А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
§ 29. Естественно, что в научной и технической литературе

очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree,

evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion,

scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition,

influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За

этими словами очень часто стоят определения, вводимые предло-

гом of. Как правило, эти определения выражены именем существи-

тельным без артикля.

Например:

Антисептики включают в себя много алкилированных продук-

тов, которые служат примером различных типов алкильных свя-

зей. «Antiseptics include many alkylated products that exemplify

several different types of alkyl linkage».

В то время, когда уже казалось, что основные проблемы строе-

ния и стереохимии стероидов в основном разрешены, исследова-

ние стероидов получило огромный стимул с открытием терапевти-

ческого действия кортизона. «At a time when the major problems of

structure and stereocliemistry seemed largely solved, steroidal research

received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy

of cortisone was discovered».

Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась

еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation

traces its origin as far back as 1808».

По-видимому, даже в структуре каучука имеются различные

степени неупорядоченности, на что указывают его термические


свойства. «There seem to be different degrees of randomness even

in rubber, which is indicated by its thermal properties».

Хотя это непосредственно не относится к рассмотрению окисле-

ния, интересно отметить, что третичные спирты не способны ацили-

роваться обычным методом. «Although incidental to the discussion of

oxidation, it is of interest that tertiary alcohols are not acylable by

the procedure ordinarily used».

Борьба между унитарной и дуалистической теорией химиче-

ского сродства была, наконец, завершена. «The struggle between

the unitary and dualistic theories of chemical affinity was finally resolved

».

Это очень приблизительный критерий чистоты. «This is a rather

crude criterion of purity».

Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на

рисунке 1. «With this in mind, the scheme of synthesis outlined in

Fig. 1 was developed».

Большая часть этих патентов касается аппаратуры и методов

приготовления таких катализаторов. «Most of these patents are concerned

with apparatus and methods of manufacture of such catalysts».

Этот систематический метод вывода имеет практическую цен-

ность, так как, если учитываются все возможные виды замеще-

ния, нельзя пропустить ни одного изомера. «This systematic

method of derivation serves a useful purpose for if all possible modes of

substitution are considered, no isomer can be missed».

Методика хроматографии на бумаге была описана выше. «The

technique of paper chromatography was cited above».

Важным фактором при измерении любой физической величины

является поддержание стандартной температуры, давления и

т. д. «An important consideration in the measurement of any physical

quantity is the maintenance of standard conditions of temperature,

pressure, etc».

Направление перегруппировки будет зависеть от двух факто-

ров, которые нужно рассматривать по порядку. «The direction of

rearrangement will depend on two matters, which have to be taken

in order».

Влияние температуры, давления, объемной скорости и отно-

шения бензол-пропилен рассмотрены Мак Аллистером на приме-

ре катализатора, состоящего из фосфорной кислоты на кизельгу-

ре. «The effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene

ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed

by McAllister».

И здесь присутствие двух групп в ортоположении к нитрогруп-

пе, по-видимому, препятствует резонансу. «Here again the presence

of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operation

of resonance».

Ограничение вращения вводит новый центр асимметрии и,

таким образом, делает теоретически возможным существование


добавочных стереоизомеров. «The restriction of rotation introduces

a new center of asymmetry and thus makes theoretically possible additional

stereoisomers».

В зависимости от температуры реакции образуются более или

менее насыщенные хлорпарафины. «More or less saturated

chloroparaffins are formed, depending on the temperature of reaction

».

§ 30. Приведённые в предыдущем параграфе существительные

с абстрактным значением часто встречаются в научной и техниче-

ской литературе без определенног о артикля,

даже когда за ними с т о и т о п р е д о л е н и е, в в о-

димое предлогом of. Это противоречит общепринятым пред-

ставлениям 1 и данным, приведённым в § 20. Как уже отмечалось,

отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено

современной тенденцией в английской научной и технической ли-

тературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее

время оба варианта правомерны.

Рассмотрим употребление без артикля существительных ти-

па: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination,

determination, confirmation, activity, formation, decomposition,

co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation,

breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction,

polymerisation, insolubility.

Например:

В свете современных данных о структуре молекул многие из

этих сведений представляются ошибочными. «In the light of pre-

sent-day knowledge of molecular structure, much of this material is

now incorrect».

Обзор ряда каталитических констант для воды и иона гидро-

ксида показывает, что ион гидроксида обычно в 107—1011 раз силь-

нее, чем вода. «Inspection of a number of catalytic constants for

water and hydroxide ion shows that the latter is usually between 107

and 1011 times as large as the former».

