Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеВасильева Е.В. |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Васильева Е.В.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5 курс, з/о 504 гр.
Научный руководитель: Бабич Г.Н., кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка, ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Семантические трансформации в русском переводе романа Д. Брауна «Код да Винчи»
Настоящая работа посвящена разработке типологии семантических трансформаций, основанной на современных взглядах на сущность перевода и использующей основные семиотические категории, а также применению этой типологии для исследования семантических трансформаций на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи» и его русского перевода.
Для описания межъязыковых преобразований, совершаемых в процессе перевода, часто используется термин «трансформация». Понятие трансформации в теории и практике перевода является одним из основных, однако оно определяется по-разному разными исследователями. Расхождения во взглядах объясняются прежде всего метафоричностью самого понятия: в процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, т.к. исходный текст остается неизменным. Кроме этого, проблема определения переводческой трансформации тесно связана с проблемой выделения единицы перевода, которая до сих пор является нерешенной (см., например, [1]).
Некоторые исследователи (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер) определяют трансформации как преобразования формы исходного высказывания, в то время как другие (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер) называют трансформациями преобразования семантических компонентов, т.е. системы смыслов, закодированной в исходном речевом сообщении. На наш взгляд, второй подход в большей мере отражает содержание процесса перевода, а сущность трансформационных операций наиболее глубоко и точно выражена в определении Н.К. Гарбовского, который называет переводческой трансформацией «такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [2: 366].
Известные теоретики перевода предлагали разные классификации типов переводческих трансформаций. Несмотря на значительные отличия в структуре этих классификаций, большинство трансформаций повторяется во всех классификациях, различаясь лишь взаимной соотнесенностью, распределением по классам и терминологией. Многие классификации основаны на различении уровней языковой системы. Однако такой подход не вполне соответствует современным взглядам на перевод, согласно которым в переводе трансформируется не внешняя форма высказываний, которую можно проанализировать в соответствии с уровнями языка, а система смыслов.
Связь речевых знаков с системой смыслов, которую они кодируют, изучается в рамках семиотики — науки о свойствах и функционировании знаковых систем, таких как естественные человеческие языки, искусственные языки, различные системы сигнализации (например, азбука Морзе, флажковая сигнализация моряков, сигнальные огни, система знаков дорожного движения и т.д.). Категории семиотики представляют интерес для переводоведения, поскольку перевод можно рассматривать с точки зрения отношений, устанавливаемых между различными семиотическими системами. Э. Бенвенист отмечал, что «семиотическое отношение проявляется как соотношение между системой интерпретирующей и интерпретируемой» [3: 78]. Возможность такой интерпретации базируется на представлении о том, что семиотические системы служат для выражения некоторого содержания.
С точки зрения семиотики процесс перевода можно описать как интерпретацию комбинации знаков одной семиотической системы (исходного языка) в знаках другой семиотической системы (переводящего языка). Семиотический подход традиционно используется теорией перевода как наиболее отвечающий интересам этой научной области. Например, В.Н. Комиссаров, говоря о лингвосемиотических основах теории перевода, отмечает, что «положения современного языкознания о семиотической природе языка и использовании языковых знаков и структур в процессе вербальной коммуникации создают концептуальную основу для изучения важнейших сторон переводческой деятельности, лингвистического механизма и коммуникативной роли перевода» [4: 53].
Для семиотики характерно выделение трех уровней взаимодействия знаков между собой и с окружающей средой: прагматического, семантического и синтаксического. Прагматический уровень проявляется в отношениях между знаками и участниками коммуникации. Семантический уровень определяет трехстороннее отношение между знаком, денотатом (тем, что знак обозначает в конкретной ситуации) и сигнификатом (информацией, которую знак несёт об обозначаемом). Если ограничить область применения семиотики только языковыми системами, то синтаксический уровень может быть определен как уровень отношений между знаками в речевой цепи. Соответственно, выделяются три группы переводческих трансформаций: прагматические, семантические и синтаксические.
Трансформации на прагматическом уровне, т.е. на уровне отношений знаков и субъектов коммуникации, связаны с изменением коммуникативного эффекта высказывания. Н.К. Гарбовский полагает, что, поскольку в речи прагматический уровень доминирует над двумя другими, «в переводе он является предельным уровнем допустимости преобразований. Это означает, что при строгом взгляде на вещи в переводе необходимо всегда сохранять неизменными прагматические значения, так как при изменении прагматики исходного речевого произведения перевод перестает быть переводом» [2: 390].
Однако в практике перевода нередки случаи, когда результат перевода отличается от исходного текста своим коммуникативным эффектом. В качестве примера можно привести перевод законодательных документов с целью ознакомления или изучения. В этом случае исходный текст выполняет регулятивную общественную функцию, а текст, полученный в результате перевода, попав в иное языковое сообщество, может выполнять лишь информативную функцию. Изменяется коммуникативный эффект и в том случае, когда стихи переводят прозой. При этом в переводе частично утрачивается эстетическая функция, но добавляется функция просветительская — перевод сообщает о событиях, нравах, идеях другого народа.
