А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
little, people, в зависимости от артикля.
Nu m b er.
Существительное number имеет разные значения в зависимости
от стоящего перед ним артикля: the number — «число»; a number—
«ряд».
Число ученых, участвующих в конференции. «The number of
scientists partaking in the conference».
Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number of scientists
have confirmed this suggestion».
Необходимо соблюдать ряд предосторожностей. «It is necessary
to observe a number of precautions».
Будет показано, что этот выбор влечет за собой ряд компромис-
сов. «It will be found that the choice involves a number of compromises
».
Однако, если между неопределенным артиклем и словом «number
» стоит прилагательное, то «number» означает «число».
Большое число ученых. «A great number of scientists».
Это было обусловлено отсутствием достаточного коли-
чества
чистых изомеров. «This was due to the unavailability of a sufficient
number of pure isomers».
Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть
связано с большим числом колебательных и вращательных состоя-
ний. «It is important to observe that each electronic state can be associated
with a large number of vibrational and rotational states».
Ароматические соединения дают большое число очень резких ха-
рактеристических полос. «Aromatic compounds give rise to a
great number of very sharp characteristic bands».
Few, [little.
Неопределенный артикль существенно изменяет значение слов few
и little.
Если a few, a little указывают на наличие чего-то, хотя и
в небольшом количестве, и означают «несколько», «немного», то few,
little указывают на почти полное отсутствие чего-то.
Например:
По этому вопросу имеется несколько очень интересных статей.
«There are a few interesting papers dealing with this subject».
По этому вопросу имеется мало очень интересных статей.
«There are few interesting papers dealing with this subject».
В этом случае для каждой реакции были измерены только не-
сколько точек (две или три). «In this case only a few points (two or
three) were measured for each reaction».
Насколько авторам известно, почти не было сделано попыток из-
менить структуру. «So far as the authors know, few attempts have
been made to modify the structure».
Имеется очень мало данных о влиянии заместителей на интенсив-
ность или положение этих форм колебаний. «Few data have been
reported on the influence of substituents on the intensity or position of
these modes».
В первой половине латентного периода в клетке имеется очень ма-
ло вирусных частиц. «There are few virus particles in the cell in the
first half of the latent period».
Однако уделяется некоторое внимание незначительным отклоне-
ниям от нормальной практики. «„4 little attention is given, however, to
minor deviations from normal practice».
Хинолины почти не изучены. «Quinolines have been little studied».
Почти совсем не имеется опубликованных данных. «Very little published
information is available».
В настоящее время очень мало известно относительно стерическо-
го облегчения реакции. «Little is known at present about steric facilitation
of the reaction».
Можно не сомневаться, что указанная последовательность явля-
ется правильной. «There can be little doubt, that the sequence shown is
correct».
Электролитическое восстановление почти не имеет практического
значения, за исключением получения амино-фенолов. «Electrolytic
reduction is of little practical value except for the production of
amino-phenols».
Получены мономеры виниловых эфиров ряда других замещенных
алифатических спиртов, но почти ничего не известно об их гомополи-
меризации. «The vinyl ether monomers of a number of other substituted
aliphatic alcohols have been prepared, but little has been reported
on their homopolymerisation».
People.
Существительное people без определенного артикля обычно озна-
чает «люди».
Например:
На улице было много людей. «There were many people in the
street».
Сопределенным артиклем people обычно имеет значение «народ»:
Русский народ достиг крупных успехов в науке. «The Russian people
has achieved great successes in science».
Народы многих стран строят социализм. «The peoples of many countries
are building Socialism».
§ 41. В данном параграфе приводятся отрывки из статей,
напечатанных в со вр еме нны х журналах. Эти
отрывки мы рекомендуем проанализировать на употребление ар-
тиклей, исходя из приведённых в предыдущих параграфах примеров.
The problem of keeping a grinding operation going at full load
with feed of variable size and hardness, and still produce a grind with
consistent screen analysis has been solved by a closed circuit system
under full automatic control. An outstanding example of the controlled
closed circuit system has been in use since early 1959 in a large
eastern iron ore mine. Automatic controls for the installation were designed
in cooperation with the customer's engineers and built by Trans-
Wiegh Company, Pennsylvania. The installation includes four closed
circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus
separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of
plant output — iron concentrates and pyrites *.
