А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree,
evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion,
scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition,
influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За
этими словами очень часто стоят определения, вводимые предло-
гом of. Как правило, эти определения выражены именем существи-
тельным без артикля.
Например:
Антисептики включают в себя много алкилированных продук-
тов, которые служат примером различных типов алкильных свя-
зей. «Antiseptics include many alkylated products that exemplify
several different types of alkyl linkage».
В то время, когда уже казалось, что основные проблемы строе-
ния и стереохимии стероидов в основном разрешены, исследова-
ние стероидов получило огромный стимул с открытием терапевти-
ческого действия кортизона. «At a time when the major problems of
structure and stereocliemistry seemed largely solved, steroidal research
received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy
of cortisone was discovered».
Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась
еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation
traces its origin as far back as 1808».
По-видимому, даже в структуре каучука имеются различные
степени неупорядоченности, на что указывают его термические
свойства. «There seem to be different degrees of randomness even
in rubber, which is indicated by its thermal properties».
Хотя это непосредственно не относится к рассмотрению окисле-
ния, интересно отметить, что третичные спирты не способны ацили-
роваться обычным методом. «Although incidental to the discussion of
oxidation, it is of interest that tertiary alcohols are not acylable by
the procedure ordinarily used».
Борьба между унитарной и дуалистической теорией химиче-
ского сродства была, наконец, завершена. «The struggle between
the unitary and dualistic theories of chemical affinity was finally resolved
».
Это очень приблизительный критерий чистоты. «This is a rather
crude criterion of purity».
Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на
рисунке 1. «With this in mind, the scheme of synthesis outlined in
Fig. 1 was developed».
Большая часть этих патентов касается аппаратуры и методов
приготовления таких катализаторов. «Most of these patents are concerned
with apparatus and methods of manufacture of such catalysts».
Этот систематический метод вывода имеет практическую цен-
ность, так как, если учитываются все возможные виды замеще-
ния, нельзя пропустить ни одного изомера. «This systematic
method of derivation serves a useful purpose for if all possible modes of
substitution are considered, no isomer can be missed».
Методика хроматографии на бумаге была описана выше. «The
technique of paper chromatography was cited above».
Важным фактором при измерении любой физической величины
является поддержание стандартной температуры, давления и
т. д. «An important consideration in the measurement of any physical
quantity is the maintenance of standard conditions of temperature,
pressure, etc».
Направление перегруппировки будет зависеть от двух факто-
ров, которые нужно рассматривать по порядку. «The direction of
rearrangement will depend on two matters, which have to be taken
in order».
Влияние температуры, давления, объемной скорости и отно-
шения бензол-пропилен рассмотрены Мак Аллистером на приме-
ре катализатора, состоящего из фосфорной кислоты на кизельгу-
ре. «The effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene
ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed
by McAllister».
И здесь присутствие двух групп в ортоположении к нитрогруп-
пе, по-видимому, препятствует резонансу. «Here again the presence
of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operation
of resonance».
Ограничение вращения вводит новый центр асимметрии и,
таким образом, делает теоретически возможным существование
добавочных стереоизомеров. «The restriction of rotation introduces
a new center of asymmetry and thus makes theoretically possible additional
stereoisomers».
В зависимости от температуры реакции образуются более или
менее насыщенные хлорпарафины. «More or less saturated
chloroparaffins are formed, depending on the temperature of reaction
».
§ 30. Приведённые в предыдущем параграфе существительные
с абстрактным значением часто встречаются в научной и техниче-
ской литературе без определенног о артикля,
даже когда за ними с т о и т о п р е д о л е н и е, в в о-
димое предлогом of. Это противоречит общепринятым пред-
ставлениям 1 и данным, приведённым в § 20. Как уже отмечалось,
отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено
современной тенденцией в английской научной и технической ли-
тературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее
время оба варианта правомерны.
Рассмотрим употребление без артикля существительных ти-
па: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination,
determination, confirmation, activity, formation, decomposition,
co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation,
breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction,
polymerisation, insolubility.
Например:
В свете современных данных о структуре молекул многие из
этих сведений представляются ошибочными. «In the light of pre-
sent-day knowledge of molecular structure, much of this material is
now incorrect».
Обзор ряда каталитических констант для воды и иона гидро-
ксида показывает, что ион гидроксида обычно в 107—1011 раз силь-
нее, чем вода. «Inspection of a number of catalytic constants for
water and hydroxide ion shows that the latter is usually between 107
and 1011 times as large as the former».
