А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу
Вид материала | Документы |
- Перевод с английского: Ф. Веревин, А. и Г. Беляевы, Л. Морозова, 12365.61kb.
- Регистрация на серию лекций доступна по ссылке: Прошу пригласить заинтересованных студентов, 7.64kb.
- Сертификат Iстепени Краснодарская модель Государственной Думы Резун А. А. аспирант, 15.81kb.
- He рассказывайте никому своих снов что, если к власти придут фрейдисты?, 2328.25kb.
- Тростников Знаменитость Остросюжетный роман рассказ, 246.11kb.
- В 1945 г. Карл Шмитт написал что-то вроде обращения к воображаемому читателю одной, 472.11kb.
- Практикум по переводу научно-технической литературы, 364.04kb.
- Тавится под сомнение трехэтапная структура процесса перевода, включающая переводческий, 78.03kb.
- Вашему вниманию представляется перевод с санскрита на русский язык второй части (главы, 2235.89kb.
- Ялом И. Дар психотерапии я 51 / Пер с англ. Ф. Прокофье-, 2417.93kb.
n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice,
information, progress, knowledge употребляются только в единст-
венном числе.
Например:
Он дал мне несколько хороших советов. «Не gave me some good
advice».
У нас очень мало сведений по этому вопросу. «We have little information
on this subject».
Они были удовлетворены своими достижениями в этой новой
области химической науки. «They were satisfied with their progress
in this new branch of chemical science».
Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то су-
ществительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во
множественном числе.
Например:
К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода.
«Two more carbons were linked to the molecule».
Существительные money, hair, fruit, vacation обычно употреб-
ляются в единственном числе, хотя hair и fruit встречаются и во
множественном числе: hairs (волоски), fruits (разные виды фрук-
тов).
Падеж
§48. Падежная сис т ема английс ког о языка.
В современном английском языке два падежа: общий падеж (The
Common Case) без специальных окончаний и притяжательный
падеж (The Possessive Case), называемый также саксонской фор-
мой.
Общий падеж выражает те отношения, которые в русском язы-
ке передаются именительным падежом (кто? что?), винительным
падежом (кого? что?) и дательным падежом (кому? чему?). Эти от-
ношения передаются в английском языке при помощи так назы-
ваемого твердого порядка слов (см. § 1). Здесь следует добавить,
что косвенное дополнение (отвечающее на вопросы кому? чему?)
стоит до прямого.
Например:
Преподаватель показал студентам диаграмму. «The teacher
showed the students a diagram».
Последовательность d-и D-связей может придать цепи спи-
ральный поворот (кручение). «The succession of d- and D-linkages
may give the chain a spiral twist».
Однако косвенное дополнение можно употребить после прямо-
го, поставив перед ним предлог to. Например: «The teacher
showed a diagram to the students».
§ 49. П p и т я ж а т е л ь н ы й падеж (саксонская форма)
образуется прибавлением 's к существительному в единственном
числе или прибавлением одного апострофа (') к существительному
во множественном числе, уже имеющему окончание -s.
Например:
Проект этого инженера хороший. «This engineer's design is
good».
Работа этих инженеров имеет большое практическое значение.
«These engineers' work is of great practical importance».
Если существительное оканчивается в единственном числе на
-s или -х, то для образования притяжательного падежа, как пра-
вило, добавляется 's, а иногда только апостроф.
Например:
Учение Маркса — «Marx's (Marx') teaching»; произведения
Диккенса — «Dickens's (Dickens') works».
Саксонская форма в основном употребляется с именами сущест-
вительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако ее
иногда принимают имена существительные, обозначающие:
1) машины или детали машин и механизмов (например: двига-
тели самолета — «the plane's engines»); 2) страны, города и су-
да, а также слова world, country, city, ship.
3) промежуток времени и расстояние (например: работа на час—
«an hour's work»; вчерашняя газета — «yesterday's newspaper»;
расстояние в две мили — «two mile's distance»; на расстоянии
одного километра — «at a kilometre's distance»).
В английской научной и технической литературе саксонская
форма в основном употребляется с существительными,
обозначающими время или автора открытия (метода, уравнения
и т. д.).
Например:
В процессе одногодичной работы — «in the coarse of a year's operation
».
После недельного отдыха кролику можно ввести вторую дозу
витаминов и снова взять кровь. «After a week's rest the rabbit may
be given a second dose of vitamins and bled again».
Такая формула объясняет сделанное Рейссертом и подтвер-
жденное нами наблюдение, что во время опыта образуется т-нитро-
анилин. «Such a formula accounts for Reissert''s observation, which
we have confirmed, that m-nitroaniline is formed during the test».
