А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы

Содержание


Некоторые вопросы синтаксиса
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
§ 247. To s u g g e s t . Если подлежащее выражено одушев-

ленным лицом или этот глагол выступает в пассиве, то он обычно

выступает в значениях «предлагать», «предполагать», «считать»

(глагол-характеристика, см. § 207). Обычно при теоретической по-

становке вопроса этот глагол имеет значение «предпола-

гать», а в вопросах, связанных с практикой (в разработке методов,

методик, аппаратуры и т. д.), он означает «предлагать» (методику,

аппаратуру и т. п.).

Например:

По их мнению, это наблюдение показывает, что реакция являет-

ся межмолекулярной, и они предположили, что в качестве проме-

жуточного соединения образуется реакционно-способный ацилги-

погалит. «They held that this observation showed the reaction


to be intermolecular and suggested that a reactive acyl hypohalite

was formed as an intermediate».

Они предложили новый метод для получения этих ценных соеди-

нений. «They suggested a new procedure to obtain these valuable

compounds».

Прим ечан ие 1. Если подлежащее выражено неоду-

шевленным предметом и глагол стоит в активной форме, то

глагол to suggest выступает в значениях «дать возможность

предположить»:

Это дает возможность предположить, что соответствующие

соединения, полученные из изомерных бромэпоксидов, не

идентичны. «This suggests that the corresponding compounds obtained

from the isomeric bromepoxides are not identical».

Примечание 2. Сочетание глагола to suggest и воз-

вратного местоимения соответствует русским глаголам «на-

прашиваться», «возникать»:

Для этих реакций напрашиваются два возможных меха-

низма. «Two possible mechanisms suggest themselves for these reactions

».

§ 248. To take. Этот глагол имеет много значений, но в науч-

ной и технической литературе наиболее распространены следую-

щие:

1) «принимать»:

Молекулы приняли следующую конфигурацию. «The molecules

took the following configuration»;

2) «считать», «полагать», «принимать» (глагол-характеристика,

см. § 207);

Мы принимаем, что теплота образования — это теплота, обра-

зующаяся из атомов в произвольных энергетических состояни-

ях. «We take the heat of formation to refer to formation from atoms in

arbitrary energy states»;

3) «требоваться», «затрачивать» (при указании на время). Они

затратили свыше пяти часов, чтобы довести реакцию

до конца. «It took them over 5 hours to carry the reaction to completion

»;

4) «определять», «получать», «снимать» (рентгенограммы, спек-

тры и т. п.):

Они получили (сняли) рентгенограммы этих соединений.

«They took the X-ray patterns of these compounds».

§ 249. To t r e a t . В английской научной и технической лите-

ратуре этот глагол часто применяется не только в значении

«обрабатывать», но и при обсуждении теоретических вопросов В

таких случаях он выступает в значениях: «рассматривать», «об-

суждать», «трактовать».

1/ А. Л. Пумпянский


Например:

В 1906 г. Эйнштейн теоретически рассмотрел случай разбавлен-

ного раствора, содержащего сферические частицы. «In 1906 Einstein

treated theoretically the case of a dilute solution containing

spherical particles».

Теоретические аспекты этого явления будут обсуждены позд-

нее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated

until later».

Очень удобно рассматривать хемосорбцию с термодинамиче-

ской, а не статистической точки зрения. «It is very convenient

to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical

point of view rather than from a statistical one».

В биологии и медицине этот глагол часто употребляется в зна-

чении «лечить».

§ 250. То undergo. To undergo обычно применяется в

значении «подвергаться», хотя фактически этот глагол часто озна-

чает «претерпевать».

Например:

Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомериза-

цию. «Highly reactive ions undergo isomerisation».

В итоге радикал претерпевает реакцию диспропорционирова-

ния между хиноном и гидрохиноном. «The radical eventually undergoes

a disproportion reaction to quinone and hydroquinone»

Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую,

полимеризацию характерно для шестичленных колец. «Among

cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation

is characteristic of the 6-membered rings».

Примечание. Сочетание undergo + существитель-

ное часто соответствует русскому глаголу в возвратной форме

одного корня с данным существительным.

Например:

Элемент в этом состоянии должен немедленно окисляться

путем отдачи электронов соседним молекулам растворителя

или реагента. «The element in this state must undergo instant

oxidation by loss of electrons to neighboring solvent or reactant

molecules».