Измерение окислительно-восстановительных потенциалов ис-

пользовали для наблюдения скорости бромирования N1N-диалкил-

анилинов, причем применялись концентрации ионов брома в ин-

тервале 10-3—10-7. «Measurement of redox potentials has been used to

follow the rate of bromination of N1N-alkylanilines in strongly acid

solution, bromine ion concentrations in range 10-3—10-7 being

used».

Влияние переменных величин крекинга. «Effect of cracking

variables».

He было однозначного доказательства лактонной структуры.

1 К. П. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и н. Практическая грамма-

тика английского языка. М., 1957, § 31.


«Unequivocal evidence of the lactone structure>
Определение строения голубого соединения — не простая за-

дача. «Determination of the constitution of the blue compound is

not a simple matter».

Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно

искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos

suspected must be sought elsewhere in the spectrum».

В общих чертах активность этих соединений в этих отношени-

ях заметно не отличается от активности их изологов бензола.

«То summarise generally, activity of these compounds in these respects

does not differ markedly from that of their benzene isologs».

Образование как I, так и II могло бы объяснить наблюдаемую

устойчивость дибортетрахлорида; разложение последнего на

(ВСl)n и трихлорид бора могло бы иметь место из-за расщепления

связи В-В с предшествующей внутренней координацией III,

что могло бы быть предотвращено насыщением вакантных орбит

бора. «Formation of either I or II would explain the observed stabilisation

of the diboron tetrachloride; decompostion of the latter to

(BCl)n and boron trichloride might occur by fission of the B-B bond,

preceded by internal co-ordination of III, which would be prevented

by filling of the vacant boron orbitals».

Добавление йодистого метила приводит к немедленному осаж-

дению гексаметилдиолова. «Addition of methyl iodide causes

immediate precipitation of hexamethylditin».

Разделение 2-и 4-сульфоновых кислот возможно, благодаря

различной растворимости их калиевых солей, причем 2-сульфо-

новая кислота менее растворима в воде. «Separation of the 2- and 4sulfonic

acids is possible through the differing solubilities of

their potassium salts, that of the former being the less soluble in

water».

Можно обойтись без выделения промежуточных продуктов.

«Isolation of the intermediates can be dispensed with».

Хотя дезаминирование представляет собой главный метод раз-

рушения аминокислот, оно отнюдь не является единственным ме-

тодом. «While deamination constitutes the chief method whereby

breakdown of the amino acid takes place, it is by no means the only

one».

Для окисления кетонов довольно широко применяют перман-

ганат калия. «Oxidation of ketones with potassium permanganate

has been rather generally used».

Гидрирование 16, 17-двойной связи протекало по законам сте-

реохимии. «Hydrogenation of the 16, 17-double bond proceeded in

the proper steric sense».

Заражение бактерий сильно облученным фагом Т2 приостанав-

ливает синтез РНК. «Infection of bacteria with heavily irradiated T2

phages arrests synthesis of ribonucleic acid.


В этом случае истощение ионов в растворе будет незначитель-

ным, так что для объяснения этого нового расхождения следует

учесть еще один фактор. «Depletion of the ions in the solution will

be negligible in this case so that another factor must be taken into account

to explain the new discrepancy».

Дифракция рентгеновских лучей с длиной волны, отличной

от требуемой длины волны К, представляет большой интерес.

«.Diffraction of X-rays having other than the desired К wavelength

is of great interest».

В этой главе мы покажем, как проводится полимеризация дан-

ного вещества или, по крайней мере, как ее лучше осуществить.

«In this chapter we shall see how polymerisation of a given substance

is carried out or, at least, how it is best attempted».

Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим иссле-

дованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations

».

§ 31. Существительные с абстрактным значением и термины

часто встречаются бе з артикля посл е предло га

for или если за ни ми следует предлог fro m .

Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation,

fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation,

lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation,

recrystallisation polymerisation.

Например:

Адсорбционные системы, основанные на явлениях ионного об-

мена, сыграли большую роль в новейших исследованиях и должны

особенно способствовать развитию в этой области. «Adsorption

systems based on ion exchange phenomena have been prominent in

recent work and hold particular promise for progress in this field».

Время, требуемое для перегонки, сокращается, и поэтому в

данную колонку можно загрузить большие количества вещества

для фракционирования. «The time required for distillation is shortened

and, therefore larger volumes of material can be charged to a

given column for fractionation».

He существует никакого доказательства участия i-

стероидного катиона. «There is no evidence for involvement of an isteroid

cation».

Способность всех трех двойных связей гидрироваться явно про-

тиворечит этой точке зрения. «The availability of the three double

bonds for hydrogenation clearly argues against this view».

Недавно они представляли интерес в качестве основных сомоно-

меров с акрилонитрилом для получения окрашиваемого волокна.

