А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
частью именного сказуемого.

Например:

Реакция нитрования в растворе уксусной кислоты несомненно

была реакцией первого порядка. «The nitration in acetic acid solution

was definitely first-order».

Группы при атоме азота почти не влияют на результаты. «The

groups on the nitrogen atom make very little difference».

Возможно, что сополимеризация с индолами также имеет отноше-

ние к структуре природных и энзиматически полученных меланинов.

«The copolymerisation with indoles may also have a bearing on the

structure of natural and enzymically produced melanins».

Углерод, связанный в этом продукте с атомом хлора, инвертирован

по сравнению с исходным веществом. «The carbon carrying the chlorine

in the product is inverted as compared to the starting material».

Двойные связи полученных диолефинов всегда примыкают друг

к другу. «The double bonds of the diolefins produced are always adjacent

to one another».

Дигидросоединение, получающееся при восстановлении карбо-

нильной группы гормона, в три раза активнее андростерона. «The

dihydrocompound resulting from the reduction of the carbonyl group

of the hormone is three times as active as androsteron».

Найдено, что получающийся ненасыщенный углеводород является

практически чистым метилацетиленом. «The unsaturated hydrocarbon

produced is found to be essentially pure methylacetylene».

Методика, принятая этими авторами для определения жиров, со-

стояла в следующем. «The technique adopted by these workers for

the examination of fats consisted in the following».

Из испытанных фосфинов диэтилфенилфосфин давал наиболее

легко кристаллизующиеся производные. «Diethylphenylphosphine, of

the phosphines tried, gave the most readily crystallisable derivatives».


В данном случае, как и выше, промежуточные вещества приве-

дены на схеме только для отражения существующих данных и

поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими)

формами. «Here, as above, the intermediates are drawn to express

the evidence available and are therefore only tentative forms».

§ 22. Определенному артиклю могут предшество-

вать определитель ные местоимения all и

both.

Например:

Эта схема имеет тот недостаток, что она не учитывает всех воз-

можностей. «This scheme has the disadvantage that it does not take

into consideration all the possibilities».

Хроматография на бумаге показала, что было гидролизовано

все количество тиофосфата. «Paper chromatography showed that

all the thiophosphate had been hydrolysed».

Почти все встречающиеся в природе кардиоактивные стероид-

ные лактоны имеют гидроксильный заместитель в положении 14..

«Nearly all the naturally occurring cardiac-active steroidal lactones

possess a 14.-hydroxy substituent».

Уже в течение некоторого времени известны эфиры углеводов,

которые не проявляют всех свойств нормальных эфиров. «For

some time past esters of carbohydrates have been known which do

not exhibit all the properties of a normal ester».

Мы изучили обе реакции, которые, как полагают, ведут к

этому соединению. «We have studied both the reactions that are

considered to lead to the compound under investigation».

§ 23. Основные слу ч аи традиц ионного , немотиви-

рованного у п отребления определ е н н о г о артикля:

1) с названиями океанов, морей, озер, рек, каналов, проливов

и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean),

The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The

Thames River), The Volga.

Примечание 1. Если перед названием озера стоит

слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль

опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman,

Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch

Katrine.

Примечание 2. В названиях городов, выраженных

словосочетанием: название города + предлог on (upon) + +

название реки, артикль перед названием реки иногда опуска-

ется: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.

2) с названиями групп островов (в отличие от названий отдель-

ных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The

Philippines, The Canaries, The Hebrides;


3) с названиями горных цепей (в отличие от названий горных

вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps;

4) с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;

5) с названиями некоторых стран, административных единиц,

городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine,

The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr,

The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и

некоторые другие.

6) с географическими названиями, выраженными словосоче-

танием, в котором стержневой компонент является именем нари-

цательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian

Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good

Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom

(но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);

7) с названиями пароходов, гостиниц, журналов и газет: «The

Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The

Times», «The Manchester Guardian», «The Daily Herald», «The

Northern Review», «The Pravda», «The Moscow News» (но: Daily

Worker).

Отсутствие артикля

§ 24. Отсу тстви е артикля перед существ и -

тельным в единственном числе обозначает , что

существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде,

вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это по-

нятие.