Тот факт, что молекулярный вес не изменялся при повыше-

нии температуры, показывает, что молекула лигнина не пред-

ставляет собой рыхлое скопление более мелких молекул, кото-

рые разлагаются, при нагревании. «The fact that the molecular

weight>
that the lignin molecule is not a loose aggregate of

smaller molecules which undergo thermal dissociation».


'Утверждали, что целлюлоза не изменяется заметным об-

разом при обработке фенолами. «It was claimed that the cellulose

did not undergo any appreciable change on treatment

with phenols».

Третичные алкил-или циклоалкил-арены очень легко дезал-

килируются, вторичные алкиларены дезалкилируются только

частично, а первичные алкиларены устойчивы. «Tertiary

alkyl- or cycloalkylarenes undergo dealkylation most readily,

secondary alkylarenes undergo only a partial dealkylation, and

primary alkylarenes are stable».

§ 251. To be u s e f u l . Основное значение to be useful —

«быть полезным». Однако при указании на практическое приме-

нение отдельных веществ to be useful часто выступает в значении

«применяться», «использоваться».

Например:

Реакция типа Фридель-Крафтса применяется, последние три

четверти века. «The Friedel-Crafts type of reaction has been useful

during the past three-quarters of a century».

Гидроокись натрия, по-видимому, не имеет такого широкого

применения как триэтиламин. «Sodium hydroxide does not appear

to be as generally useful as triethylamine».

Параметры растворимости используются для выбора раствори-

телей. «Solubility parameters are useful for selecting solvents».

Для выражения состава раствора наиболее широко использу-

ется молярная фракция. «The most generally useful expression

For giving the composition of a solution is the mole fraction».

17*


НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СИНТАКСИСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

§ 252. Порядок слов в предложен ии при пе -

реводе с ру сского на английский. Как известно,

для английского языка характерен так называемый твердый поря-

док слов в предложении (см. § 1). Это правило является основопола-

гающим при переводе с русского языка на английский и требует от-

хода от структуры русского предложения.

Например:

Поэтому в тот период, когда структурная органическая химия раз-

вивалась весьма быстро, вообще отказались от возможности выделе-

ния сложных радикалов органической химии в неполимеризованной

форме. «The possibility of isolating the compound radicals of organic

chemistry in an unpolymerized form was therefore generally abandoned

during the period in which structural organic chemistry was advancing

most rapidly».

Кроме того, необходимо знать форму молекул. «A knowledge of

the shape of the molecules is also necessary».

Были выявлены разные примеси. «Various admixtures have

been identified».

Если протекает реакция (4) или если инициирующий радикал

имеет структуру CH2CHXR, то будет иметь место дальнейший про-

цесс роста (5). «If reaction (4) takes place, or if the initiating radical

has the structure CH2-CHXR, then the further growth process (5) will

occur».

Восстановление обычно проводят при комнатной температуре или

при температуре кипения эфира, но в тех случаях, когда необходима

более высокая температура, иногда вместо эфира используют тетра-

гидрофуран. «Reduction is usually carried out at room temperature

or at the boiling-point of ether, but when a higher temperature is

necessary tetrahydrofurane has sometimes been used in place of

ether».


Хлорную кислоту, приготовленную реакцией 32 с оксалилхло-

ридом, можно было обрабатывать, как упоминалось в ранней рабо-

те, диметилкадмием или можно было применить следующую после-

довательность: хлорангидрид —> диазокетон —» хлорметиловый ке-

тон —> метиловый кетон. «The acid chloride prepared by reaction

of 32 with oxalyl chloride could be treated as mentioned in an

earlier paper, with dimethylcadmium or the sequence acid chloride

—> diazoketone —> chloromethyl ketone —> methyl ketone could be

employed» .

Еще не предложено удовлетворительного объяснения этих на-

блюдений. «No satisfactory explanation of this observation has yet

been offered».

§ 253. Перев о д ру сского обстоя тель ства

подл ежа щ им а н гл ийс к о г о пред ложения .

Наличие твердого порядка слов в английском предложении обусло-

вило характерную для английской научной и технической литера-

туры особенность: в активной конструкции в качестве подлежаще-

го может выступать неодушевленное существительное. Это дает

возможность переводить русское обстоятельство подлежащим анг-

лийского предложения, что позволяет обеспечить твердый порядок

слов и одновременно придать предложению специфику английско-

го языка.

Например:

В этой главе описывается использование металлоорганических

соединений. «This chapter describes the use of organometallic compounds

».

Б таблице перечислены выходы полученных дихлоралканов.

«The Table lists the yields of dichloroalkanes produced».

