водородный

атом. «This compound is oxidized by silver oxide to lose one hydrogen

atom».

Алкокси-группы в ортоэфирах легко замещаются алкильными

группами и дают ацетали. «Alkoxy groups in orthoesters are readily

replaced by alkyl groups to produce acetals».

Шавани отметил, что транс-дихлорэтилен поглощается основа-

нием и дает хлорацетилен в 20 раз быстрее, чем цисизомер. «Chavanne

observed that trans-di-chioroethylene is consumed by base

to give chloroacetylene twenty times as fast as the cis isomer».

§ 205. Инфинитив в функции опр е деления

стоит после определяемого существительного. Может быть раз-

вернут в определенное придаточное предложение.

Например:

Ожидаемый результат важен для нашего исследования; ре-

зультат, который следует ожидать, важен для нашего исследова-

ния. «The result to be expected is important for our investigation»;

«The result that is to be expected is important for our investigation».

Инфинитив в функции определения очень часто употребляется

после слов the first, the last, the only.

Например:

Изобутан является единственным изопарафином, получив-

шим промышленное значение при процессе алкилирования,

однако по сравнению с другими изопарафинами он в некоторых от-

ношениях специфичен. «Isobutane is the only isoparaffin to attain any

industrial importance in alkylatiou, yet when compared with other

isoparaffins, it is unique in some respects».

Класон был первым химиком по лигнину, разработавшим теорию

образования лигнина и предложившим для него возможную струк-

турную формулу ароматической природы. «Klason was the first

lignin chemist to develop a theory of the formation of lignin and to

propose a possible structural formula of an aromatic nature for it».


По-видимому, Томас был первым, обратившим внимание

на этот тип реакции. «Thomas appears to have been the first to focus

attention on this type of reaction».

Они, по-видимому, были первыми, предложившими приня-

тый в настоящее время механизм реакции, исходя из современ-

ных концепций физической органической химии. «They appear

to be the first to have suggested the currently accepted reaction

mechanism in terms of modern physical organic chemical concepts

».

Приме ч ани е . Нередко инфинитив в функции опре-

деления применяется для указания на действие в буду-

щем (см. § 163).

Метод ртутного измерения пор, который будет опи-

сан в следующем разделе. «The mercury porosimeter method

to be described in the next section».

Выбранный реагент в каждом конкретном случае зави-

сит от сульфируемого соединения и числа вводимых (или: ко-

торые надо ввести; которые будут введены) сульфогрупп.

«The reagent chosen in a particular case depends upon the

compound to be sulfonated and the number of sulfo groups to

be introduced».

По другим причинам, которые будут вскоре обсуждены,

марганец образует дициклопентадиенид. «For other reasons

soon to be discussed manganese forms a dicyclopentadienide

».

Метод обнаружения, разработанный Ловелоком, кото-

рый будет описан на стр. 100, также основан на ионизации

излучением. «The method of detection developed by Lovelock

to be described on page 100, is also based on ionisation

by irradiation».

§ 206. Перф ект н ый ин финит ив с модаль-

ными г л аго л ам и . Формула: must (may, can) + have +

/// форма смыслового глагола,

Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом

изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а

глаголы may, can — возможность совершения в прошлом дейст-

вия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответству-

ют русским вводным словам «возможно», «вероятно», «долж-

но быть» или безличным предложениям.

Например:

Должно быть, он (уже) закончил опыт. «Не must have finished his

experiment».

Перфектный инфинитив с модальными глаголами играет су-

щественную роль в английской научной и технической литера-

туре и употребляется в тех многочисленных случаях, когда

требуется дать объяснение полученным практическим результа-

там не в категорической, а в предположительной форме. Иногда,

помимо


грамматического выражения возможности, в предложении присут-

ствует его лексический эквивалент типа it is possible, it is

likely.

Например:

Возможно, что некоторые из выделенных продуктов получились

в результате алкилирования других продуктов. «It is possible that

some of the products isolated may have resulted from the alkylation

of others».

Единственным выделенным продуктом оказался 1,3-дифенилпи-

разол, хотя, возможно, также присутствовал 1,5-изомер. «The only

product isolated was 1,3-diphenylpyrazole, although the 1,5-isomer

may also have been present».

