Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Шмыкова Е.А.
Южанинова М.В.
Прецедентные феномены в современной англоязычной публицистике
Подобный материал:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41
^

Шмыкова Е.А.



ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 3 курс, 302 гр.

Австралийский вариант английского языка: жизнь сленга и людей



Английский язык в настоящее время является национальным языком Великобритании, Соединенных штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части территории Канады. Специфика развития австралийского варианта английского языка обусловлена рядом экстралингвистических факторов: географическая и культурная изоляция, особенности окружающей природы и образа жизни, влияние контактирующих языков. Вышеуказанные особенности позволяют отнести австралийскому варианту английского языка к национальным вариантам английского языка.

Лингвисты отмечают, что любой живой вербальный язык — это многоуровневое образование, состоящее из следующих уровней: 1) общеупотребительный уровень; 2) разговорный уровень; 3) уровень диалектов; 4) уровень сленга.

Указанные выше уровни языка (кроме общеупотребительного) максимально проявляются в разговорной речи (в отличие от письменной). И сленг не является исключением.

Сленг сам по себе – сложное языковое явление. Точки зрения ученых-лингвистов на сленг достаточно противоречивы.

Одни ученные считают, что сленг – это «экспрессивное просторечие» [Хомяков В.А.], другие ученые приравнивают сленг к профессионализмам [Ахманова О.С.], арго [Partridge E.] и жаргонизмам [БЭС Большой энциклопедический словарь].

Ряд ученых отрицает существование сленга [Гальперин И.Р.,]. Некоторые английские ученые считают сленг стилистическим языковым слоем [Spears Richard A.]. Определение сленга осложняется и тем, что исследователи подразумевают под этим термином два тесно связанных языковых явления, которые требуют резкого разделения.

С одной стороны, сленг — это набор слов и выражений языка, с другой стороны, — это речевое и стилистическое употребление этих форм.

Разговорная речь носителей австралийского вариант английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: 1) языки аборигенов (boomer, corroboree, fossick); 2) родные языки белых переселенцев (mug, jack, mob); 3) влияние смешивания языков в результате миграции населения (mossie, bounce, shanghai); 4) сленг, сформировавшийся в результате развития собственно этого варианта английского языка (uni, flake, barbie).

Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество.

В разговорной речи удельный вес австрализмов заметно возрастает, и многие из них по частотности употребления приближаются к общеанглийским словам каждодневного употребления (G’day, roo, joey).

На развитие лексической системы австралийского варианта английского языка решающее влияние оказывают следующие экстралингвистические факторы: естественно-географическая среда, социальные, экономические и иные факторы.

Итак, сленгизмы в австралийском варианте английского языка преобладают в тех сферах жизнедеятельности австралийцев, которые являются для них наиболее важными и актуальными. К ним можно отнести следующие денотативные сферы: 1) природа (brumby, bluey, chook); 2) быт (cut lunch, op shop, daks); 3) социальные взаимоотношения (offsider, spunk, lair); 4) праздники и обычаи австралийцев (chrissie, ekka, footy).
^

Южанинова М.В.



ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия», 4 курс, 41 А гр.

Научный руководитель: Филонова Н. К., кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, ГОУ ВПО «Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия»
^

Прецедентные феномены в современной англоязычной публицистике



Как известно, английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. При этом речь должна быть яркой, образной и эмоциональной, что, в частности, может достигаться активным употреблением прецедентных феноменов, которые находят широкое применение не только в устной речи и художественной литературе, но и в публицистике.

Теория прецедентных феноменов появилась в лингвистике на основе теории о прецедентных текстах, разработанной Ю. Н. Карауловым. Иллюстрируя выдвигаемые положения примерами из художественных произведений, Ю. Н. Караулов определяет прецедентные тексты как «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, общение с которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 1997: 216].

Д. Б.Гудков определяет прецедентные феномены как явление известные любому среднему представителю того или иного лингвокультурного сообщества и входящие в когнитивную базу этого сообщества [Гудков 2003: 104].

В. В.Красных уточняет это определение и относит к числу прецедентных феноменов явления, которые:
  1. хорошо известны всем представителям национально-лингвокультурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»);
  2. актуальны в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;
  3. обращение (апелляция), к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества [Красных 2003: 170].