«Recently these were of interest as basic comonomers with acrylonitrile

for preparation of dyeable fibers».

Это — несомненное доказательство ограниченного вращения


некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation

in certain oximes».

Мы определили отрезок времени, необходимый для лизиса стан-

дартной жидкой бактериальной культуры. «We have measured

the length of time required for lysis of a standard fluid bacterial

culture».

Джеймз и Мартин разработали для газовой хроматографии

прибор, основанный на том же самом принципе. «An instrument

based on the same principle has been developed for gas chromatography

by James and Martin».

Разумеется, требуется очень мало энергии для конверсии в

ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for

conversion to a variety of other forms».

В таблице IV дана возможная схема энергий активаций для хе-

мисорбции на этих окислах, основанная на этих соображениях. «A

possible scheme of activation energies for chemisorption 011 these oxides

based on these considerations is given in Table IV».

Необходимо избегать сквозняка. «Freedom* from draughts is essential

».

Изомеризация из 6.-в 6.-ориентацию сопровождается замет-

ным сдвигом по часовой стрелке. «Isomerisation from the 6.- to the

6 .-orientation is attended with a marked dextrorotatory shift».

Для быстрой полимеризации необходимо неоднократно пере-

кристаллизовывать вещество из петролейного эфира или метанола.

«Repeated recrystallisation from petroleum ether or methanol is necessary

for rapid polymerisation».

§ 32. В английской научной и технической литературе часто

встречаются су щ е ст ви т е льн ы е без артикля

после пре д л о гов by и with.

Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase,

filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction,

precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction,

consideration, lack, hydroxylation, passage, solution

(см. однако, § 136).

Например:

Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективно-

сти тарелки сопровождается увеличением количества жидкости,

остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency

are accompanied by increase in holdup».

Амид натрия можно удалить фильтрованием. «The sodamidecan

be removed by filtration».

Окисление периодатами не помогло нам провести дифферен-

циацию между меж-и внутримолекулярными 1,6-и 1,3-связя-

ми в смеси. «By periodate oxidation it>
between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-

bonds».

5 А. Л. Пумпянский


Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывает-

ся. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed

for».

Трихлорид можно приготовить на месте, в расплаве, хлориро-

ванием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced

in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence

of graphite».

Лигнины из солом и кочерыжек кукурузных початков часто

выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom

straws and corncobs are often isolated by extraction with cold

diluted alkali».

В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче выделить

предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a

small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential

precipitation of cholesterol with digitonin».

To, «то конформация кресла более устойчива, чем конформа-

ция лодки, подтверждается физическими данными, включая дан-

ные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной ди-

фракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation

is more stable than that of the boat is attested by physical evidence,

including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction,

and by thermodynamic consideration».

Отсутствие таких методов затрудняло первые опыты по алки-

лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack

of such methods».

Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диено-

вой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene

system».

Азот очищают пропусканием через слой металлической меди

длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length

of metallic copper».

Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным рас-

твором метиламина, в результате чего образуется метиламиноаце-

токатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous

methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is

formed».

§ 33. В английской научной и технической литературе с у-

ществит е льн ы е часто употребляются без а

р т я к л я, когда они выступают в функции обстоят е л ь с т -

ва после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following,

on, regarding, due to, on the basis of, by means of.

Например:

До проявления пластинок следует удалить растворителем слой

смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development

of the plates».


При соответствующем разбавлении раствор после смешения

можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing,

can be cooled to 0°».

При восстановлении диацетила воздействию подвергается толь-

ко одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbonyl

groups is affected in reduction of diacetyl».

Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора

при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the

catalyst bed at uniform temperature».

После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в ох-

лажденную центрифугу и замораживали. «After incubation

for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge

and frozen».

После регенерации катализатор готов для следующего цик-

ла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next

cycle».

Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый

при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden

acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».

Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые ки-

слоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и да-

ют кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids

to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».

Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в об-

ратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в

соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling

backward are oddly said to have negative energy or mass according

to the definitions in quantum theory)).

Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относитель-

но образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar

observation regarding ethylenketal formation».

Установленный состав сополимеров может быть ошибочным

вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя.

«The copolymer compositions determined are subject to errors due

to incorporation of catalyst of solvent fragments».

Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».

Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при

помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated

the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog

raphy».

После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols

gave, on dehydration, propanes».

Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage

is not followed in carbohydrate chemistry».

Исследование, которое до сих пор описано только в предвари-

тельном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported

only in preliminary communication».

5* 67


В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристал-

лизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The

acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation

».

Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщатель-

ной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products

need careful purification».

При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома

брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine

».