Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Пестова С. Ю.
Переводческие трансформации при передаче метафор на русский язык в переводах романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист»
Мысли теснятся
Подобный материал:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   41
^

Пестова С. Ю.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, 531 гр.

Научный руководитель: Надточева Е.С., старший преподаватель кафедры перевода и переводоведения, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^

Переводческие трансформации при передаче метафор на русский язык в переводах романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист»



Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на язык перевода. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывании, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию. Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящий язык, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

В нашем исследовании предпринимается попытка применить достижения лингвокогнитивистики к исследованию метафор в романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» и его переводах на русский язык.

На наш взгляд, рассматриваемая проблема является актуальной, так как современная лингвистика достигла значительных успехов в освоении действительности, окружающей человека, но при этом очень мало узнала о его внутреннем мире. Наше обращение к данной проблеме также обусловлено успешным развитием когнитивного направления в современной лингвистике, которое предполагает связь языка с познавательными, ментальными процессами, со всеми способами обработки и хранения информации о мире. Анализируя метафорические образы, мы также изучаем ментальные процессы индивидуального и национального самосознания.

Исследованием принципов когнитивной метафорологии занимались: А.Н. Баранов (1991г.), И. М. Кобозева (2001г.), G. Lakoff, M. Jhonson (1980г.) и др.

Основная идея нашего исследования заключается в возможном применении достижений современной когнитивной лингвистики к исследованию способов передачи метафор при переводе романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» на русский язык, выполненного А. В. Кривцовой и И. Мгибришвили. Сопоставительным лингвокогнитивным исследованием метафор в оригинальном тексте и его переводах на другие языки также занимались: А. Н. Баранов, Н. И. Борковец, В. Г. Гак, Т. Г. Скребцова.

В соответствии с трансформационной лингвокогнитивной теорией перевода все переводческие трансформации разграничиваются по типам метафорической проекции. Первый разряд составляют переводы с сохранением метафорической проекции, для которых характерно максимально полное соответствие метафорам оригинального текста. Второй разряд составляют переводы с изменением метафорической проекции, при которых наблюдаются более существенные расхождения между метафорами оригинального текста романа и их соответствиями в переводе. Учитывается также и характер переводческих трансформаций. Вслед за Т. А. Казаковой, мы будем пользоваться следующими правилами преобразования метафорических единиц: полный перевод; приём добавления / опущения; замена; традиционное соответствие; приём структурного преобразования и параллельного именования метафорической основы.

При переводе с сохранением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов романа Ч. Диккенса «Оливер Твист» используются следующие приемы: полный перевод, добавление и традиционное соответствие.

Всего нами было проанализировано 109 метафор и способов их передачи на русский язык. Доминантными приемами при сохранении метафорической проекции являются полный перевод (применяется в 72 случаях) и приём добавления (применяется в 70 случаях). Например:

Оригинал: Oliver was the victim of a systematic course of treachery and deception.

Перевод А. В. Кривцовой: Оливер был жертвой системы вероломства и обманов.

Перевод И. Мгибришвили: Оливер подвергался систематическим избиениям и обманам.

В данном случае применяется полный перевод, так как в исходном и переводящем языке совпадают правила сочетаемости, а также традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употреблённые в данной метафоре.

При переводе с изменением метафорической проекции в текстах русскоязычных переводов исследуемого романа используются такие приемы: замена, параллельное именование метафорической основы, структурное преобразование. Согласно нашему исследованию, доминантным для такого сценария является приём замены. Он используется в 30 случаях. Например:

Оригинал: Thoughts crowd upon the mind

Перевод А. В. Кривцовой: ^ Мысли теснятся в мозгу

Перевод И. Мгибришвили: Мыслям тесно в голове

В данном случае приём замены применяется в связи с лексическим и ассоциативным несоответствием между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

В процессе исследования мы выяснили, что оба переводчика предпочитают сохранять метафорическую проекцию. Таким образом, сценарий с сохранением метафорической проекции является доминантным.

Таким образом, методом подсчёта мы выяснили, что сценарий с сохранением метафорической проекции используется в 146 случаях, тогда как сценарий с изменением метафорической проекции используется только в 72 случаях. Данный результат свидетельствует о том, что оба переводчика сохраняют метафорическую проекцию, тем самым как можно точнее передают образ автора данного произведения на русский язык.

Библиографический список

1. Алексеев, К. И. Метафора как средство обозначения интенций в тексте. Слово в действии [Текст] / К. И. Алексеев. - Спб.: Нева, 2000. – 146с.

2. Арнольд, И. В. СТИЛИСТИКА. Современный английский язык [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Наука, 2005. – 380 с.

3. Блэк, М. Метафора. Теория метафоры [Текст] / М. Блэк; пер. с англ. яз. Н.Д. Арутюнова. - М.: Флинта, 1990. – 173 с.

4. Борковец, Н. Н. Техническая метафора в художественной картине мира [Текст]: дис. …канд. филол. наук / Н. Н. Борковец; Челяб. гос. Ун-т – Екатеринбург: [б.и.], 2002. – 203 с.

5. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 2002. – 208с.

6. Будаев, Э. В. Становление когнитивной теории метафоры. Лингво-культурология. Вып. 1 [Текст] / Е. В. Будаев. - Екатеринбург, 2007. – 321 с.

7. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранном языке [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Флинта, 1958. – 459 с.

8. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. - М.: Айрис-Пресс, 2006. – 440 с.

9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2004. – 317 с.

10. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров, А. Л. Кораллова. - М.: Высшая школа, 1990. – 125 с.

11. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём [Текст]: учебник / Дж. Лакофф, Н. Джонсон; перевод с англ., сост. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука,1990 – 415 с.

12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980.-100 с.

13. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык [Текст]: дис. …канд. филол. наук / А. С. Назин; Сургут. гос. ун-т. – Екатеринбург: [б.и.], 2007. – 201 с.

14. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 443 с.

15. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000) [Текст]: монография / А. П. Чудинов; Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург: [б.и.], 2001. — 238 с.