А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34
§1 17. Выражение будущего дейст в ия после

союзов if, unless, provided (that), providing (that), until, till,

once, as soon as, as long as, when, after, before.

В английском языке после этих союзов стоит глагол в прида-

точных предложениях условия и времени в настоящем времени.

В русском же языке после союзов условия и времени в соответст-

вующих придаточных предложениях употребляется будущее вре-

мя.

Например:

Если раствор будет последовательно обработан дополнитель-

ными порциями катионобменной смолы, то будет достигнута бо-

лее высокая степень превращения. «If the solution is successively

treated with further quantities of the cation exchange resin a higher

degree of conversion will be obtained».


Если абсолютная сила растворителя для данного компонента

будет низкой, то компонент будет быстро проходить через колонку

и разделение может быть плохим, если только этот компонент не

будет значительно отличаться по растворимости от соседних со-

ставных частей и если проба не будет чрезвычайно малой. «// the

absolute solvent power fora particular component is low, the component

will pass rapidly through the column and the separation may

be poor unless the component differs widely in solubility from neighbouring

constituents and the sample is extremely small».

Эта полоса всегда является слабой и ее трудно определить,

если она не будет усилена внешним сопряжением. «This band is

always weak and difficult to detect unless it is made stronger by external

conjugation».

Мы можем поставить оборудование в январе, при условии, что

получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней. «We can

deliver the equipment in January provided (that) we receive your order

within the next ten days».

Дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы укоро-

чены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».

Если размер капли не будет очень мал, то мицеллы будут ини-

циировать полимеризацию. « Unless the drop size is very small, the

micelles will initiate the polymerization».

До тех пор, пока раствор не станет кислым. « Until the solution

is acid».

Пока не сгорит полностью вся органическая масса. « Until all

organic matter has burned away».

Как только частица окажется внутри ядра. «Once the particle

is inside the nucleus».

После того как реакция будет протекать в течение некоторого

времени, прореагирует небольшое количество ОН-групп и такое

же число СООН-групп и образуется некоторое число цепей раз-

личной длины. «After the reaction has proceeded for a certain t me,

a certain number of the OH groups and an equal number of the COOH

groups will have reacted and a certain number of chains of various

length have been formed».

§ 11 8 . Сочинительные и пр от и в ит ельн ы е

союзы and, or, but. Как и в русском языке, в английском

предложении союзы and, or, but (и запятая) в большинстве слу-

чаев ставятся между однородными членами предложения. При

этом, когда используется глагол to be, он обычно не повторяется,

несмотря на то, что выполняет в предложении совершенно различ-

ные грамматические функции. При повторном введении инфини-

тива обычно не повторяется частица to, при повторении герундия,

стоящего после предлога, обычно опускается предлог и т. д.


Например:

Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья рук.

«We use water for cleaning things or washing our hands».

Она была больна и лежала целый день в постели. «She

was ill and lying in bed the whole day».

Обычный метод циклизации кетоэфира VI заключается в

удалении эфирной группы гидролизом, восстановлении кетона

и осуществлении циклодегидратации спирта. «The regular

method for cyclizing the keto ester VI consists in removing the

ester group by hydrolysis, reducing the ketone and effecting a

cyclodehydration of the alcohol».

Второй класс дает бимолекулярные и полимолекулярные

продукты и не дает мономолекулярных продуктов. «The second

class gives dimolecular and polymolecular products and no

monomolecu-lar products».

Формальдегид может быть определен добавлением избытка

бисульфита к его раствору и титрованием. «Formaldehyde

may be determined by addition of excess bisulfite to its solution

and titra-ring».

Был синтезирован углеводород н-гептаконтан и найдено,

что он имеет точку плавления 105° и способен перегоняться в

высоком вакууме. «The hydrocarbon n-heptacontane has been

synthesized and found to have the melting point 105° and to

be distillable in high vacuum».

По сравнению с сукциновым и глутаровым ангидридами

(которые, как известно, являются мономерными) это соеди-

нение имело пониженную растворимость и пониженную спо-

собность кристаллизоваться. «Compared with succinic and

glutaric anhydrides (known to be monomeric) this compound

showed a diminished solubility and ability to crystallize».