Effect of Interstitial Gases
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves
grain burning started by means of the compressional heating of interstitial
gases in the pressing. Compression may be considered
1 Canadian Mining Journal, May 1961, p. 77.
6 А. Л. Пумпянский
to take place by a single shock along the Hugoniot, by a series of compressions
along a curve approximating anadiabat, or even by means of
a clearcut shock reflection. Regardless of these details, the temperature
can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different
hydrodynamic and thermodynamic properties. In order to achieve
extremes in this sort of behavior, we have evacuated wedges and replaced
the air either with argon, to produce high gas temperatures, or
with methane, to produce low gas temperatures. The results of these
tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree
withinexperimental error with the values for air is taken as strong indication
that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with
the mechanism of initiation. Temperature differences of several hundred
degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on
the rate of chemical reaction if such temperature changes could be
brought to bear on these processes. It is possible that a change in efficiency
of //zeheat transfer process compensates for the change in temperature
when different gases are used.
An experiment was also performed in which the pressure of the interstitial
air was reduced to the range between 50—100. The temperature of
the compressed residual air in this case>
that achieved at normal density, but the total amount of energy available
for transfer from gas to PETN was lowered by a factor of about 10*.
This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates
that the interstitial gases did not affect the initiation process
г
.
The Elastomer Section
For this discussion, static compression stress or static shear stress can
be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal
rated torque delivery. Dynamic stress is that which is produced by cyclical
forces or excitations originating from the power source or driven
unit, or by excursions caused when misalignment is accommodated
by the coupling.
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion
for determining service life of the elastomer. Fatigue life of elastomers
is a function of the severity and frequency of dynamic strain. Important,
too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return
to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.
When possible, the coupling design should permit static strain large
enough to avoid a return to zero strain during deflection in the elastomer
due to dynamic operation.
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must
include consideration of many factors. There is no one material which
will satisfy all requirements in all applications. Good fatigue
1 Journal of Applied Physics, June 1961, p. 1097. 82
life, extreme-temperature resistance, and inherent damping are properties
which can be «built-in» to an elastomer when required !.
Determination of Real-Gas Stagnation Temperature Based on
Mass-Flow Consideration
One of the major problems encountered in the operation of highenthalpy
test facilities is the determination of high stagnation temperatures
(T = 4,000° R). Since these temperatures normally exceed the capabilities
of available thermocouples, it is often necessary to resort to
one of the various optical methods — such as pyromeiry or the so-
dium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.
A method has been presented whereby real-gas stagnation
properties in a high-enthalpy system can be determined if the massflow
rate through the system and the stagnation pressure are known.
In the present analysis, this method was applied to determine stagnation
temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.
Nitrogen is considered to be the flow medium and the expansion of the
gas from the stagnation chamber is assumed to be an isentropic and
steady-state process. The maximum temperature dealt with (5,000° R)
was low enough so that the gas remained in an imdissociated state; however,
the method may be extended to other gases which may or may not
be dissociated, provided the thormodynarnic properties of the gas in the
desired pressure and temperature range are known.
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the
mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation
pressures and temperatures. The evaluation of mass flow per unit area
at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed
in the following manner. Starting with an assumed stagnation
pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was
obtained from published data. The flow in the system was expanded
by reducing the stagnation temperature at a constant value of stagnation
entropy. At each assumed temperature the values of pressure, density,
and enthalpy were obtained from Ref. 2 or 3; the velocity at each point
was calculated from the energy equation.
The result of the analysis is presented in Fig. 1, wherein mass
flow per unit throat area is plotted against stagnation temperature. The
dashed lines represent ideal-gas calculations. The spread between the
ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure
is increased. It may be seen from Fig. 1 that a significant error in
stagnation temperature could result by using the ideal-gas relationship
2.
1
Design, September 1961, p. 155.
2
Journal of Aerospace Science, 1961, p. 742.
Число
§ 42. Имена существительные образ у ют множест-
венно е чи сло путем прибавления к форме единственного
числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в сле-
дующей таблице 1.
В каких случаях Окончание
Как
читает-
ся
Единств,
число
Множеств,
число
После звонких согласны» -S И an alloy alloys
и гласных
После глухих согласных -S [s] a tank tanks
После букв и буквосочета--es [iz] a process processes
ний s, sе, се, ss, z, х, обоз-
начающих звуки [s], [z], a case cases
[ks], и буквосочетаний an inch inches
sh, ch, ge, обозначающих
шипящие звуки [S], ]tS],
В словах, оканчивающих-
ся на у с предшест-
-es
(при этом у
[iz] a country countries
вующей согласной меняется на i)
В словах, оканчивающих--S [z] a ray rays
ся на у с предшест-
вующей гласной В словах, оканчивающих--es [z] a hero heroes
ся на о
В словах, оканчивающих--s или -es [z] life lives
ся на f или fe (при этом f
меняется на v) ashelf shelves
§ 43. В английской научной и технической литературе очень
часто встречаются слова латинского и гречес кого
происхож дения с око н чан и е м -is, -ies, -ics, -us
в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существи-
тельные, заимствованные из греческого и латинского языков, со-
хранили форму множественного числа исходных языков, например:
abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—
apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—
bacteria, basis—bases, corpus—corpora, corrigendum—corrigenda,
cranium—crania, crematorium—crematoria, datum—data, emphasis—
emphases,erratum—errata, exordium—-exordia, formula— formulae,
fungus—fungi, .genius—genii, genus—genera, gladiolus— gladioli,
hippopotamus—hippopotami, hydrolysis—hydrolyses, hypothesis—
hypotheses, interregnum—interregna, lacuna—lacunae, maximum—
maxima, medium—media, memorandum—memoranda,
1 См. Т. М. И о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Практическая грамматика
английского языка. М., 1961, стр. 16.
