Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Маничева Е.С.
Подобный материал:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   41
^

Маничева Е.С.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 301 гр.

Научный руководитель: Шустрова Е.В., доктор филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Семантические преобразования лексических единиц в шутках и анекдотах



Семантический аспект изучения слова – наиболее важный в лексикологии, все остальные с ним тесно связаны. Семасиологические аспекты исследования слова еще довольно молоды, им чуть больше века, а некоторым и полувека, поэтому их разработка в настоящее время особенно актуальна.

Слово, как известно, единица двусторонняя, т.е. имеющая план выражения (ПВ) и план содержания (ПС), единство звучания и значения. Значение слова — это его содержательная сторона, план содержания (ПС), и прежде всего — лексическое значение, индивидуальное значение слова, выражаемое лексемой в целом, включающее в себя и другие типы значений (словообразовательные и некоторые грамматические).

Полисемия – явление вторичное, результат лексикосемантического варьирования, или производства (деривации). Новые значения развиваются на основе каких-либо различительных (или потенциальных) сем основного значения. Полисемия дает возможность наиболее полно, разносторонне и многообразно отражать действительность. Одно и то же название, таким образом, переносится на другое понятие, чем-либо близкое предыдущему.

Наша исследовательская работа содержит теоретическую часть, где рассказывается о лексических единицах и структуре лексического значения, и практическую часть, где проводится анализ процесса семантических преобразований лексических единиц на основе метафорического переноса. В ходе нашей работы мы используем классификацию Г. Пауля [1957], совмещенную с классификацией М. В. Никитина [1997].

Объектом исследования являются лексические единицы в конкретном ситуативном поле, т.е. шутках и анекдотах.

Предметом исследования служат регулярные вторичные значения, полученные в ходе семантических преобразований, при анализе которых мы выделяем, описываем и классифицируем модели, значения которых позволяют установить закономерности одного из видов семантического варьирования – метафорического переноса.

Цель работы – выявление закономерностей варьирования значения лексических единиц в определенных коммуникативных ситуациях на основе анализа и классификации моделей семантических преобразований.

Материалом исследования послужили анекдоты и шуточные истории. При подборке сочетались целенаправленная и сплошная выборка из глобальной сети Интернет.

Приведем несколько примеров:
  • Pig Family

One day the couple quarreled, during the height of their quarrel;

Wife: You are a pig!

Husband: Likewise you are a pig

Wife: crying... “If I am also a pig, what about our children?”

Husband: “They are piglets! piglets!!!

They are piglets! Piglets!!! – они поросята. В данном случаем мы видим, что муж называет поросятами своих детей. Поскольку слово поросенок использовано применительно к человеку, то мы можем утверждать, что здесь имеет место метафорический перенос, основанный на прямом сходстве объектов, что позволяет считать данную метафору прямой (когнитивной онтологической прямой по терминологии М. В. Никитина), хотя без сомнения она несет и определенный эмоциональный заряд. В качестве основания для такого метафорического переноса можно назвать определённые черты человеческого характера, сходные с натурой свиньи, а именно неряшливость, глупость.
  • When in life you can’t see your way

your destiny is not visible to you

you can see no one you can call your own

there is darkness all around you

come to me and I’ll take you to eye specialist

Данное предложение содержит метафорический перенос. Мы можем говорить об этом, т.к. слово way в данном контексте имеет значение жизненный путь, can't see your way, но свой жизненный путь увидеть нельзя, значит, в данном случае наблюдается определённое несоответствие между действием и предметом. Можно говорить о наличии метафоры, используемой в составе образного выражения, это означает, что данная метафора является когнитивной онтологической транспонированной. Так же destiny – судьба не может быть как видимой, так и невидимой. В данном контексте автор использует в словосочетании destiny is not visibleсудьба невидима когнитивную онтологическую транспонированную метафору.

Процесс изменения значений, лексико-семантического варьирования, образования новых значений – процесс открытый, т.е. предполагающий дальнейшее развитие и изменение семантической структуры слова (или забвения некоторых значений). Именно это мы и собираемся показать в ходе нашего исследования.

Библиографический список
  1. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М. В. Никитин. –СПб. : Научный центр проблем диалога, 1997. – 756 с.
  2. Paul H. Deutsche Grammatik [Text] / H. Paul. – Halle (Saale) : Veb Max. Niemeyer Verlog, 1957. – 522 s.