Поэтому, если получают правильные результаты по водо-

роду, но низкие по углероду, то, возможно, требуется изме-

нение методики сожжения. «If, therefore, correct hydrogen, but

low carbon results are obtained, the combustion technique may

require modification».

Примечание. В отличие от русского предло-

жения в английском при наличии более двух однород-

ных членов перед сочинительным союзом, употребляе-

мым перед последним словом, обычно ставится запятая.

Это, в частности, касается перечисления авторов рабо-

ты. Например:

Этиловый эфир бензойной кислоты, салицилалдегид и са-

лициловая кислота метилируются бромом. «Ethyl benzoate,

salicyl-aldehyde, and salicylic acid undergo bromomethylation

». Эти данные были представлены А. Н.

Несмеяновым, Р. X. Фрейдлиной и Л. И. Захаркиным.

«These data were presented by A. N. Nesmeyanov, R.

Kh. F reidlina, and L. I. Zakharkin».


ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ

§ 119. Колич ественные числнтельные 1

1-12 13-19 20-90 100 п далее

1 one 13 thirteen 20 twenty 100 a hundred

2 two

3 three

4 four

14 fourteen

15 fifteen

16 sixteen

21 twenty-one

22 twenty-two

101 a (one) hundred and one

102 a (one) hundred and two

и т. д.

5 five 17 seventeen 30 thirty 200 two hundred

6 six 18 eighteen 40 forty 300 three hundred

7 seven

8 eight

9 nine

10 ten

19 nineteen 50 fifty

60 sixty

70 seventy

80 eighty

400 four hundred и т. д.

1,000 a thousand

1,001 a (one) thousand and

one

11 eleven

12 twelve

90 ninety 1,250 a (one) thousand two hundred

and fifty

2,000 two thousand

2,001 two thousand and one

2,235 two thousand two hundred

and thirty-five

3,000 three thousand

4,000 four thousand и т. д.

100,000 a (one) hundred

thousand

1,000,000 a million

4,000,000 four million

1, 000, 000, OOOa milliard, a (one)

thousand million (в Англии);

a billion (в США)

Из таблицы видно, что: 1) числительные от 13 до 19 включитель-

но образуются от соответствующих числительных первого десят-

ка прибавлением суффикса -teen. Например: four — fourteen,

six — sixteen. При этом числительные three, и five видоизменяются:

three — thirteen, five — fifteen;

2) числительные, обозначающие десятки, образуются от соот-

ветствующих числительных первого десятка прибавлением суф-

фикса -ty. Например: six — sixty, seven — seventy. При этом чис-

лительные two, three, four и five видоизменяются: two — twenty,

three — thirty, four — forty, five — fifty. Особенно надо отметить

отсутствие в forty буквы «и» (в отличие от fourteen);

3) между десятками и следующими за ними единицами стоит

дефис (черточка.) Например: twenty-one, thirty-five;

1 См. К. Н. Ка чал о ва , Е. Е. И з р а и л е в п ч. Указ, раб., § 2.


4) перед числительными hundred, thousand, million ста-

вится неопределенный артикль, если за ними не следует дру-

гое числи тельное: a hundred, a thousand, a million (см. § 4).

В остальных случаях употребляется как неопределенный ар-

тикль, так и чис лительное one;

5) числительные hundred, thousand, million не имеют окон-

чания множественного числа -s, включая и те случаи, когда

перед ними стоит другое числительное, например: two hundred,

three thousand, four million. «Миллион» можно употреб-

лять в двух вариантах: three million people=three millions

of people;

6) в составных числительных в пределах каждых трех

разрядов перед десятками (а если их нет, то перед единицами)

ставится союз and. Например:

375 — three hundred and seventy-five

406 — four hundred and six 2,075 —

two thousand and seventy-five 4,007 —

four thousand and seven

1,229,378 — one million two hundred and twenty nine thousand

three hundred and seventy eight;

7) при обозначении количественных числительных циф-

рами каждые три разряда (справа налево) отделяются запя-

той: 2,075; 4,007; 1,279,378.