metamorphosis—metamorphoses, millenium—millenia, minimum—
minima, neurosis—neuroses, nucleus—nuclei, oasis—oases, octopus—
octopodes, opus—opera, phenomenon—phenomena, quantum—
quanta, radius—radii, rostrum—rostra, spatula—spatulae, spec-
trum—spectra, stimulus—stimuli, stratum—strata, streptococcusstreptococci,
symposium—symposia, synthesis—syntheses, termi-
nus—termini, thesis — theses, ultimatum — ultimata, vacuum —
vacua.
Примечание 1. В результате процессов нормализа-
ции и упрощения многие из приведённых выше существитель-
ных имеют параллельную форму множественного числа, обра-
зованную по нормам современного английского языка: abscissas,
aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions,
dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses,
interregnums, lacunas, maximums, mediums,
memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses,
spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums.
В какой степени каждая из этих новых форм множествен-
ного числа стала общепринятой, сказать еще трудно. Можно
только отметить, что в научной литературе в основном приня-
ты старые формы, а в технической литературе встречаются но-
вообразования. Однако в научной литературе новая форма
formulas явно вытесняет старую formulae, что отмечает Фи-
зер Ч Кроме того, в некоторых словах произошла дифферен-
циация значений форм множественного числа. Так, например,
aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аква-
риумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — ма-
тематический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—
«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы»
(спиритизм).
Примечание 2. Несколько слов имеют во множест-
венном числе только современную форму, например: dilemmadilemmas,
exit-exits, rhinoceros-rhinoceroses, syllabussyllabuses,
virus-viruses. Слово apparatus встречается во мно-
жественном числе либо в неизменном виде (apparatus),
либо в форме apparatuses.
Пр имечание 3. Слова, обозначающие названия
наук и оканчивающиеся на суффикс -s, употребляются
только в единственном числе. Например: economics, mathematics,
physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics.
Математика составляет основу многих других наук.
«Mathematics forms the basis of many other sciences».
1 L. and M. F i e s e r . Op. cit., p. 19.
Примеч ание 4. В словах типа analysis-analyses, alco-
holysis-alcoholyses, hydrolysis-hydrolyses, synthesis-syntheses,
etc. суффикс единственного числа произносится [sis], а
множественного числа [si : z].
§ 44. Следующие имен а с у ществительн ы е
у п отребляются только во мно ж ест в енном
ч и с л е: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница),
arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка),
wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления ска-
зуемого во множественном число.
§ 45. Существительные export, import у п отребляются
как в един ст венном , та к и во множес т в е н -
ном числе , в отличие от русского языка, в котором эти
существительные употребляются только в единственном числе.
Формы множественного числа exports, imports означают, что
речь идет не о процессе, а о самих товарах.
Р1апример:
Советский экспорт в Англию и советский импорт из этой страны
значительно увеличился. «Soviet exports to the United Kingdom as
well as Soviet imports from that country have greatly increased».
Когда имеется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребля-
ются формы единственного числа — export и import (в таких слу-
чаях часто употребляется также формы exportation и importation).
Например:
Эта организация занимается экспортом (вывозом) и импортом
(ввозом) различных машин. «That organisation is engaged in the
export and import of different machines».
§ 46. Существительные means, works, series, species,
apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множе-
ственное число.
Например:
Средства, дающие возможность избежать данную трудность,
уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty
have already been discussed in Chapter 5».
Работы по изучению искусственно полученного индукцион-
ного периода явились эффективным средством исследования реак-
ций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially
produced induction period have provided a powerful means of investigating
the initiation and termination reactions».
В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new
glass works has been built in 1963».
За городом находятся два кирпичных завода. «There are two
brick works outside the town».
Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соеди-
нений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds
».
Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A series
of concentric rings of varying intensity».
Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and
eight species of birds».
Это несомненно означает, что вещество, полученное путем об-
ратимого окисления или восстановления на капельном электроде,
не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless
means that the species produced by the reversible oxidation or
reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with
the solution».
Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъ-
дегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration
of acetaldehyde».