В научной и технической литературе отсутствие артикля харак-

терно для существительных трех типов: для научных и технических

терминов, для существительных, обозначающих вещество или мас-

су, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при

условии, что все эти существительные не требуют неопределенного

или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации,

изложенной в контексте.

§ 25. Термины, обозначающие названия веществ, большей

частью выступа ют без артикля, особенно, если перед

ними нет прилагательного (см. однако, §§ 18—21). Например:

В структуре I один водород присоединен к кислороду и поэто-

му отличается от других пяти, которые связаны с углеродом. «In

structure I one hydrogen is attached to oxygen and therefore is different

from the other five, which are linked to carbon».

Пар увлекает анилин и переносит его в приемную колбу.

«Steam entrains aniline and carries it over into the receiving

flask».

Затем прибавляли воду и соляную кислоту до полного растворе-

ния хлорида цинка и систему обрабатывали горячим спиртом, пока

остаток не затвердевал после охлаждения. «Water


and hydrochloric acid were then added to dissolve out the zinc chloride,

and the system taken up with hot alcohol until the residue, after

cooling, was solid».

Во всяком случае, содержание воды, вероятно, занижено, так

как сахароза способна извлекать воду из фага. «If anything this

water content is probably underestimated, because sucrose may

extract water from phage».

На первый взгляд кажется, что неионные полярные группы

в сульфонатных анионах могут образовывать водородные связи

с казеином в воде в довольно большом диапазоне рН. «It appears

first that non-ionic polar groups in sulphonate anions can form hydrogen

bonds to casein in water over quite a wide pH range».

Образовался этилацетат и наряду с ним этилтрихлорсилан.

«Ethyl acetate was formed, and with it ethyl trichlorosilane».

Оксиметиленкамфора реагирует аналогичным образом. «Hydroxymethylenecamphor

reacts analogously».

Примечание. Считается, что отсутствие артикля ха-

рактерно для существительных неисчисляемых, т. е. не упот-

ребляемых в форме множественного числа. Это положение,

однако, не распространяется на название веществ. Сравни:

sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline — anilines, acid

— acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde —

benzaldehydes и т. п.

§ 26. Как и в художественной литературе, в английской науч-

ной и технической литературе без артикля обычно

уп отре бляются не и счис л я е м ые существи-

тельные, обозначающие вещество или массу, типа: water,

sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.

Например:

Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность связи

групп посредством определения их относительной способности

мигрировать. «The idea was to throw light on the firmness of binding

of groups by determining their «relative migratory aptitudes».

Под действием солнечного света эта перекись изомеризируется

в эпоксикетон. «On exposure to sunlight, the peroxide is isomerized

to the oxidoketone».

Эти соли устойчивы к воде и лишь диссоциируют на ионы, из

которых они состоят. «These salts are stable to water and merely dissociate

to the component ions».

Они предлагают первоначальную инъекцию 50—75 мл крови,

обработанной лимонной кислотой. «They advocate an initial injection

of 50—75 ml citrated blood».

Важно использовать сухой газ, так как вода далеко не инерт-

ный компонент. «The use of dry gas is essential, since water is a

component that is far from inert».


Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour

developed on subjecting the fabric to steam».

После выдержки в течение некоторого времени этот раствор выли-

вают на лед и получают 87% бутилсульфида. «After standing for some

time, this solution is poured onto ice to give 87% of butylsulfide».

§ 27. В современной английской научной и технической литерату-

ре существует тенденция по возможности обходиться без артиклей 1.

В данном параграфе приводятся в контексте случаи у п отребле -

ния без артик л я су ще ствит е льных типа: detection,

description, attention, reaction, experience, experiment, evidence,

throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism,

hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation,

distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization,

irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration,

decomposition, sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation,

notation.

Например:

В том случае, когда применяется дифференциальное детектирова-

ние, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки,

чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection

is employed it will frequently be necessary to place the detector within

the column thermostat to prevent condensation».

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описа-

ние ограничено методами, широко используемыми в лабораториях.

In order to keep the text as concise as possible, description is confined

to methods in general use in the laboratories».

Необходимо постоянно обращать внимание на наклоны линий, по-

лучаемых при экстраполяции. «Constant attention to the slopes of

the lines involved in an extrapolation is essential».