Расчет на основе предложения, что димер является единствен-

ным продуктом соединения, показывает, что 3,1% молекул трёх-

фтористого бора, возможно, уже образовали связь при 88°С.

«On the assumption that a dimer is the only association product,

a calculation shows that 3,1% of the boron trifluoride molecules may

have associated at 88°С».

Исходя из предположения Розенхейма и Кинга, что вещество,

вероятно, возникло при превращении I—»II, Кук с сотрудниками

синтезировали указанный углеводород. «Following the suggestion

of Rosenheim and King that the substance may have arisen by the

transformation I—>II, Cook and co-workers synthesized the hydrocarbon

indicated».

Возможно, что реакции 4, 5, 6 протекали этим путем. «This

route may have been followed in reactions 4, 5, 6».

Первоначально присутствовавшая третья гидроксильная груп-

па, должно быть, соединилась с альдегидной группой и образо-

вала лактольное кольцо. «The third hydroxyl group originally present

must have combined with the aldehyde group to form a lactol ring».

После нагревания эквимолекулярной смеси этих двух веществ

нашли, что полученный продукт VII после тщательной очистки не

имеет радиоактивности, т. е. аллильная группа в VII, должно быть,

полностью возникла из VI. «When an equimolecular mixture of the

two was heated, product VII was found to be free from radioactivity

after rigorous purification, i. e. the allylic group in VII must have

been derived solely from VI».

Продукты, полученные при 25° С, были более высоко хлориро-

ванными; это указывает на то, что метилгипохлорит, вероятно, раз-

ложился и реагировал как свободный хлор. «The products obtained

at 25° С were more highly chlorinated, indicating that the nethyl

hypochlorite must have decomposed and reacted as free chlorine».

Они отмечают, что эфир, вероятно, разложился на ацил и ки-

слород. «They point out that the ester must have undergone acyloxygen

fission».

Все три фенилвольфрамовые кислоты, вероятно, были полиме-

рами. «The three phenyltungstic acids must have been polymeric».


§ 207. Глаголы -характеристики . В английской

научной и технической литературе очень часто встречаются оборо-

ты, обязательным элементом которых является глагол-

характеристика. Под этим термином подразумеваются глаголы,

которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют

отношение говорящего к высказыванию. Например: «Говорят,

что он работал». «Я люблю, когда он смеется», «Мы думали, что Вы не

приедете».

В русском языке глагол-характеристика обычно стоит в глав-

ном предложении, а основной глагол — в придаточном: «Я люб-

лю, когда он смеется». «Полагают, что она здесь». «Мы считали,

что эта работа завершена».

В английском же языке широко распространены обороты (см.

§§ 209, 210, 211, 215), в которых как глагол-характеристика, так

и основной глагол выступают в одном простом предложении.

В русском языке лишь немногие глаголы могут выступать в ка-

честве обычного смыслового глагола и глагола-характеристики.

Сравним: «Я люблю сливы» и «Я люблю, когда Маша ест сливы».

В первом случае глагол «люблю» является обычным смысловым

глаголом, во втором — он характеризует отношение говоря-

щего к высказыванию.

Для английского же языка характерно то, что в качестве глаго-

лов-характеристик может выступать очень большое количество

разных глаголов, причем они в таком случае либо сохраняют лишь

одно из своих обычных значений, либо приобретают новое. Напри-

мер, в качестве глагола-характеристики to consider означает «счи-

тать», а не «рассматривать», to believe — «полагать», а не «верить», to

choose — «считать», а не—«выбирать», to work out—«оказываться, а

не «вырабатывать», to give — «показывать», а не «давать», to

credit — «считать», а не «доверять» и т. п.

Например:

Полагают, что поглощение кислорода является стадией, опре-

деляющей скорость реакции. «The uptake of oxygen is believed to

be the rate-determining step of the reaction».

Нужно считать, что эти данные являются в значительной сте-

пени приближёнными. «These data must be considered as being

largely approximate».

Вопрос о глаголах-характеристиках еще недостаточно осве-

щен в литературе. Эти глаголы не систематизированы и их значе-

ния не изучены. Учебные пособия и стандартные грамматики огра-

ничиваются перечислением незначительного числа таких глаголов.

