А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   34
§ 40. Различные зн ач ен ия слов : number, few,

little, people, в зависимости от артикля.

Nu m b er.

Существительное number имеет разные значения в зависимости

от стоящего перед ним артикля: the number — «число»; a number—

«ряд».


scientists partaking in the conference».

Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number of scientists

have confirmed this suggestion».

Необходимо соблюдать ряд предосторожностей. «It is necessary

to observe a number of precautions».

Будет показано, что этот выбор влечет за собой ряд компромис-

сов. «It will be found that the choice involves a number of compromises

».

Однако, если между неопределенным артиклем и словом «number

» стоит прилагательное, то «number» означает «число».

Большое число ученых. «A great number of scientists».

Это было обусловлено отсутствием достаточного коли-

чества


чистых изомеров. «This was due to the unavailability of a sufficient

number of pure isomers».

Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть

связано с большим числом колебательных и вращательных состоя-

ний. «It is important to observe that each electronic state can be associated

with a large number of vibrational and rotational states».

Ароматические соединения дают большое число очень резких ха-

рактеристических полос. «Aromatic compounds give rise to a

great number of very sharp characteristic bands».

Few, [little.

Неопределенный артикль существенно изменяет значение слов few

и little.

Если a few, a little указывают на наличие чего-то, хотя и

в небольшом количестве, и означают «несколько», «немного», то few,

little указывают на почти полное отсутствие чего-то.

Например:

По этому вопросу имеется несколько очень интересных статей.

«There are a few interesting papers dealing with this subject».

По этому вопросу имеется мало очень интересных статей.

«There are few interesting papers dealing with this subject».

В этом случае для каждой реакции были измерены только не-

сколько точек (две или три). «In this case only a few points (two or

three) were measured for each reaction».

Насколько авторам известно, почти не было сделано попыток из-

менить структуру. «So far as the authors know, few attempts have

been made to modify the structure».

Имеется очень мало данных о влиянии заместителей на интенсив-

ность или положение этих форм колебаний. «Few data have been

reported on the influence of substituents on the intensity or position of

these modes».

В первой половине латентного периода в клетке имеется очень ма-

ло вирусных частиц. «There are few virus particles in the cell in the

first half of the latent period».

Однако уделяется некоторое внимание незначительным отклоне-

ниям от нормальной практики. «„4 little attention is given, however, to

minor deviations from normal practice».

Хинолины почти не изучены. «Quinolines have been little studied».

Почти совсем не имеется опубликованных данных. «Very little published

information is available».

В настоящее время очень мало известно относительно стерическо-

го облегчения реакции. «Little is known at present about steric facilitation

of the reaction».


Можно не сомневаться, что указанная последовательность явля-

ется правильной. «There can be little doubt, that the sequence shown is

correct».

Электролитическое восстановление почти не имеет практического

значения, за исключением получения амино-фенолов. «Electrolytic

reduction is of little practical value except for the production of

amino-phenols».

Получены мономеры виниловых эфиров ряда других замещенных

алифатических спиртов, но почти ничего не известно об их гомополи-

меризации. «The vinyl ether monomers of a number of other substituted

aliphatic alcohols have been prepared, but little has been reported

on their homopolymerisation».

People.

Существительное people без определенного артикля обычно озна-

чает «люди».

Например:

На улице было много людей. «There were many people in the

street».

Сопределенным артиклем people обычно имеет значение «народ»:

Русский народ достиг крупных успехов в науке. «The Russian people

has achieved great successes in science».

Народы многих стран строят социализм. «The peoples of many countries

are building Socialism».

§ 41. В данном параграфе приводятся отрывки из статей,

напечатанных в со вр еме нны х журналах. Эти

отрывки мы рекомендуем проанализировать на употребление ар-

тиклей, исходя из приведённых в предыдущих параграфах примеров.

The problem of keeping a grinding operation going at full load

with feed of variable size and hardness, and still produce a grind with

consistent screen analysis has been solved by a closed circuit system

under full automatic control. An outstanding example of the controlled

closed circuit system has been in use since early 1959 in a large

eastern iron ore mine. Automatic controls for the installation were designed

in cooperation with the customer's engineers and built by Trans-

Wiegh Company, Pennsylvania. The installation includes four closed

circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus

separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of

plant output — iron concentrates and pyrites *.