Практика показала, что ячейки со стеклянными руслами имеют

тенденцию давать при повышенных температурах плохую стабиль-

ность основной линии. «Experience has shown that glass-channeled cells

tend to give poor base-line stabilities at elevated temperatures».

Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can

settle that issue».

Доказательства в пользу простой формулы и против димера в

настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and

against a dimer are lacking».

В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In

1938 experimental evidence was available».

Производительность определяли различными способами, в зави-

симости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput

1 См. L. and M. F i о s e r. Op. cit., p. 3, § 1—4.


has been defined in a different ways, depending on what the

writer wanted to emphasize».

Ни один компонент сам по себе не действует как биоло-

гический катализатор, но активность восстанавливается,

когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither

component alone is effective as biological catalyst, but activity

is restored when solutions of the components are mixed».

Равновесию способствуют повышенные температуры

вследствие энтропии. «Equilibrium is favourable at elevated

temperatures because of entropy».

Резонанс объясняет устойчивый, инертный характер это-

го соединения, часто называемый ароматичностью. «Resonance

accounts for the stable, inert character of this compound

often described as arornaticity».

Можно ожидать, что вязкость увеличится в зависимости

от межмолекулярных сил и поэтому от величины молеку-

лы. «Viscosity would be expected to increase with the intermolecular

forces and so with molecular size».

Диамагнетизм, то есть тенденция радикалов выталки-

ваться из прикладываемого магнитного поля, обусловлен

влиянием поля на движущиеся электроны. «Diamagnetism,

or the tendency of the radicals to be thrust out of an applied

magnetic field, is due to the effect of the field on the moving

electrons».

Последующий гидролиз и алкоголиз до этилового эфира

и восстановление окалиной алюминия приводил к далиэтил

5-ами-но-2-тиофенкарбоксилат. «Subsequent hydrolysis

and alcoholysis to ethyl ester and redu ction with aluminium

scale gave rise to ethyl 5-amino-2 thiophencarboxylate».

Пиролиз в основном ликвидирован. «Pyrolysis is substantially

eliminated».

Присоединение проходит достаточно легко, несмотря

на то, что оба атома углерода на концах диеновой сис-

темы являются дизамещенными. « A dd it ion occurs fairly

readily in spite of the fact that the carbon atoms at the ends

of the diene system are both disubstituted».

Мигрирующая группа может перейти к другому ядру,

но, с другой стороны, по-видимому, переход происходит

путем перегруппировки промежуточного соединения, а не

расщепления нитранилина. «The migrating group can be

transferred to another nucleus, but again it seems likely that

tran sfer takes place from a rearrangement of the intermediate

and not by fission of the nitraniline».

Дегидрирование, разложение и возгонка могут проте-

кать независимо или одновременно при действии различ-

ных температур на аминокислоты в течение различных пе-

риодов времени. «Dehydration, decomposition and sublimation

may proceed independently or simultaneously on exposure of

amino acids to different temperatures for varying times».


Очевидно, например, что обычно разбавление благоприятст-

вует внутримолекулярным реакциям по сравнению с межмолеку-

лярными реакциями. «It is obvious, for example, that, in general,

dilution would favour intra-over intermolecular reactions».

Иногда, как например в случае этиламинов, дальнейшая фрак-

ционная перегонка дает удовлетворительные результаты. «Sometimes,

as with ethylamines, continued fractional distillation is satisfactory

».

Разделение заканчивается после того, как эти две полосы уда-

лены друг от друга на расстояние, равное их средней ширине.

«Separation is complete after the two bands have moved apart a

distance equal to their mean width».

Рацемизацию можно осуществить четырьмя методами. «Racemisation

may be brought about by four methods».

Облучение, по крайней мере в случае получения супрастерола

I, по-видимому, приводит к замыканию кольца, ибо для этого со-

единения указаны только три двойные связи. «Irradiation, at least

in case of production of suprasterol I, appears to result in the closing

of a ring, for only three double linkages are indicated for the compound

».

16-.-метилирование повышает сопротивление воспалительным

процессам в 3—4 раза, а активность отложения гликогена в пе-

чени приблизительно в 2 раза. «16-.-methylation increases antiinflammatory

activity by a factor of 3—4 and enhances liver glycogen

activity by a factor of about 2».