Однако при помощи окисления нельзя провести различия между

связями 1,4 и 1,2. «The oxidation cannot, however, distinguish

1,4 from 1,2 bonds».

В этой статье рассматривается синтез силанов. «This article

concerns the synthesis of silanes».

Согласно теории открытых пор адсорбция обычно происходит

в слоях на стенках капилляров. «The open-pore theory holds that adsorption

takes place normally in layers on the walls of the capillaries

».

В более старых процессах для частичного гидрирования бутин-

диола применяли катализаторы. «The earlier processes for the

partial hydrogenation of butynediol used catalysts».

Мы получили растворы двумя самыми разными методами, кото-

рые описываются в этой и следующей статьях. В данной статье опи-

сывается более простой из этих методов. «We have obtained solutions

by two very different methods, which are reported in this and

following paper. The present paper describes the simpler of the two

methods».


В этой статье дана полная таблица таких значений. «This

paper presents a complete table of such values».

При второй методике азот разделяется на аминный и неамин-

ный азот. «The latter procedure divides the nitrogen into amino

and non-amino nitrogen».

§ 25 4. У п от ребл ение глагол ов : t o g i v e

rise to, t о lead to, to result in, to deal with, to give, to form,

to produce, to yield, to bring about при переводе рус-

ско г о обст оятельства подлежащим анг-

лийск о го предложения. Данные глаголы очень

широко применяются в английской научной и технической лите-

ратуре и дают возможность заменять русское обстоятельство под-

лежащим английского предложения.

Например:

Кроме того, в ходе реакции образуются сложные эфиры уксус-

ной кислоты (этилацетат и др.) и некоторое количество продуктов

глубокого сгорания бутана до СО и CO2. «The reaction also gives

rise to acetic acid esters such as ethylacetate and some combustion

products of butane up to CO and CO2».

Тем же методом удалось получить производные новой конден-

сированной системы. «The same method led to derivatives of a new

condensed system».

Выяснилось, что на базе других производных нельзя получить

более высокие выходы. «It was found that other derivatives did

not result in higher yields».

За прошедшие десять лет был проведён ряд исследований физи-

ко-химических характеристик производных изоксазолов. «This

decade has brought about a number of investigations of the physicalchemical

characteristics of isoxazole derivatives».

При обработке этого вещества серной кислотой не наблюдалось

изменения окраски. «The treatment of this compound with sulphuric

acid did not give any change in the colouring».

При окислении сжиженного п-бутана получаются уксусная ки-

слота, метилэтилкетон, этилацетат, а также в меньших количест-

вах диацетил, ацетон, ацетальдегид, муравьиная кислота, метило-

вый и этиловый спирты. «Oxidation of liquified n-butane results in

acetic acid, methylethyl ketone, ethyl acetate and, in a lower

yield, diacetyl, acetone, acetaldehyde, formic acid, methyl and

ethyl alcohols».

В этом разделе будут кратко рассмотрены новые данные по

более частной проблеме, а именно гемолитическому галогениро-

ванию боковой цепи. «This section will briefly deal with new data

concerning a more particular problem, that of homolytic halogenation

of the side chain».

§ 255. Использование инфинитива и гер у н д и я в

функции подлежащего.


Твердый порядок слов обусловливает широкое применение не-

личных форм глагола-инфинитива и герундия в роли подлежащего,

выраженных в русском предложении существительным (см. также

§ 201, 183).

Например:

Для получения индивидуального соединения требуется отде-

лить его от других образующихся аминов. «То obtain a single

compound involves its separation from the other amines formed».

Для превращения большинства солевых форм сильно щелоч-

ных анионитов в форму свободного основания требуется большой

избыток КОН. «То convert most salt forms of strongly basic anion

exchangers to the free-base form requires a large excess of caustic

alkali».

Удвоение давления снижает время ферментации на одну треть.

«Doubling the pressure cuts the fermentation time by one-third».

При обработке эфедрина холодной серной кислотой образу-

ется эфир псевдоэфедрина, причем происходит инверсия. «Treating

ephedrine with cold sulfuric acid forms the ester of pseudoephedrine,

inversion occurring».

Проведению этой реакции мешало присутствие примесей.

«Carrying out this reaction was hindered by the presence of admixtures

».

Остановка реакции после поглощения 0,94 моля водорода

дала смесь, из которой была выделена кислая и нейтральная фрак-

ция. «Stopping the reaction after absorption of 0.94 mol of hydrogen

gave a mixture from which an acidic and a neutral fraction were isolated

».