Измерение окислительно-восстановительных потенциалов ис-
пользовали для наблюдения скорости бромирования N1N-диалкил-
анилинов, причем применялись концентрации ионов брома в ин-
тервале 10-3—10-7. «Measurement of redox potentials has been used to
follow the rate of bromination of N1N-alkylanilines in strongly acid
solution, bromine ion concentrations in range 10-3—10-7 being
used».
Влияние переменных величин крекинга. «Effect of cracking
variables».
He было однозначного доказательства лактонной структуры.
1 К. П. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и н. Практическая грамма-
тика английского языка. М., 1957, § 31.
«Unequivocal evidence of the lactone structure>
Определение строения голубого соединения — не простая за-
дача. «Determination of the constitution of the blue compound is
not a simple matter».
Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно
искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos
suspected must be sought elsewhere in the spectrum».
В общих чертах активность этих соединений в этих отношени-
ях заметно не отличается от активности их изологов бензола.
«То summarise generally, activity of these compounds in these respects
does not differ markedly from that of their benzene isologs».
Образование как I, так и II могло бы объяснить наблюдаемую
устойчивость дибортетрахлорида; разложение последнего на
(ВСl)n и трихлорид бора могло бы иметь место из-за расщепления
связи В-В с предшествующей внутренней координацией III,
что могло бы быть предотвращено насыщением вакантных орбит
бора. «Formation of either I or II would explain the observed stabilisation
of the diboron tetrachloride; decompostion of the latter to
(BCl)n and boron trichloride might occur by fission of the B-B bond,
preceded by internal co-ordination of III, which would be prevented
by filling of the vacant boron orbitals».
Добавление йодистого метила приводит к немедленному осаж-
дению гексаметилдиолова. «Addition of methyl iodide causes
immediate precipitation of hexamethylditin».
Разделение 2-и 4-сульфоновых кислот возможно, благодаря
различной растворимости их калиевых солей, причем 2-сульфо-
новая кислота менее растворима в воде. «Separation of the 2- and 4sulfonic
acids is possible through the differing solubilities of
their potassium salts, that of the former being the less soluble in
water».
Можно обойтись без выделения промежуточных продуктов.
«Isolation of the intermediates can be dispensed with».
Хотя дезаминирование представляет собой главный метод раз-
рушения аминокислот, оно отнюдь не является единственным ме-
тодом. «While deamination constitutes the chief method whereby
breakdown of the amino acid takes place, it is by no means the only
one».
Для окисления кетонов довольно широко применяют перман-
ганат калия. «Oxidation of ketones with potassium permanganate
has been rather generally used».
Гидрирование 16, 17-двойной связи протекало по законам сте-
реохимии. «Hydrogenation of the 16, 17-double bond proceeded in
the proper steric sense».
Заражение бактерий сильно облученным фагом Т2 приостанав-
ливает синтез РНК. «Infection of bacteria with heavily irradiated T2
phages arrests synthesis of ribonucleic acid.
В этом случае истощение ионов в растворе будет незначитель-
ным, так что для объяснения этого нового расхождения следует
учесть еще один фактор. «Depletion of the ions in the solution will
be negligible in this case so that another factor must be taken into account
to explain the new discrepancy».
Дифракция рентгеновских лучей с длиной волны, отличной
от требуемой длины волны К, представляет большой интерес.
«.Diffraction of X-rays having other than the desired К wavelength
is of great interest».
В этой главе мы покажем, как проводится полимеризация дан-
ного вещества или, по крайней мере, как ее лучше осуществить.
«In this chapter we shall see how polymerisation of a given substance
is carried out or, at least, how it is best attempted».
Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим иссле-
дованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations
».
§ 31. Существительные с абстрактным значением и термины
часто встречаются бе з артикля посл е предло га
for или если за ни ми следует предлог fro m .
Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation,
fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation,
lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation,
recrystallisation polymerisation.
Например:
Адсорбционные системы, основанные на явлениях ионного об-
мена, сыграли большую роль в новейших исследованиях и должны
особенно способствовать развитию в этой области. «Adsorption
systems based on ion exchange phenomena have been prominent in
recent work and hold particular promise for progress in this field».
Время, требуемое для перегонки, сокращается, и поэтому в
данную колонку можно загрузить большие количества вещества
для фракционирования. «The time required for distillation is shortened
and, therefore larger volumes of material can be charged to a
given column for fractionation».
He существует никакого доказательства участия i-
стероидного катиона. «There is no evidence for involvement of an isteroid
cation».
Способность всех трех двойных связей гидрироваться явно про-
тиворечит этой точке зрения. «The availability of the three double
bonds for hydrogenation clearly argues against this view».
Недавно они представляли интерес в качестве основных сомоно-
меров с акрилонитрилом для получения окрашиваемого волокна.