Ультрафильтрацию можно также использовать для концентри-

рования и очистки фагов. «Ultrafiltration is also useful for concentrating

and purifying phages».

Следует отметить, что алкилирование парафинов протекает

благоприятно только при относительно низких температурах, в

то время как алкилирование ароматических соединений проходит

благоприятно. «It will be noted that paraffin alkylation is favoured

only at relatively low temperatures while the equilibrium

for alkylation of aromatics is favourable».

§ 28. В данном параграфе рассматривается употребление без

артикля имен су ществит е льных , характеризую-

щих качество или состоя ние используемых или по-

лучаемых продуктов, когда эти существительные употребляются

в общем, абстрагированном значении.

Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume,

activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium,

behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.

Например:

Обработка антисывороткой служила как методом очистки,

так и проверкой на чистоту препарата. «Treatment with antiserum

was a method of purification as well as a test of purity».


Данные о размере частиц некоторых бактериофагов, получен-

ные при помощи электронной микроскопии и другими методами,

приведены в таблице 11. «Estimates of particle size of several bacteriophages

by electron microscopy and other methods are given in

Table 11».

На кривых этого типа обычно сопоставляются данные измене-

ния скорости или объема. «Curves of this type usually correlate

data for variation of flow or volume».

При вычислении этих констант не внесена поправка на содержа-

ние воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants

are computed without correction for water content and departure

of the particles from spherical shape».

Остается лишь признать тот факт, что точное измерение вы-

соты волны невозможно. «There is nothing to do, but accept the

fact that accurate measurement of wave h e ight is impossible

».

Без дальнейшей очистки продукт растворили в концентриро-

ванной НС1 и оставили стоять при комнатной температуре на

16 час. «Without further purification the product was dissolved in

cone. HC1 and set aside at room temperature for 16 h.».

В титане межатомное расстояние в 2,65 раз больше диаметра

3d оболочки, в то время как в никеле оно больше в 3,69 раза.

«In titanium interatomic distance is 2,65 times the diameter of 3b

shell, whereas in nickel this factor is 3,69».

Растворитель находится в равновесии с твердым комплексом.

«A solvent is in equilibrium with solid complex».

Позднее, в сотрудничестве с Уэллсом, Осборн еще подробнее

охарактеризовал белки, показав связь между химическим строе-

нием и иммунологическими свойствами. «Later, in collaboration

with Wells, Osborne further characterized the proteins by showing

a relationship between chemical constitution and immunological behavior

».

He исключено, что бактериофаги произошли из примитивно-

го полового аппарата, первоначально развившегося для пере-

дачи генетического материала от одной клетки к другой. «It is

not impossible that bacteriophages may have evolved from a

primitive mechanism of sexuality originally developed for the

purpose of transfer of genetic materials between bacterial

cells».

Другие факторы, а именно: скорость дистилляции, флегмо-

вое число и повышение давления будут рассмотрены ниже.

«Other factors, such as rate of distillation, reflux ratio, and

pressure drop will be considered later».

Рекомендуем проанализировать употребление слов hardness,

volume, ease, composition, toughness, microstructure, weight,

conductivity resistance, shrinkage, porosity, warping в следую-

щих примерах:


Grinding mills can be run at maximum load regardless of feed

hardness or size by automatic control of the recirculated load. The

control system automatically adjusts input feed in relation to volume

of the load in the closed circuit.

Choice of Materials: Ease of manufacture begins with the choice

of the material to be used. Here, manufacturers are primarily concerned

with machinability. This term is sometimes mistakenly

thought to be synonymous with hardness. However, it is determined

not only by hardness, but by chemical composition, toughness,

microstructure, and the material's tendency to harden. A wide range of

ferrous materials is available to the designer. Aluminium alloys

have light weight, are easily machinable, possess good heat conductivity,

and have good abrasive resistance. These factors are advantageous

for a pattern material. One alloy suited for such work contains

7 per cent Cu, 5 per cent Si, 0.15 per cent Ti, and remainder

Al.

Problems sometimes encountered include shrinkage and porosity,

warping during machining, etc. Proper gating and risering, including

use of chills where necessary, will provide castings free

from shrinkage. Freedom from gas porosity requires a good quality

alloy which must be melted under conditions which minimize gas

pickup.