II р и м е ч а н и е 1. Если hundred, thousand, million

употребляются как существительные, то они принимают

окончание множественного числа -s и за ними следуют

определяющие слова, вводимые предлогом of. Например:

hundreds of thousands of ball bearings — сотни тысяч

подшипников.

При м е ч ан ие 2. Русский родительный падеж суще-

ствительных после количественных числительных не сле-

дует переводить существительным с предлогом of (частая

ошибка при переводе). Например: двести соединений —

«two hundred compounds», три тысячи образцов — «three

thousand samples». (О «миллионе» см. п. 5).

Примечание 3. Русское существительное в един-

ственном числе после составных числительных, оканчи-

вающихся на один (одна, одно), следует переводить на анг-

лийский язык существительным во множественном числе.

Например: двадцать один день — «twenty-one days», две-

сти пятьдесят одна книга — «two hundred and fifty-one

books».

П р и м е ч а н и е 4. Сочетания: два моих опыта, семь их

образцов, трое его сотрудников (в смысле «два из всех моих

опытов» и т. п.) переводятся на английский язык: two of my

experiments, seven of their samples, three of his coworkers

(а не: two my experiments). Если указанное число

является не частью, а общим числом всех опытов, образцов

и т. п., то используется конструкция «my two experiments»,

«their seven samples», «his three coworkers».


Примечание 5. В научной и технической литерату-

ре при обозначении количественных числительных цифрами

из четырех разрядов или более часто после трех разрядов спра-

ва налево запятую не ставят во избежание типографских оши-

бок, чреватых серьезными последствиями, и, следовательно,

вместо 1,500; 2,400; 12,200 пишут 1500, 2400, 12200.

Примечание 6. При указании определенного веса

или объема реагента в реакции сказуемое стоит в единственном

числе, независимо от числительных, указывающих на вес

или объем, поскольку речь идет об общем количестве, а не об

отдельных граммах, миллилитрах и т. п. Например: 50 g.

of chromic anhydride was added in 5-g. portions, 2 ml. of boron

fluoride etherate was added by drops. Two grams of sodium carbonate

suffices for neutralisation.

§ 12 0. О б оз нач е ние денежных сумм в Англии

и США1.

Денежные суммы в Англии и США обозначаются следующим об-

разом.

1. Английская денежная единица pound — фунт или pound

sterling — фунт стерлингов — обозначается сокращенно знаком . (от

латинского слова libra — фунт), стоящим перед числом: . 1 (чи-

тается: one pound или one pound sterling); . 25 (читается: twentyfive

pounds или twenty-five pounds sterling).

Примечание. Слово sterling является прилагатель-

ным, означающим «чистый», «установленной пробы», и стоит по-

сле существительного pound (s). Поэтому «25 фунтов стерлин-

гов» следует переводить 25 pounds sterling (а не 25 pounds of

sterlings).

2. Денежная единица shilling — шиллинг (х/2о фунта) обозна

чается сокращенно буквой s, стоящей после числа: Is (читается:

one shilling); 12s (читается: twelve shillings).Шиллинги (без пенсов)

могут обозначаться также наклонной чертой и черточкой, стоя

щими после числа. Например: 12/—, или 18/—.

3. Денежная единица penny — пенс (у12 шиллинга) — обоз нача-

ется сокращенно буквой d (от латинского слова denarius — дина-

рий), стоящей после числа: Id (читается: one penny); 6d (чи тается

sixpence). Пенсы без шиллингов могут обозначаться чер точкой и

наклонной чертой, стоящими перед числом. Например:

-/1, ~/7-

Примечание. При обозначении количества пенсов

словами числительное со словом репсе пишется слитно:

twopence, sevenpence, elevenpence.

4. Суммы, состоящие из фунтов, шиллингов и пенсов, обоз на-

чаются различными способами, а именно: . 25 12 s. 8d; 25.12.8;

1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и ч. Указ, раб., § 3. 140


25/12/8; 25 : 12 : 8; 25-12-8 (читается: twenty-five pounds twelve shillings

and eight-pence или twenty-five pounds twelve and eight).