Effect of Interstitial Gases

One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves

grain burning started by means of the compressional heating of interstitial

gases in the pressing. Compression may be considered

1 Canadian Mining Journal, May 1961, p. 77.

6 А. Л. Пумпянский


to take place by a single shock along the Hugoniot, by a series of compressions

along a curve approximating anadiabat, or even by means of

a clearcut shock reflection. Regardless of these details, the temperature

can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different

hydrodynamic and thermodynamic properties. In order to achieve

extremes in this sort of behavior, we have evacuated wedges and replaced

the air either with argon, to produce high gas temperatures, or

with methane, to produce low gas temperatures. The results of these

tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree

withinexperimental error with the values for air is taken as strong indication

that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with

the mechanism of initiation. Temperature differences of several hundred

degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on

the rate of chemical reaction if such temperature changes could be

brought to bear on these processes. It is possible that a change in efficiency

of //zeheat transfer process compensates for the change in temperature

when different gases are used.

An experiment was also performed in which the pressure of the interstitial

air was reduced to the range between 50—100. The temperature of

the compressed residual air in this case>
that achieved at normal density, but the total amount of energy available

for transfer from gas to PETN was lowered by a factor of about 10*.

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates

that the interstitial gases did not affect the initiation process

г

.

The Elastomer Section

For this discussion, static compression stress or static shear stress can

be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal

rated torque delivery. Dynamic stress is that which is produced by cyclical

forces or excitations originating from the power source or driven

unit, or by excursions caused when misalignment is accommodated

by the coupling.

Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion

for determining service life of the elastomer. Fatigue life of elastomers

is a function of the severity and frequency of dynamic strain. Important,

too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return

to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.

When possible, the coupling design should permit static strain large

enough to avoid a return to zero strain during deflection in the elastomer

due to dynamic operation.

Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must

include consideration of many factors. There is no one material which

will satisfy all requirements in all applications. Good fatigue

1 Journal of Applied Physics, June 1961, p. 1097. 82


life, extreme-temperature resistance, and inherent damping are properties

which can be «built-in» to an elastomer when required !.

Determination of Real-Gas Stagnation Temperature Based on

Mass-Flow Consideration

One of the major problems encountered in the operation of highenthalpy

test facilities is the determination of high stagnation temperatures

(T = 4,000° R). Since these temperatures normally exceed the capabilities

of available thermocouples, it is often necessary to resort to

one of the various optical methods — such as pyromeiry or the so-

dium-line reversal technique — for the determination of these temperatures.

A method has been presented whereby real-gas stagnation

properties in a high-enthalpy system can be determined if the massflow

rate through the system and the stagnation pressure are known.

In the present analysis, this method was applied to determine stagnation

temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.

Nitrogen is considered to be the flow medium and the expansion of the

gas from the stagnation chamber is assumed to be an isentropic and

steady-state process. The maximum temperature dealt with (5,000° R)

was low enough so that the gas remained in an imdissociated state; however,

the method may be extended to other gases which may or may not

be dissociated, provided the thormodynarnic properties of the gas in the

desired pressure and temperature range are known.

A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the

mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation

pressures and temperatures. The evaluation of mass flow per unit area

at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed

in the following manner. Starting with an assumed stagnation

pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was

obtained from published data. The flow in the system was expanded

by reducing the stagnation temperature at a constant value of stagnation

entropy. At each assumed temperature the values of pressure, density,

and enthalpy were obtained from Ref. 2 or 3; the velocity at each point

was calculated from the energy equation.

The result of the analysis is presented in Fig. 1, wherein mass

flow per unit throat area is plotted against stagnation temperature. The

dashed lines represent ideal-gas calculations. The spread between the

ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure

is increased. It may be seen from Fig. 1 that a significant error in

stagnation temperature could result by using the ideal-gas relationship

2.

1

Design, September 1961, p. 155.

2

Journal of Aerospace Science, 1961, p. 742.


Число

§ 42. Имена существительные образ у ют множест-

венно е чи сло путем прибавления к форме единственного

числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в сле-

дующей таблице 1.

В каких случаях Окончание

Как

читает-

ся

Единств,

число

Множеств,

число

После звонких согласны» -S И an alloy alloys

и гласных

После глухих согласных -S [s] a tank tanks

После букв и буквосочета--es [iz] a process processes

ний s, sе, се, ss, z, х, обоз-

начающих звуки [s], [z], a case cases

[ks], и буквосочетаний an inch inches

sh, ch, ge, обозначающих

шипящие звуки [S], ]tS],

В словах, оканчивающих-

ся на у с предшест-

-es

(при этом у

[iz] a country countries

вующей согласной меняется на i)