Д. Б. Гудков, В. В. Красных рассматривают в первую очередь вербальные прецедентные феномены, к которым относят прецедентное имя – это индивидуальное имя известного политика, военачальника, ученого, писателя, героя литературного произведения и т.п. Прецедентное имя, связано с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных; с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная. Прецедентное имя – это символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств [Гудков2003: 147]. Таковы, например прецедентные имена «Al Qaida» и «Taliban». I will end this war in Iraq responsibly, and finish the fight against al Qaeda and the Taliban in Afghanistan (President Obama, The New York Times, 28.08.2008).

Прецедентное имя может обладать двойной функцией: либо функцией имени собственного, либо функцией имени прецедентного. Например: Many great and good men sufficiently qualified for any task they should undertake, may ever be found, whose ambition would inspire to nothing beyond a seat in Congress, a gubernatorial or a presidential chair; but such belong not to the family of the lion, or the tribe of the eagle. What! Do you think these places would satisfy an Alexander, a Caesar, or a Napoleon? ( President Obama, The New York Times, 28.08.2008). В данном случае речь идет об известных исторических фигурах: Александре Македонском, Цезаре и Наполеоне.

Второй вид вербальных прецедентных феноменов – прецедентное высказывание, которым является репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной. За прецедентным высказыванием всегда стоит прецедентный феномен – прецедентный текст или прецедентная ситуация [Красных 2002: 172]. К ним относят: цитаты, крылатые слова, неологизмы, афоризмы, фразеологизмы, пословицы, поговорки и другие устойчивые речевые формулы. Например: "Tonight we are gathered here in this magnificent stadium in Denver because we still have a dream" (Hillary Clinton, The New York Times, 28.08.2008). Данное явление – аллюзия к хорошо известной речи Мартина Лютера Кинга “I have a dream”

В качестве прецедентных высказываний могут выступать не только развернутые фразы, но отдельные слова и выражения, по которым опознается коммуникативная практика известного человека [Чудинов 2008: 114 – 115]. Например, речь Сенатора Керри, фразы которого активно использовались Дж. Бушем для дискредитации своего оппонента. Говоря о войне в Ираке, Джон Керри сказал "it's a wrong war at a wrong place at a wrong time ". Дж. Буш: I know how these people (world leaders) think. I deal with them all the time. I sit down with the world leaders frequently and talk to them on the phone frequently. They're not going to follow somebody who says, "This is the wrong war at the wrong place at the wrong time." (President Bush, The New York Times,30.09.2004)

В литературе о прецедентных текстах также рассматриваются вербализуемые прецедентные феномены: прецедентная ситуация некая «идеальная» ситуация, когда-либо бывшая в реальной действительности или принадлежавшая виртуальной реальности созданного человеком искусства [Красных 2002: 183]. Чудинов А. П. рассматривает прецедентную ситуацию – хорошо известную историческую ситуацию, событие, яркие признаки которого запечатлены в народном сознании с той или иной эмоциональной оценкой. Такая ситуация может обозначаться не только прямо, но путем указания на место событий, их время, яркие признаки [Чудинов 2008: 115]. Например: Because in the faces of those young veterans who come back from Iraq and Afghanistan, I see my grandfather, who signed up after Pearl Harbor, marched in Patton's Army, and was rewarded by a grateful nation with the chance to go to college on the GI Bill (Barack Obama, The New York Times, 28.08.2008). «Iraq», «Afghanistan» и «Pearl Harbor» - символы неудачных военных операций Соединенных Штатов Америки.

Таким образом, прецедентный текст – законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу [Гудков 2003: 172]; прецедентным текстом можно считать текст, обладающий наибольшей культурной значимостью. Например: The Achilles heel is these witnesses who sold their souls to the tabloids (Laurie Levenson, a former prosecutor and professor at Loyola Law School, The New York Times, 03.04.2006). В данном случае «The Achilles heel» - это аллюзия к древнему греческому мифу.