Например, Н. Б. Аристов пишет: «Инфинитив может выступать

как часть сложного подлежащего в обороте «субъективный инфи-

нитивный оборот», когда сказуемое выражено одним из следующих

глаголов: to say — сказать, to see — видеть, to hear — слышать,


to state — утверждать, to report — сообщать, to announce —

объявлять, to believe — верить, считать, to suppose — предпола-

гать, to think — думать, to expect — ожидать, предполагать, to

know — знать, to understand — понимать, to consider — считать,

to assume — предполагать, to declare — объявлять и некоторые

другие» 1.

В тех случаях, когда авторы классифицируют глаголы, харак-

терные для инфинитивных оборотов, приводимая классификация

не вызывает у читателя конкретного представления, какие глаго-

лы, кроме перечисленных, употребляются в инфинитивных оборо-

тах. Так, Л. А. Предвечная описывает подлежащее с инфинитивом

следующим образом: «Этот оборот является эквивалентом прида-

точного подлежащего и употребляется с безличными глаголами

типа: to seem — «казаться», to happen — «случаться», to appear

— «оказываться» в активной форме, а также с глаголами рече-

ния (to say — «сказать», to inform — «сообщать» и т. п.), мышления

(to think — «думать», to consider — «полагать» и т. д.), физического

восприятия чувств (to hear — «слышать», to hope — «надеяться» и

т. д.) — в пассивной форме» 2.

Введение термина «глагол-характеристика» 3 позволило разра-

ботать формулы этих оборотов. Кроме того, исходя из того, что

обязательным элементом инфинитивных оборотов является не ин-

финитив (поскольку глагол to be может отсутствовать), а глагол-

характеристика, мы смогли выявить сочетания глагола-

характеристики с as + инговая, форма (причастие) и разрабо-

тать их формулы.

В работах, опубликованных в 1961 г., мы привели список из

100 глаголов-характеристик. В 1962 г. список увеличился до

140 глаголов4, а сейчас достиг 158. При переводе с русского язы-

ка на английский необходимо помнить,что употребление глаголов-

характеристик очень специфично для научной и технической ли-

тературы.

Например:

The Conference is scheduled to take place in August.

The author was destined to be disappointed.

Lack of oxygen is credited to make people lose health.

Reaction 2a may be written as proceeding by the following

mechanism.

1

H. Б. Аристов . Основы перевода. М., 1959, стр. 93—94.

2

Л. А. Предвечная. Практический курс английского языка. Рос

тов, 1961, стр. 93.

3

А. Л. Пумпянский. Перевод английской научной литературы.

Грамматика. М., 1961, стр. 44—45; е г о ж е. Чтение и перевод английской

научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., 1961, стр. 278—

279.

4

А. Л. Пумпянский. Чтение и перевод английской научной и

технической литературы. Лексика, грамматика, фонетика. М., 1962, стр.

284-285.


The reaction was feared to take a different course.

This method, previously mentioned as affording good result,

is widely used.

Each corner is understood to be the location of a carbon

atom.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Carcinogens may be defined as being chemical and physical

agents.

The angle V between the acute disectrix and either optic

axis was measured to be 1,3° for bulk crystal specimen B. The

possibility of demonstrating specific parts of the intestinal tract

as being responsible for the intoxication seen in Eck-fistual

animals was explored in two ways. Although the 4 11 state of

NO has been predicted by Mulliken to be a bound state, it is

considered separately because insufficient spectroscopic data

are available. It is this force which may be thought of as holding

the molecule together.

The ground station will be at Rumford, Maine, and will be

comparable with that used for Project Echo. In this case the radio

frequencies are proposed to be in the neighborhood of

4,000 m.

The missile to be analysed is idealized as a long beamlike

structure that has a finite number of lumped masses, mass

moments of inertia, flexural stiffnesses over a short interval of

length. The masses are assumed constant at some particular

time which means that the mass change during the time for a

single vibration is small and negligible.

G. E. Coates (Organo-metallic compounds 1956) writes of

this substance as an obscure compound of unknown origin.

While we have been talking of the surface of a solid catalyst

as the site of the catalytic reactions, it is by no means

clear that such is always the case.

Inelastic collisions between atoms may be categorized as

involving ionization of electrons, rearrangement of electrons,

or electronic transitions.