Эмпирическое уравнение Баррета в некоторой степени отлича-
ется от уравнения (22). «Barrett's intuitive equation is somewhat
different from Eq. (22)».
Исследования Вюрца привели к новой реакции, которая до
сих пор носит его имя. «Wurtz's researches led to a new reaction
which still bears his name».
Этот метод позднее получил название синтеза Бидермана, од-
нако единственное усовершенствование Бидермана заключалось
в замене атмосферы водорода двуокисью углерода. «This method
later became known as the Bedermann synthesis, but the latter's
only refinement was in changing the hydrogen atmosphere to carbon
dioxide».
Полученный Вирасоро сложноэфирный лигнин квебрахо пред-
ставлял собой светло-коричневый порошок, растворимый в диок-
сане. «Virasoro's ester quebracho lignin was a light brown powder,
soluble in dioxane».
Гипотеза Пихлера—не единственное возможное объяснение на-
блюдаемых результатов. «Pichler's hypothesis is not a unique explanation
of the observed results».
Учебник по неорганической химии, написанный Фиендом.
«Fiend's textbook on inorganic chemistry».
Примечание. В настоящее время в научной и техни-
ческой литературе очень часто имена авторов употребляются в
качестве определения в общем падеже (см. § 50), причем перед
ними часто ставится определенный артикль.
Например:
Механизм перегруппировки, который имеет место в реак-
ции Гофмана, был предметом многих дискуссий. «The mechanism
of the rearrangement that takes place in the Hofmann
reaction has been the subject of much discussion».
Лактамы с большими кольцами (циклами) можно полу-
чить методом Валлаха, т. е. бекмановской перегруппировкой
циклических кетонов. «Lactams with large rings can be obtained
by 0. Wallach's method, the Beckmann rearrangement'of
cyclic ketones».
§ 50. Имя су щ е ст ви т е льн о е в функции оп-
ределения . Наряду с существительным в притяжательном
падеже для выражения принадлежности в английском языке упот-
ребляется также существительное с предлогом of, которое тоже со-
ответствует родительному падежу в русском языке. Например:
the teacher's question = the question of the teacher; the worker's
tools = the tools of the worker.
Два существительных в притяжательном падеже редко сле-
дуют один за другим; второе существительное обычно заменяется
существительным с предлогом of. Например, вместо: he is my
sister's husband's father пишут Не is the father of my sister's
husband.
В английской научной и технической литературе часто встре-
чается несколько существительных, связанных предлогом of.
Например:
Мы переходим к обсуждению природы основных элементарных
стадий этой реакции. «We shall pass on to the discussion of the
nature of the main elementary steps of this reaction».
Термометр показывает температуру дистиллируемого пара
блока. «The thermometer indicates the temperature of the distilling
vapor of the block».
Определением к существительному может служить другое су-
ществительное в общем падеже. Например: железный мост —
«an iron bridge»; сахарный тростник — «cane sugar»; соглашение
о платежах — «a payment agreement»; рынок хлопка — «the cotton
market»; торговля оловом — «tin trade»; производство чугу-
на — «pig iron production».
Во многих случаях существительному предшествует не одно,
а два или более существительных в общем падеже в функции опре-
деления. В русском языке подобные определения являются прила-
гательными или существительными.
Например: цены внутреннего рынка — «home market
prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры
производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production
figures»; выставка лошадей совхозов Московской области —
«the Moscow Region State Farm Horse Exhibition»; работа ма-
шины в условиях холодной погоды — «cold weather operation of
the machine»; снабжение энергией — «power supply»; давление
на входе — «inlet pressure»; сопротивление на изгиб — «bend resistance
»; брошюра в 30 страниц — «a thirty page booklet»; спортив-
ный сезон 19GO г.— «the 1960 sports season»; вычислительные ма-
шины непрерывного действия — «Analogue computers (Continuous
action computers)»; научные наблюдения над погодой—«scientific
weather observations»; трансформаторы переменного тока — «alternating
current transformers»; работа линий передач —
190,
«transmission line performance»; усилитель с обратной связью
для гальванометра с фотоэлементом — «galvanometer photoelectric
tube feedback amplifier».
Значение общей площади поглощения всех метальных групп яв-
ляется достаточно точным. «An integrated absorption area value
based on all methyl groups is reasonably good».
У металлов группы железа плотность уровней приблизительно
такая же, как у меди. «The level density is roughly the same in
the iron group metals as it is in copper».
Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low
temperature nitrogen adsorption measurements».
При переводе с русского на английский необходимо помнить,
что существительные в функции определения не всегда отвечают
на вопросы — кого? чего?, свойственные в русском языке роди-
тельному падежу.
Очень часто существительное в функции определения отвечает
на вопрос — кем? чем?— т. е. указывает на деятеля процесса,
также на вопрос — где?
Например:
Независимо от того, какой применяют метод обработки ки-
слотой. «Whichever method of acid treatment is used».
В настоящее время ванилин производят в промышленном мас-
штабе обработкой лигнина каустической содой. «Vanillin is being
made on a large scale by caustic soda treatment of lignin».
Фенол раньше получали путем щелочного сплавления. «Phenol
was formerly manufactured by the alkali fusion process».
Структура этих продуктов была установлена только для того,
чтобы убедиться, что в кольце не было замещения. «The structure
of these products>
ring substitution had not occurred».
Метод агарового слоя почти повсеместно принят учеными, рабо-
тающими с фагом. «The agar layer method is almost universally used
by phage workers».
Продукты реакции подвергают перегонке в вакууме. «The products
of the reaction are subjected to vacuum distillation».
Примечание. В функции определения существи-
тельное в общем падеже обычно стоит в единственном числе.
Однако в научной и технической литературе встречаются так-
же случаи употребления существительных в этой функции
во множественном числе. Например:
Наклон кривой, найденный методом наименьших квадра-
тов, равен 1,10, что хорошо согласуется с теоретическим зна-
чением для щелочных катализаторов. «The least squares slope
of the Ко plot is 1,10 in fair agreement with the theoretical
value of unit for base catalysts».
Русские эквиваленты
некоторых английских существительных, ха-
рактерных для научной и технической литературы
§51. Alternative. Это слово может быть и существи-
тельным и прилагательным, и до сих пор считалось, что это слово
означает «альтернатива» и «альтернативный». Однако, как показы-
вает анализ современных научных текстов, в большинстве случаев
alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух воз-
можностей, а лишь указывает на наличие еще одной или несколь-
ких возможностей (вариантов). Поэтому существительное высту-
пает в значении «вариант», «возможность», а прилагательное —
«другой», «возможный» (см. стр. 27)
Например:
В настоящее время невозможно окончательно остановиться
на одном из всех этих вариантов. «No final decision between all
these various alternatives is possible at present».
Был предложен ряд вариантов. «A number of alternatives have
been proposed».
Другой метод восстановления заключается в использовании
атомарного водорода. «An alternative method of reduction is to
use atomic hydrogen».
Кроме того, возможен другой вид стабилизации — стабилиза-
ции отрицательными заместителями. «An alternative mode of stabilization,
by negative substituents, is also possible».
Можно использовать кривую распределения для того, что-
бы получить дополнительные данные, позволяющие сделать вы-
бор между возможными механизмами. «The distribution curve may
be used to provide additional data to make a decision between alternative
mechanisms».
§ 52. A p p r o a c h . Помимо известных значений «приближе-
ние», «подступ», «подход», в научной и технической литературе
это слово имеет значение «метод».
Например:
Статистический метод более эффективен, чем кинетический,
так как он дает цифровые значения констант, которые не могут
быть вычислены кинетическим методом. «The statistical approach
is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical
values for constants which cannot be evaluated by the kinetic
method».
При этом методе скорости реакций не измеряются. «In this
approach rates of reactions are not measured».
Оба эти метода позволяют измерить площадь, которую зани-
мает хемосорбированная молекула на металлической поверхности.
«Both of these approaches make it possible to measure the area which
a chemisorbed molecule occupies on a metal surface».
§ 53. C o n s i d e r a t i o n . Это слово, помимо хорошо извест-
ного значения «рассмотрение», в научной и технической литерату-
ре часто имеет значения «соображение», «причина». Например:
Способность нескольких алкильных групп присоединяться
к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стериче-
скими причинами «The ability of several alkyl groups to become
attached to the same benzene ring is almost certainly accounted
for by steric considerations)).
§ 54. End. Помимо хорошо известного значения «конец»,
это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких
сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end,
которые означают «с этой целью». Например:
С этой целью ввели метанол. ((Toward this end methanol was administered
».
С этой целью мы исследовали несколько соединений. «Го this
end we investigated several compounds».
§ 55. E v i d e n c e . Хорошо известное значение этого слова—
«доказательство». Однако в научной и технической литературе
широко распространено и другое его значение — «данные». На-
пример:
Химические и рентгеновские данные подтверждают структуру
полимера «голова к хвосту». «The chemical and X-ray evidence supports
a head-to-tail structure of the polymer».
Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции
будут представлены в следующей главе. «Further evidence concerning
this electrode reaction will be presented in the next chapter».
Различные данные показывают, что форма-кресло обладает
меньшей энергией. «Several lines of evidence indicate that the chairform
is of lower energy».
Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана анало-
гична перегруппировкам иона карбония. «According to the latest
evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium
ion rearrangements».
Из спектроскопических данных дзвестно, что свет, способный
обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена
на атомы. «It is known from spectroacopic evidence that light capable
of effecting the halogenation can split halogen molecules into atoms».
§ 56. E x p e r i e n c e . Зная значение этого слова «опыт», пере-
водящие, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «экс-
перимент». Фактически experience означает «накопленный опыт»
или, проще, «практика». Например:
Так как практика показала, что надежность этого прибора за-
висит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться
довольно подробно. «As experience has shown that the reliability of
this device involves attention to small points its construction
will be discussed at some length».
Изготовление и сохранение мембран является в значитель-
ной степени вопросом практического опыта. «The preparation
and conditioning of membranes are very much a matter of experience
».
§ 57. I n s t a n c e . Кроме значения «пример», это слово в
научной и технической литературе очень часто встречается в
значении «случай». Например:
Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидрази-
нами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случа-
ях одинаково хорошие выходы. «Ethyl cyanoacelate may be
condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides
to give equally good yields in many instances».
В некоторых случаях обе полосы расположены близко
друг к Другу в спектре соединений. «In some instances the two
bands fall close together in the spectrum of materials».
В этом случае идеальное положение объясняется отсутствием
смещения. «In this instance the ideal situation is based upon no
mixing».
§ 58. Procedure. В научной и технический литературе
наиболее распространенными значениями этого слова являются
«методика», «метод», «процесс». Например:
Было предпринято исследование возможных спектрофото-
метрических методов для измерения параметров реакции р-
меркурбензоата с сульфгидрильными группами. «Study of possible
spectrophotometric procedures for measurement of the reaction
of p-mercuribenzoate with sulphydryl groups were initiated».
В другой работе обсуждалась экспериментальная методи-
ка для системы этого типа. «A discussion of the experimental
procedure for this type of system has been given elsewhere».
Они предложили новую методику для получения этих цен-
ных соединений. «They suggested a new procedure to obtain
these valuable compounds».
§ 59. T e c h n i q u e . В разделах, посвященных описанию
научного эксперимента, это слово большей частью означает «ме-
тодика», «метод», реже — «аппаратура», еще реже — «техника».
Например:
Обыкновенные методы работы с органическими соединения-
ми. «The ordinary techniques of manipulating organic compounds
».
При помощи соответствующей электронно-
микроскопической методики могут быть идентифицированы
частицы размером до 50 A. «Particles as small as 50 A in size
may be identified by proper electron microscopic technique».
Все три метода используются в хроматографии в зависимо-
сти
от поставленной цели и природы компонентов. «All three techniques
have been used in chromatography according to the object
in view and the nature of the components».
Этот простой метод называется вытеснительным анали-
зом. «This simple technique is called elution analysis».
§ 60. Сочетани е (to be) of + сущес т в и -
тельное. Это сочетание широко распространено в английской
научной и технической литературе, причем за to be of обычно
следует существительное типа importance, interest, value. В
этих сочетаниях глагол to be имеет значение «иметь», «пред-
ставлять». Например:
Представляет интерес рассмотрение возможности сущест-
вования приведённой функции потенциональной энергии двух-
атомных молекул. «It is of interest to consider the possibility of a
reduced potential energy function of diatomic molecules».
Реакция водорода с углеродом с образованием метана в на-
стоящее время не имеет большого значения. «The reaction of hydrogen
with carbon to produce methane is not of great significance
at the moment».
Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном
кольце имеют инертный характер. «It should be emphasized that
the «double bonds» in the benzene ring are of inert character».
Сочетание of + существительное без глагола to be может вы-
ступать в роли определения. Например: важный — «of importance
»; интересный •— «of interest»; ценный — «of value»; извест-
ный, выдающийся — «of note»; принципиальный — «of principle
»; полезный, применяющийся — «of use»; имеющий большое
значение — «of great moment»; представляющий интерес, имею-
щий значение — «of concern»; неизбежный, необходимый, неиз-
бежно, необходимо, по необходимости, в силу необходимости
— «of necessity».