Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеАлександрова Л.В. Особенности восприятия заголовков статей Lutter contre le sida, Борьба со СПИДом – Maurice Pialat |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Александрова Л.В.
ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия», 3 курс, 31 гр. Ф
Научный руководитель: Дондик Л.Ю., ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»
^
Особенности восприятия заголовков статей
Как известно, заглавие текста, наряду с его началом и концом, принято рассматривать в лингвистике как одну из сильных позиций текста. Заголовок как важный компонент и «коммуникативный блок» текста СМИ несет значительную смысловую нагрузку и играет существенную роль для понимания целого текста статьи. В той или иной степени в заголовке содержится тема, проблема статьи, позиция автора, что позволяет читателю сформировать первичный прогноз-ожидание относительно всего текста.
Н. А. Залесова выделяет такие прагматические функции заголовка, как прогнозирующая, рекламно-экспрессивная, эмоционально-оценочная, и в зависимости от степени реализации в заглавии прогнозирующей функции классифицирует их на ориентирующие, ограниченно-ориентирующие и дезориентирующие (Залесова, 2002: 48). Особенностью дезориентирующих заголовков является то, что они намеренно формируют у реципиента ошибочную гипотезу, призванную играть роль рекламы. В некоторых случаях в рекламных целях намеренно затемняется смысл заголовка и раскрывается только в контексте статьи, в процессе ее прочтения.
В заголовках журнальных и газетных статей на французском языке широко используется метафорические переносы. Эти метафоры призваны организовать целостное восприятие текста читателем. Например, в статье, посвященной успехам России в теннисном спорте, заголовок Tennis : les Russes attaquent ! / Теннис: русские наступают! содержит метафору, восходящую к понятийной сфере «Война». Такой заголовок, безусловно, привлекает внимание читателя, производит некоторый юмористический эффект, вызывает его интерес.
Заголовок должен быть максимально кратким, фиксировать внимание на самых важных и интересных моментах статьи. Озаглавливая статью, автор использует все возможные языковые ресурсы, в том числе – определенные пунктуационно-синтаксические комплексы, позволяющие передавать информацию в сжатом и легко воспринимаемом виде.
Наиболее часто встречающейся в современных газетных и журнальных изданиях на французском и русском языках конструкцией является заголовок, состоящий из двух сегментов, разделенных двоеточием: Environnement: la planète en danger. В первой части называется общая проблема статьи, во второй – конкретизируются ее частные аспекты и наиболее интересные детали. Двоеточие при этом сигнализирует разъяснение, и, одновременно, выполняет ритмико-эмфатическую функцию, делая заголовок кратким, броским, рекламным.
Для повышения степени эмоционального воздействия на читателя журналисты нередко прибегают к постановке в конце второго сегмента бинарного заголовка смысловых знаков препинания. Постановка восклицательного знака привносит в данном случае оттенок удивления, но в то же время уверенности в данном факте: Les jeunes et la culture : les clichés ont la vie dure! Употребление знака вопроса соответствует прогнозирующему назначению заголовка, кратко формулирует гипотезу, которая должна будет подтвердиться, либо будет опровергнута: Biotechnologies : l’homme en péril?
Второй конструкцией, наиболее часто употребляемой в заголовках французских периодических изданий, является двучленная конструкция с запятой, где первый сегмент отделяется от второго запятой: Les Césars 2003, une cuvée très internationale. Следующий за запятой отрезок фразы выступает в роли приложения, уточняющего и определяющего первый (двучленные конструкции с двоеточием и комплексы с запятой могут проявлять себя как синонимичные). Кроме того, запятая в двусегментной французской фразе используется как сигнал эллипса – выпадения одного из элементов фразы – чаще всего глагола. В русском языке данную функцию выполняет тире:
^ Lutter contre le sida, Борьба со СПИДом –
une nécessité absolue абсолютная необходимость
Во французских изданиях данный пунктуационно-синтаксический комплекс регулярно встречается в заголовках статей, посвященных каким-либо известным людям, тогда, как русскоязычные издания, считая в данном случае употребление запятой избыточной, прибегают лишь к графическим приемам выделения:
^ Maurice Pialat, Морис Пиала
nous vieillirons sans lui Мы будем стареть без него
Отметим, что адекватное восприятие заголовка, посвященной известному французскому режиссеру Морису Пиала и опубликованной вскоре после смерти кинематографиста, возможно лишь в случае наличия у реципиента необходимых фоновых знаний о творчестве Пиала. Заголовок отсылает нас к одной из самых успешных работ Пиала – фильму Nous ne vieillirons pas ensemble (1972), что делает его весьма выразительным, заставляет читателя задуматься уже до начала чтения статьи, особенно если он знаком с фильмом. Таким образом, данный заголовок может быть отнесен к ограниченно-ориентирующему типу.
Итак, подводя итог сказанному выше, отметим, что заголовок статьи одновременно выполняет несколько функций в процессе восприятия текста статьи реципиентом, от функции граничного делимитатора, маркирующего верхнюю границу текста СМИ, до роли «ключа к пониманию» авторской позиции и смысла всей статьи.
Использованная литература:
- Залесова, Н. А. Прагматические функции заголовка публицистического текста / Н. А. Залесова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2002 / УрГПУ. – Екатеринбург, 2002. – № 15.– С. 48-49.
- Каган, Е. Б. Взаимодействие метафоры в заголовке газетной статьи с основным содержанием / Е. Б. Каган // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции / Институт международных связей. – Екатеринбург, 2008. – С. 62-64.
- Новоселова, Г. Л. Прагматические и структурные особенности газетных заголовков / Г. Л. Новоселова, В. Л. Селянина // Структурные и функциональные особенности предложения и текста: сборник науч. тр. – Свердловск, 1989. – С. 55-62.