5. Американская денежная единица dollar — доллар обозна ча-

ется сокращенно знаком, стоящим перед числом. Например: $ 1 (чита-

ется: one dollar); $ 25 (читается: twenty-five dollars). Иног да за

числом, обозначающим количество долларов, следуют точ ка и два

нуля (если центы отсутствуют). Например: $ 1,00; $ 25,00.

6. Денежная единица cent — цент (Vioo доллара) сокращенно

обозначается знаком 0. Например: 1 $ (читается: one cent);65-€

(читается: sixty-five cents). Встречается также следующее обозна че-

ние центов: $. 12,$, 50.

§ 121. Порядковые числительные

Количественные Порядковые Количественные Порядковые

one (the) first(lst) sixteen (the) sixteenth

two (the) second(2nd) seventeen (the) seventeenth

three (the) third(Srd) eighteen (the) eighteenth

four (the) fourth(4th) nineteen (the) nineteenth

five (the) fifth twenty (the) twentieth

six (the) sixth thirty (the) thirtieth

seven (the) seventh forty (the) fortieth

eight (the) eighth fifty (the) fiftieth

nine (the) ninth sixty (the) sixtieth

ten (the) tenth seventy (the) seventieth

eleven (the) eleventh eighty (the) eightieth

twelve (the) twelfth ninety (the) ninetieth

thirteen (the) thirteenth hundred (the) hundredth

fourteen (the) fourteenth thousand (the) thousandth

fifteen (the) fifteenth million (the) millionth

billion the) billionth

milliard (the) milliardth

Из таблицы видно, что 1) порядковые числительные, за исключе-

нием первых трех (the first, the second, the third), образуются от соот-

ветствующих количественных числительных посредством прибавления

суффикса -th, и перед ними ставится определенный артикль. Напри-

мер: six — шесть, the sixth — шестой;

2) при образовании порядковых числительных от количествен

ных five и twelve буквы ve меняются на f;

3) к числительному eight прибавляется только h; в числитель ном

nine опускается буква е;

4) в числительных, обозначающих десятки, конечная буква у

меняется на ie перед суффиксом th. Например: twenty — the

twentieth.


Примечание. При обозначении номеров глав, стра-

ниц, параграфов русские порядковые числительные часто пере-

водятся количественными числительными, следующими за су-

ществительными. При этом перед этими существительными ар-

тикль не ставится (см. § 37).

§ 122. Обозначение хронологических дат1.

1. При переводе хронологических дат на английский язык,

в отличие от русского языка, годы обозначаются количественными

числительными (слово «год» часто не указывается). Например: ты-

сяча девятисотый год — 1900 — nineteen hundred, тысяча де вять-

сот пятый год — 1905 — nineteen hundred and five или nine teen о

[ouj five, Бтысяча девятьсот тринадцатом году — in 1913— in nineteen

thirteen.

2. Для обозначения дат в Англии обычно употребляются поряд

ковые числительные: the 20th (of) May, 1963 (the twentieth of May,

nineteen sixty-three). В США в таких случаях чаще всего употреб

ляются количественные числительные: May 20, 1963.

3. Обозначение времени посредством часов и минут произво

дится двумя способами:

1. В разго в орном языке. Время за первую поло вину

часа (когда минутная стрелка находится между цифрами 12 и 6)

обозначается с помощью предлога past (в США — after) — «по-

сле». Например: десять минут первого... It is ten (minutes) past

twelve (в США — after twelve).

Часто после указания времени добавляется выражение o'clock—

«на часах».

Если минутная стрелка находится в левой стороне циферблата, т.

е. между цифрами 6 и 12, время указывается с помощью предлога

to (в США — of или before) — до (к). Таким образом, русское

выражение «без десяти двенадцать» передается по-английски —

It is ten (minutes) to twelve (в США — ten of twelve, ten before

twelve). Широко используются выражения: it is a quarter past

(в США — after) — четверть

it is a quarter to (в США — of, before)— без четверти

it is half past — половина.

Необходимо отметить, что перед словом quarter всегда ставится

неопределенный артикль а, перед словом half артикль не употребля-

ется.