В словах, оканчивающих--S [z] a ray rays

ся на у с предшест-

вующей гласной В словах, оканчивающих--es [z] a hero heroes

ся на о

В словах, оканчивающих--s или -es [z] life lives

ся на f или fe (при этом f

меняется на v) ashelf shelves

§ 43. В английской научной и технической литературе очень

часто встречаются слова латинского и гречес кого

происхож дения с око н чан и е м -is, -ies, -ics, -us

в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существи-

тельные, заимствованные из греческого и латинского языков, со-

хранили форму множественного числа исходных языков, например:

abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—

apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—

bacteria, basis—bases, corpus—corpora, corrigendum—corrigenda,

cranium—crania, crematorium—crematoria, datum—data, emphasis—

emphases,erratum—errata, exordium—-exordia, formula— formulae,

fungus—fungi, .genius—genii, genus—genera, gladiolus— gladioli,

hippopotamus—hippopotami, hydrolysis—hydrolyses, hypothesis—

hypotheses, interregnum—interregna, lacuna—lacunae, maximum—

maxima, medium—media, memorandum—memoranda,

1 См. Т. М. И о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Практическая грамматика

английского языка. М., 1961, стр. 16.


metamorphosis—metamorphoses, millenium—millenia, minimum—

minima, neurosis—neuroses, nucleus—nuclei, oasis—oases, octopus—

octopodes, opus—opera, phenomenon—phenomena, quantum—

quanta, radius—radii, rostrum—rostra, spatula—spatulae, spec-

trum—spectra, stimulus—stimuli, stratum—strata, streptococcusstreptococci,

symposium—symposia, synthesis—syntheses, termi-

nus—termini, thesis — theses, ultimatum — ultimata, vacuum —

vacua.

Примечание 1. В результате процессов нормализа-

ции и упрощения многие из приведённых выше существитель-

ных имеют параллельную форму множественного числа, обра-

зованную по нормам современного английского языка: abscissas,

aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions,

dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses,

interregnums, lacunas, maximums, mediums,

memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses,

spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums.

В какой степени каждая из этих новых форм множествен-

ного числа стала общепринятой, сказать еще трудно. Можно

только отметить, что в научной литературе в основном приня-

ты старые формы, а в технической литературе встречаются но-

вообразования. Однако в научной литературе новая форма

formulas явно вытесняет старую formulae, что отмечает Фи-

зер Ч Кроме того, в некоторых словах произошла дифферен-

циация значений форм множественного числа. Так, например,

aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аква-

риумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — ма-

тематический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—

«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы»

(спиритизм).

Примечание 2. Несколько слов имеют во множест-

венном числе только современную форму, например: dilemmadilemmas,

exit-exits, rhinoceros-rhinoceroses, syllabussyllabuses,

virus-viruses. Слово apparatus встречается во мно-

жественном числе либо в неизменном виде (apparatus),

либо в форме apparatuses.

Пр имечание 3. Слова, обозначающие названия

наук и оканчивающиеся на суффикс -s, употребляются

только в единственном числе. Например: economics, mathematics,

physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics.

Математика составляет основу многих других наук.

«Mathematics forms the basis of many other sciences».

1 L. and M. F i e s e r . Op. cit., p. 19.


Примеч ание 4. В словах типа analysis-analyses, alco-

holysis-alcoholyses, hydrolysis-hydrolyses, synthesis-syntheses,

etc. суффикс единственного числа произносится [sis], а

множественного числа [si : z].

§ 44. Следующие имен а с у ществительн ы е

у п отребляются только во мно ж ест в енном

ч и с л е: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница),

arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка),

wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления ска-

зуемого во множественном число.

§ 45. Существительные export, import у п отребляются

как в един ст венном , та к и во множес т в е н -

ном числе , в отличие от русского языка, в котором эти

существительные употребляются только в единственном числе.

Формы множественного числа exports, imports означают, что

речь идет не о процессе, а о самих товарах.

Р1апример:

Советский экспорт в Англию и советский импорт из этой страны

значительно увеличился. «Soviet exports to the United Kingdom as

well as Soviet imports from that country have greatly increased».

Когда имеется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребля-

ются формы единственного числа — export и import (в таких слу-

чаях часто употребляется также формы exportation и importation).

Например:

Эта организация занимается экспортом (вывозом) и импортом

(ввозом) различных машин. «That organisation is engaged in the

export and import of different machines».

§ 46. Существительные means, works, series, species,

apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множе-

ственное число.

Например:

Средства, дающие возможность избежать данную трудность,

уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty

have already been discussed in Chapter 5».

Работы по изучению искусственно полученного индукцион-

ного периода явились эффективным средством исследования реак-

ций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially

produced induction period have provided a powerful means of investigating

the initiation and termination reactions».

В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new

glass works has been built in 1963».

За городом находятся два кирпичных завода. «There are two

brick works outside the town».


Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соеди-

нений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds

».

Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A series

of concentric rings of varying intensity».

Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and

eight species of birds».

Это несомненно означает, что вещество, полученное путем об-

ратимого окисления или восстановления на капельном электроде,

не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless

means that the species produced by the reversible oxidation or

reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with

the solution».

Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъ-

дегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration

of acetaldehyde».