«Recently these were of interest as basic comonomers with acrylonitrile
for preparation of dyeable fibers».
Это — несомненное доказательство ограниченного вращения
некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation
in certain oximes».
Мы определили отрезок времени, необходимый для лизиса стан-
дартной жидкой бактериальной культуры. «We have measured
the length of time required for lysis of a standard fluid bacterial
culture».
Джеймз и Мартин разработали для газовой хроматографии
прибор, основанный на том же самом принципе. «An instrument
based on the same principle has been developed for gas chromatography
by James and Martin».
Разумеется, требуется очень мало энергии для конверсии в
ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for
conversion to a variety of other forms».
В таблице IV дана возможная схема энергий активаций для хе-
мисорбции на этих окислах, основанная на этих соображениях. «A
possible scheme of activation energies for chemisorption 011 these oxides
based on these considerations is given in Table IV».
Необходимо избегать сквозняка. «Freedom* from draughts is essential
».
Изомеризация из 6.-в 6.-ориентацию сопровождается замет-
ным сдвигом по часовой стрелке. «Isomerisation from the 6.- to the
6 .-orientation is attended with a marked dextrorotatory shift».
Для быстрой полимеризации необходимо неоднократно пере-
кристаллизовывать вещество из петролейного эфира или метанола.
«Repeated recrystallisation from petroleum ether or methanol is necessary
for rapid polymerisation».
§ 32. В английской научной и технической литературе часто
встречаются су щ е ст ви т е льн ы е без артикля
после пре д л о гов by и with.
Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase,
filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction,
precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction,
consideration, lack, hydroxylation, passage, solution
(см. однако, § 136).
Например:
Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективно-
сти тарелки сопровождается увеличением количества жидкости,
остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency
are accompanied by increase in holdup».
Амид натрия можно удалить фильтрованием. «The sodamidecan
be removed by filtration».
Окисление периодатами не помогло нам провести дифферен-
циацию между меж-и внутримолекулярными 1,6-и 1,3-связя-
ми в смеси. «By periodate oxidation it>
between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-
bonds».
5 А. Л. Пумпянский
Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывает-
ся. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed
for».
Трихлорид можно приготовить на месте, в расплаве, хлориро-
ванием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced
in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence
of graphite».
Лигнины из солом и кочерыжек кукурузных початков часто
выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom
straws and corncobs are often isolated by extraction with cold
diluted alkali».
В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче выделить
предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a
small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential
precipitation of cholesterol with digitonin».
To, «то конформация кресла более устойчива, чем конформа-
ция лодки, подтверждается физическими данными, включая дан-
ные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной ди-
фракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation
is more stable than that of the boat is attested by physical evidence,
including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction,
and by thermodynamic consideration».
Отсутствие таких методов затрудняло первые опыты по алки-
лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack
of such methods».
Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диено-
вой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene
system».
Азот очищают пропусканием через слой металлической меди
длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length
of metallic copper».
Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным рас-
твором метиламина, в результате чего образуется метиламиноаце-
токатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous
methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is
formed».
§ 33. В английской научной и технической литературе с у-
ществит е льн ы е часто употребляются без а
р т я к л я, когда они выступают в функции обстоят е л ь с т -
ва после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following,
on, regarding, due to, on the basis of, by means of.
Например:
До проявления пластинок следует удалить растворителем слой
смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development
of the plates».
При соответствующем разбавлении раствор после смешения
можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing,
can be cooled to 0°».
При восстановлении диацетила воздействию подвергается толь-
ко одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbonyl
groups is affected in reduction of diacetyl».
Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора
при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the
catalyst bed at uniform temperature».
После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в ох-
лажденную центрифугу и замораживали. «After incubation
for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge
and frozen».
После регенерации катализатор готов для следующего цик-
ла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next
cycle».
Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый
при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden
acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».
Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые ки-
слоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и да-
ют кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids
to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».
Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в об-
ратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в
соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling
backward are oddly said to have negative energy or mass according
to the definitions in quantum theory)).
Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относитель-
но образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar
observation regarding ethylenketal formation».
Установленный состав сополимеров может быть ошибочным
вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя.
«The copolymer compositions determined are subject to errors due
to incorporation of catalyst of solvent fragments».
Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».
Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при
помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated
the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog
raphy».
После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols
gave, on dehydration, propanes».
Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage
is not followed in carbohydrate chemistry».
Исследование, которое до сих пор описано только в предвари-
тельном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported
only in preliminary communication».
5* 67
В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристал-
лизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The
acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation
».
Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщатель-
ной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products
need careful purification».
При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома
брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine
».