§ 256. Вв едение фо рма л ь н ого подлежаще-

го there.

В некоторых случаях (при наличии глаголов типа «иметься»,

«присутствовать», «существовать» и т. п.) можно сохранить рус-

ский порядок слов путем введения перед сказуемым формаль-

ного, непереводимого подлежащего there.

Например:

В водном растворе, при высокой, приблизительно постоянной

концентрации, имеется вещество, а именно вода, которая способ-

на действовать как в качестве кислоты, так и основания.

«In aqueous solution, there is present at a high, approximately

constant concentration a substance, water, which is capable of

acting both as an acid and a base».

Существуют 14 типов пространственной решетки. «There

are fourteen space-lattice types».

В пользу этой точки зрения существует много данных. «There

is much evidence for this viewpoint».

Судя по более поздним работам других авторов, в диметиле не-

сомненно присутствовало некоторое количество метилэтилке-

таля.


«Judging from later work by other investigators there was undoubtedly

some methyl ethyl ketal present in the dimethyl».

При 25° в равновесной смеси имеется 11,4% оксибутиральде-

гида по сравнению с 6,1% оксивалеральдегида. «At 25° there

is present 11.4% of the hydroxybutyraldehyde in the equilibrium

mixture as compared to 6.1% of the hydroxyvaleraldehyde».

He может быть сомнения, что реакционноспособность функ-

циональных групп падает с уменьшением размера молекул.

«There can be no question that the reactivity of functional groups diminishes

with the size of molecules».

Существует очень много изомерных соединений и, следова-

тельно, много реакций изомеризации. «There are a great many

isomeric compounds and, therefore, many isomerisation reactions».

Даже после перегонки в ксилоле, по-видимому, имелись сле-

ды примеси, которая окрашивала окись алюминия в слабожел-

тый цвет. «Even after distillation there appeared to be a trace

of an impurity in the xylene which coloured alumina pale

yellow».

Из диаминокислот, двуосновных моноаминокислот и цикличе-

ских аминокислот под действием бактерий могут образоваться со-

единения, которые названы .-аминокислотами. «From diamino acids,

diabasic monoamino acids, and cyclic ammo acids, there

may be formed by bacterial action compounds which have been

termed .-amino acids».

Нельзя сказать, что этот механизм уже опровергнут, но

имеется значительное количество данных, которые подтверждают,

что основная реакция является воздействием двуокиси углерода

на фенолятный ион в ядре. «It cannot be said that this mechanism

has been disproved, but there is a considerable body of evidence

which suggest that the main reaction is nuclear attack of the

phenoxide ion by carbon dioxide».

Реакции бензил-хлоридов и хлоридов коричной кислоты анало-

гичны; и здесь реагенты мезомерны, но тем не менее наблюдается

увеличение энергии активации в течение реакции. «The reactions

of benzyl and cinnamyl chlorides are similar; here the reactants

are also mesomeric, but there is nevertheless an increase in activation

energy during reaction».

Каталитическое действие ацетилидов тяжелых металлов на

ацетиленовый водород не ограничивается одним лишь ацетиле-

ном, но, по-видимому, является общим для многих типов заме-

щенных ацетиленов, поскольку в них имеется один свободный аце-

тиленовый водород. «The catalytic effect of heavy-metal acetylides

on the methine hydrogen is not limited to acetylene alone, but is

apparently general for many types of substituted acetylenes so

long as there is an available acetylenic hydrogen».

Нет особых причин, почему это должно быть так. «There is

по particular reason why this should be so».


По-видимому, из данных, приведённых в табл. 1, не существует

никаких исключений. «There appear to be no exceptions in the

data in Table 1».

Примечание. Сохранение порядка слов русского пред-

ложения благодаря введению формального подлежащего there

возможно также при переводе русского сочетания «надо (следу-

ет) + инфинитив», исходя из формулы: there + to be + сущест-

вительное + инфинитив.

Например:

Здесь надо отметить еще следующее. «There is a further

point to be made here».

В отношении реакций SN1 следует также учесть противо-

действующие факторы. «With SN1 reactions there are also opposing

factors to be considered».

Можно много сказать в пользу применения инертной атмосфе-

ры на всех стадиях работы с реакционноспособными металло-

органическими соединениями. «There is much to be said in

favour of making provision for an inert atmosphere at all

stages of work with reactive organometallic compounds». В

спектрах трехвалентного железа нужно рассматривать 2 по-

лосы: при 475 и 600 mµ. «In the ferric spectra there are two

bands to be considered at 475 and 600 mµ».