Переводческие преобразования на синтаксическом уровне осуществляются на протяжении всей речевой цепи, составляющей речевое произведение. Составной частью синтактики является синтагматика, описывающая отношения между знаками при их непосредственном сочетании друг с другом.
Семантический уровень является наиболее обширным полем для переводческих преобразований самого разного характера, поскольку интерпретация текста оригинала, выраженного знаками одной системы, посредством знаков другой системы неизбежно предполагает целый ряд трансформационных операций. Поэтому именно этот уровень переводческих трансформаций выбран нами для более подробного рассмотрения в данном исследовании.
Семантический уровень трансформаций можно разделить на подуровни: денотативный и сигнификативный. При трансформациях на денотативном уровне в переводе описывается предметная ситуация, отличающаяся от той, что описана в оригинале. При трансформациях на сигнификативном уровне в переводе описывается та же ситуация, но другим способом.
Преобразования на денотативном уровне носят название адаптаций. Они, как правило, являются прагматически обусловленными, т.е. имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, заложенного в тексте оригинала, вопреки асимметрии языковых и культурных систем. В результате таких преобразований сохраняется прагматическое значение исходного знака, при этом семантические и синтаксические значения могут полностью или частично изменяться.
В основе адаптации лежит представление о том, что некоторые предметные ситуации, описанные в оригинале, либо могут быть неправильно истолкованы получателем перевода, либо помешают достижению коммуникативного эффекта, насторожив получателя понятиями о непривычных, чуждых его культуре предметах или явлениях. Теоретическое обоснование адаптация получила в концепции динамической эквиваленции Ю. Найды [5]. Этот исследователь большое внимание уделил изучению переводов Библии на разные языки, а именно в при переводе религиозных текстов часто применяются адаптации. Использование адаптации обусловлено не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной. Поэтому она встречается при переводе реалий, т.е. таких понятий, которые существуют в культуре языка оригинала и отсутствуют в культуре переводящего языка.
Трансформации на сигнификативном уровне изменяют не описываемую предметную ситуацию, а способ ее описания. Их типология строится исходя из соотношения объемов понятий, описываемых соответствующими отрезками оригинала и перевода. В рамках нашей работы мы считаем выполненной гипотезу о том, что в текстах оригинала и перевода можно выделять отрезки, описывающие определенные элементы предметной ситуации. Выделив такие отрезки в текстах оригинала и перевода, можно их сопоставить и изучить объем и содержание понятий, закрепленных в исходном и переводящем языках за соответствующими комбинациями знаков.
При семантических трансформациях эквиваленции объемы понятий совпадают, а различие заключается в способе описания этих понятий. Эквиваленции могут применяться при переводе устоявшихся выражений, применяемых в определенных ситуациях общения, таких, как формулы вежливости, при переводе выражений, передающих звуковые проявления эмоций или звуки, издаваемые животными или неодушевленными предметами, при переводе идиоматических выражений, пословиц, поговорок и в некоторых других случаях. Преобразования, при которых происходит изменение объема понятия, являются модуляциями. При этом возможны следующие отношения между объемами понятий: подчинение, перекрещивание и внеположенность. Случаю подчинения объемов соответствуют трансформационные операции генерализации и конкретизации. В случае перекрещивания объемов понятий соответствующая переводческая трансформация носит название дифференциации. Можно выделить подтипы дифференциаций: метафорическая, метонимическая, стилистическая. К случаю внеположенности понятий относится антонимический перевод. Список семантических трансформаций на сигнификативном уровне завершается трансформациями добавления и опущения. Таким образом, типология семантических трансформаций имеет следующий вид.
Типы семантических трансформаций
I. На денотативном уровне: адаптация.
II. На сигнификативном уровне.
1. Эквиваленция.
2. Модуляция.
2.1. Генерализация.
2.2. Конкретизация.
2.3. Дифференциация:
а) дифференциация общего типа,
б) метонимическая дифференциация
(основанная на разных видах логических связей:
причина — следствие, часть — целое, цель — действие,
действие — результат, пространственная близость и др.),
в) метафорическая дифференциация:
метафоризация, деметафоризация, реметафоризация,
г) стилистическая дифференциация.
2.4. Антонимический перевод.
3. Добавление.
4. Опущение.
Отдельный интерес представляют особенности семантических трансформации при переводе метафор. Трудность перевода метафор связана с их многофункциональностью: помимо денотативной, они выполняют прагматическую, а также стилеобразующую, жанрообразующую и текстообразующую функции. В силу межъязыковой и межкультурной асимметрии метафора не всегда может быть сохранена в переводе. Если образ, использованный в оригинале, заменяется на другой, который может быть оформлен не только в виде метафоры, но и с помощью сравнения или фразеологизма, то применяется реметафоризация. Если в переводе раскрывается только денотативное значение метафоры, то говорят, что осуществлена деметафоризация. В некоторых случаях элементы ситуации, описываемые метафорой, могут быть вообще исключены из перевода, т.е. может быть применена семантическая трансформация опущения.