Рассмотренные виды прецедентных феноменов, с одной стороны, являются трансляторами культурно значимой информации, выражающими сис­тему оценок и ориентации национально-лингвокультурного сообщества. С другой стороны, они задают определённую систему ценностей, регулируя, таким образом, социальное поведение представителей данного национально-лингвокультурного сообщества, осуждая одни образцы поведения, поощряя другие и побуждая к определённым действиям. Эта особенность прецедент­ных феноменов активно используется в речах политиков, а так же и в публицистических текстах, задачей ко­торых является наиболее лаконично и ярко воздействовать на публику, сформировать необходимое отношение к какой-либо личности или какому-либо событию.

Присутствие прецедентных феноменов в публицистическом тексте делает стиль изложения образным и красочным, повышает функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную компоненту текста и способствуют достижению прагматических целей его автора.

Политики всех стран, выступая перед аудиторией, используют прецедентные феномены для усиления эмоционального воздействия текста. Одна из таких форм выступлений - ораторская речь.

Так как ораторская речь — речь публичная, она отличается некоторыми особенностями, требующими соответствующих стили­стических выразительных средств: она должна быть понятна данной аудитории, должна быть эмоциональной, должна удерживать не­ослабное внимание слушателей. Для достижения этих целей оратору необходимо считаться с составом аудитории, говорить доступ­ным или наиболее импонирующим ей языком. Обзор ряда речей английских и американских политиков и общественных деятелей ХХ века показывает, что в своих устных выступлениях перед большими аудиториями они используют те прецедентные феномены, которые являются частотными, исконно английскими c точки зрения культурных коннотаций, заключенных в них, и потому понятными для большинства слушающих, например: Bush is confronting the nightmare of any American President in his second term: he is becoming a lame duck (Barack Obama, 28.08.2008). Прецедентный феномен «a lame duck» - это обозначение политического деятеля, завершающего свое пребывание на данном посту в период до передачи его преемнику.

Приведенные примеры подтверждают мысль Ю. М. Скребнева о том, что современная ораторская речь менее риторична; она имеет более упрощенный характер, и все же ораторы обычно обогащают свои речи яркими и разнообразными выразительными средствами [Скребнев 1960: 126]. Яркость и неожиданность способов выражения мысли, удачная языковая игра, индивидуальность стиля во многих случаях ценятся даже в большей степени, чем ясность и политическая корректность содержания текста.

Прецедентные феномены являются непременными составляющими публицистических текстов и выступлений на публике. В публицистических выступлениях известных политиков и общественных деятелей они, как правило, употребляются в своем первозданном виде и представляют пласт языка, который известен широкому кругу представителей определенного лингвокультурного сообщества. Часто прецедентные феномены выступают в авторском, преобразованном варианте, что характерно для наиболее массовых общенациональных газет (The Times, The Guardian, The Independent, The Financial Times, Sued Deutsch Zeitung).

В этом случае для уяснения всего комплекса стилистических функций феноменов необходимо установление их коннотативных значений и сопоставление заключенного в них образа со стилистическим контекстом и всей образной системой текста.

Таким образом, можно прийти к выводу, что каждый прецедентный феномен в тексте – это знак бесконечного диалога различных сфер культуры, различных ее поколений и вместе с тем показатель интеллектуального уровня автора и его оценки возможностей адресата. Творческая индивидуальность автора, автономность текста проявляются в удачном отборе элементов других текстов, определенных компонентов из предшествующего опыта человечества для создания нового оригинального текста.


Библиографический список
  1. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
  2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1997. – 264 с.
  3. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф и реальность? / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.
  4. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и культурология: Курс лекций / В. В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 – 248 с.
  5. Скребнев, Ю. М. Стилистика английского языка : пособие для студ. пед. ин-тов. / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. – Л.: Печатный двор, 1960.
  6. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А. П. Чудинов. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 256 с.
  7. es.com/



Научное издание


Английский язык:


актуальные проблемы


лингвистики и методики


Материалы международной

Студенческой научной конференции

21 апреля 2009 г.

г. Екатеринбург, Россия


Подписано в печать Формат

Бумага для множительных аппаратов. Гарнитура «».

Печать на ризографе.

Усл.печ.л. Уч.-изд.л. .Тираж экз. Заказ

Оригинал-макет отпечатан в отделе множительной техники

Уральского государственного педагогического университета

620017 Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26

E-mail:uspu@uspu.ru