2. В официальном языке. В деловой переписке, же-

лезнодорожных и других расписаниях, в повестках — англи чане

используют способ, аналогичный тому, который существует в

русском официальном языке:

двенадцать десять — 12 ч. 10 м.— twelve ten двена-

дцать пятнадцать — 12 ч. 15 м.— twelve fifteen

1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. Изранлевич. Указ. раб.


двенадцать тридцать — 12 ч. 30 м.— twelve thirty две-

надцать сорок пять — 12 ч. 45 м.— twelve forty five.

Время до полудня обозначается начальными буквами латин-

ских слов: ante meridiem (а. т.).

Время после полудня обозначается начальными буквами ла-

тинских слов: post meridiem (p. m.).

Иногда используется 24-часовая суточная ткала времени:

14 часов — fourteen hours (а не o'clock). При наличии минут ис-

пользуется условный вариант: 14часов25 минут — fourteen hundred

and twenty-five hours. 14 часов 00 минут — fourteen

hundred hours. Поезд прибывает в шесть сорок пять утра — The

train arrives at six forty five a. m. Собрание начнется в семь два-

дцать вечера — The meeting will

begin at seven twenty p. m.

§ 123. Дробные числительные

Простые дроби (Vulgar or Common

Fractions)

1/2 a (one) half

1/3 a (one) third

2/3 two thirds

1/4 a (one) quarter

a (one) fourth

3/4 three quarters

three fourths

1/5 a (one) fifth

2/5 two fifths

1/6 one sixth

5/б five sixths

1 1/2 one and a (one) half

2 1/3 two and a (one) third

Десятичные дроби (Decimal Fractions)

0.1 читается: point one, или иногда:

nought (zero)2 point one

0.01 — читается: point о [ou] one, или

иногда: nought (zero)2 point о [ou] one.

2.35 — читается: two point three five (или

thirty-five)

32.305 — читается: three two (шш thirtytwo)

point three о [ou] five

1

См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. II зраилови ч . Указ. раб.

2

Американский вариант.

143


Из таблицы видно, что

(

1) в простых дробях числитель выражается количественным

числительным, а знаменатель — порядковым числительным: Ys — а

one) third, 1/3 — a (one) fifth, 1/8 — an (one) eighth. Од нако YJJ чи-

тается: a (one) half (а не: one second), ХД — a (one) quarter (ре-

же: a fourth);

2) когда числитель больше единицы, знаменатель принимает

окончание -s.

Например:

23

/з — two thirds; /5 — three fifths; 5/a — five sixths;

3) существительное, следующее за дробью, стоит в единствен

ном числе: 2/3 ton (читается: two thirds of a ton); 3/4 kilometre (чи

тается: three quarters of a kilometre); Y2 ton (читается: half a ton);

4) существительное, к которому относится смешанное число,

употребляется во множественном числе.

Например:

2'/2 tons (читается: two and a half tons или two tons and a half). 41/3

tons (читается: four and a third tons или four tons and a third);

5) при чтении смешанного числа, целое в котором равно единице,

существительное употребляется во множественном числе, когда

оно читается после смешанного числа. Когда же существительное

читается между единицей и дробью, оно употребляется в един-

ственном числе:

Например: iy2 hours (читается: one and a half hours или one

(an) hour and a half).

1х/з pounds (читается: one and a third pounds или one (a) pound

and a third).

6) в десятичных дробях целое число отделяется от дроби точ-

кой *. При чтении десятичных дробей каждая цифра, читается от

дельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается: point.

Нуль читается: о[ои]или nought2. Если целое число равно

нулю, то оно обычно не читается.

Например:

0.25 — point two five или иногда: o[ou] или nought point two

five, 14.105.— one four (или fourteen) point one o[ou] five;

7) существительное, следующее за десятичной дробью, стоит

в единственном числе, когда целое число равно нулю: 0.25 ton

(читается: point two five (или twenty five) of a ton). В других слу-

чаях существительное стоит во множественном числе.

Например:

1.25 tons (читается: one point two five tons); 23.76 tons (читается:

two three point seven six tons или twenty-three point seven six tons).

1 В отличие от русского обозначения десятичных дробей, где целое число

отделяется от дроби запятой.

2

Американский вариант: zero.

144