Практическая часть исследования выполнена на материале романа американского писателя и журналиста Дэна Брауна «Код да Винчи» и его русского перевода. Роман написан в жанре интеллектуального детективного триллера и издан в 2003 году издательством “Random House”. Книга стала международным бестселлером: она переведена на 44 языка и опубликована общим тиражом более 60 миллионов экземпляров (dia.org/wiki/The_Da_Vinci_Code).
Русский перевод романа выполнен Натальей Рейн и опубликован в 2004 году издательством «АСТ». К сожалению, качество перевода оказалось невысоким. Например, по мнению лингвиста и переводчика Д.И. Ермоловича, несмотря на то, что «при беглом чтении русский перевод романа оставляет впечатление грамотного, довольно читабельного текста» [6: Ч. 1, с. 67], перевод содержит множество ошибок. Это прежде всего ошибки, связанные с неверным пониманием значений слов, включая слова, которые называют «ложными друзьями переводчика». Во многих случаях нарушена логика оригинала. Д.И. Ермолович отмечает, что «в переводе романа подчас меняется не только логика, но и описываемая “картинка”» [там же: 70]. Научная информация, содержащаяся в романе, в переводе претерпевает смысловые и терминологические искажения. Одним из «методов» работы с труднопереводимыми отрезками текста является их опущение в переводе.
С целью изучения семантических трансформаций в переводе романа проведен сопоставительный анализ текста первой главы и ее перевода. В результате были выявлены 141 семантическая трансформация и 47 переводческих ошибок. Данные о типах обнаруженных семантических трансформаций приведены в таблице 1.
Таблица 1
Количественное соотношение типов семантических трансформаций
в переводе первой главы романа «Код да Винчи»
Тип семантической трансформации | Количество | % |
Адаптация | 1 | 0.7 |
Эквиваленция | 6 | 4.3 |
Генерализация | 9 | 6.4 |
Конкретизация | 24 | 17.0 |
Дифференциация общего типа | 39 | 27.7 |
Метонимическая дифференциация | 15 | 10.6 |
Метафорическая дифференциация | 9 | 6.4 |
Стилистическая дифференциация | 1 | 0.7 |
Антонимический перевод | 4 | 2.8 |
Добавление | 18 | 12.8 |
Опущение | 15 | 10.6 |
Всего: | 141 | 100 |
Отдельно были проанализированы семантические трансформации при переводе метафор. Для этого составлен список употребления метафор (105 случаев) в первых 62 главах романа и определены типы семантических трансформаций при переводе предложений, содержащих эти метафоры. Количественное соотношение этих типов оказалось таким: отсутствие семантической трансформации — 22 (20.1%), реметафоризация — 27 (25.7%), деметафоризация — 35 (33.3%), опущение — 2 (1.9%), ошибочный перевод — 19 (18.1%).
Для классификации выявленных переводческих ошибок предложена типология, состоящая из пяти пунктов. Количественные данные о типах ошибок представлены в таблице 2. Анализ переводческих ошибок позволяет сделать вывод о том, что для обеспечения качественного перевода профессиональная компетентность переводчика обязательно должна включать в себя языковую, речевую, социокультурную и жанрово-стилистическую компетенции.
Таблица 2
Типы переводческих ошибок в переводе романе «Код да Винчи»
Тип ошибки | Описание ошибки | Количество | % |
1 | Ситуация, описанная в переводе, существенно отличается от описанной в оригинале | 12 | 18.5 |
2 | Ситуация, описанная в переводе, незначительно отличается от описанной в оригинале | 32 | 49.2 |
3 | Неуместное добавление элементов ситуации | 6 | 9.2 |
4 | Неуместное опущение элементов ситуации | 9 | 13.8 |
5 | Неуместный стилистический сдвиг | 6 | 9.2 |
| Всего: | 65 | 100 |
Литература
1. Витренко, А.Г. Что же все-таки такое «единица перевода»? [Электронный ресурс] // Вопросы филологии. — 2006. — №2. — С. 53–61. — Режим доступа: o.3dn.ru/4utat/14.doc
2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Московского ун-та, 2007. — 2-е изд. — 544 с.
3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист; Пер. с фр. Ю.Н. Караулова. — М. : УРСС, 2002. — 446 с.
4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2001. — 424 с.
5. Nida, E. Toward a Science of Translating [Text] / E. Nida. — Leiden : Brill, 1964. — 331 p.
6. Ермолович, Д.И. Хоть довинчивай [Текст] / Д.И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — 2006. — Часть 1: № 11(3). — С. 68–72. Часть 2: № 12(4). — С. 64–69.