Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Вид материала | Документы |
СодержаниеШерешкова М.В. Переводческие деформации (на материале перевода на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») |
- Английский язык english language английский язык (2 в месяц), 259.05kb.
- Институт иностранных языков Студенческая Научная конференция 2008 Актуальные проблемы, 2195.21kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 050303 «иностранный язык» Спецкурс, 124.56kb.
- English for business деловой английский язык, 877.17kb.
- Е. Б. Авраменко Категория вида в сравнительно-типологическом аспекте, 151.56kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины практический курс иностранного языка (Английский, 593.16kb.
- Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса, 307.47kb.
- National association of applied linguistics (russia) национальное общество прикладной, 31.38kb.
- А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу, 3583.47kb.
- Российский университет дружбы народов, 3120.21kb.
Шерешкова М.В.
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», Институт иностранных языков, 5курс, 531 гр.
Научный руководитель: Божко Е.М., ассистент кафедры перевода и переводоведения ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
^
Переводческие деформации (на материале перевода на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)
Перевод своими корнями восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
При переводе с одного языка на другой происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего, кроется в особенностях, присущих тому или иному языку, видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.
Процесс перевода сложен, так как включает в себя ряд трудностей, преодолевая которые, переводчик использует переводческие трансформации, которые помогают ему при переводе, и переводческие деформации, которые, наоборот, искажают качество перевода. И переводческие трансформации, и переводческие деформации происходят по причине неполной общности или различия языков.
Термин «переводческие деформации» (искажения, ошибки) впервые употребил Н. К Гарбовский, также этой проблемой занимались такие лингвисты как Н. К. Гарбовский, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Р. К. Миньяр-Белоручев. Интерес к этой проблеме был всегда и особенно остро она стояла перед переводчиками Гарбовский, 2004:510-513.
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценка качества перевода – процедура комплексная. Она осуществляется с учетом переводческих норм, точнее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям.
Для достижения адекватного, качественного перевода, не содержащего каких-либо искажений, переводческих деформаций, переводчику необходимо учитывать следующее:
- соблюдать нормы перевода (норму эквивалентности перевода, жанрово-стилистическую норму перевода, норму переводческой речи, прагматическую норму перевода и конвенциональную норму перевода), которые в наибольшей степени определяют оценку качества перевода. Не соблюдение данных норм, то есть допущение переводческих деформаций, искажений, говорит о неадекватности перевода и непрофессионализме переводчика
В.Н. Комиссаров, 1990:229-223;
- переводчику следует применять те приемы перевода (по теории
Р. К. Миньяра-Белоручева их два: знаковый и смысловой), которые направлены на разрешение проблем, возникающих в процессе перевода, во избежание допущения искажений Миньяр-Белоручев,1996:100;
- общепринятые методы (метод сегментации текста, метод записи, метод трансформации исходного текста) не являются обязательными, так как перевод - это достаточно творческий процесс, и каждый переводчик вправе создать для себя более приемлемый метод перевода Р. К. Миньяр-Белоручев, 1996:105;
- в процессе перевода каждый переводчик применяет конкретные стратегии и приемы, которые позволяют решить ему конкретную переводческую задачу. Говоря об использовании переводческих деформаций (как о сознательно применяемом приеме), можно утверждать, что переводчик использует их в рамках своей конкретной стратегии, направленной на решение той или иной задачи, которая стоит перед ним В.Н. Комиссаров, 1990: 240.
Деформация как переводческое действие затрагивает в первую очередь именно форму речевого произведения, хотя возможны и такие деформирующие операции, которые затрагивают и семантический уровень. Существуют сознательная деформация и допущение неосознанных, неоправданных переводческих ошибок.
Причины, сознательно применяемых деформации могут быть различными. Например, стремление переводчика создать текст, соответствующий господствующей в художественном творчестве догме или вкусам публики. Чаще всего переводчик сознательно ухудшает и обедняет текст из-за невозможности передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую игру слов. Данное опущение хоть и обедняет текст перевода, но не искажает его в целом, то есть не создает превратное представление о тексте оригинала.
Исходя из теории несоответствий, основанную на том, что исходный и переводной тексты, как правило, не совпадают по количеству и качеству информации, содержащейся в них, Р. К. Миньяр-Белоручев приводит общую градацию ошибок в переводе:
- ошибки 1-й степени, наиболее грубые ошибки, связанные с появлением квантов прибавочной информации;
- ошибки 2-й степени, связанные с потерей ключевой информации;
- ошибки 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации;
- ошибки, являющиеся результатом появления несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации, следует отнести к стилистическим ошибкам и оценивать их в зависимости от вида перевода и информационной структуры сообщения как инварианта перевода Миньяр-Белоручев, 1990:111 - 132.
Зачастую переводческие деформации оправданы в тексте, так как являются частью переводческой стратегии, и без них переводчик вряд ли может обойтись в процессе перевода. Но так же существуют и необоснованные ошибки, которые происходят в результате недостаточной компетентности переводчика. Такие ошибки:
- представляют собой грубое искажение содержания оригинала и приводят к тому, что перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;
- приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно
- ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и так далее;
- нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки такого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.
Основываясь на теорию несоответствий Р. К. Миньяр-Белоручев и типы переводческих деформаций Н. К. Гарбовского, мы проанализировали роман
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», с его переводом на английский язык, выполненным Д. Бурген и К. Т. О'Коннор, и выявили 55 ошибок, допущенных переводчиками. Таким образом, можно сказать, что в переводе романа:
- 2 ошибки 1-й степени, связанных с появлением квантов прибавочной информации. Переводчики внесли в роман два больших отрезка текста, которых нет в оригинале произведения;
- 5 ошибок 2-й степени, связанных с потерей ключевой информации. Например, в оригинале у автора: «Абрикосовая (вода с сиропом) дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской». Переводе мы встречаем: «The apricot juice generated an abudance of yellow foam, and the air started smelling like a babershop». Переводчики не смогли передать реалию (абрикосовая вода) на переводящий язык и заменили ее другим определением (the apricot juice).;
- 35 ошибок 3-й степени, связанные с потерей или появлением дополнительной или уточняющей информации. Например, в оригинале романа: «Посмотрите на его постную физиономию и сличите с теми звучными стихами. которые он сочинил к первому числу.» В переводе: «Look at his glum face and compare it to the sonorous verses he concoted for New Year’s.“ Автор текста не поясняет к первому числу какого месяца были сочинены стихи, а переводчик вносит добавочную информацию - “for New Year’s”, тем самым дезинформируя читателя;
- и 24 ошибки, являющихся результатом появления несоответствий в виде квантов непереданной или прибавочной повторной или нулевой информации, которые следует отнести к стилистическим ошибкам и оценивать их как инварианта перевода. Например, у М. А. Булгакова: «Перестаньте вы психовать.» в переводе: “Stop acting like a loon.” Переводчики сделали преобразование предложения, хотя могли передать текст оригинала такими же средствами переводного языка.
Анализ, показывает, что некоторые (незначительное количество) допущенные деформации, не имеют под собой достаточного основания и переводчики могли бы их избежать (например, ошибки стилистического характера). Но так же можно утверждать, что большинство ошибок, сделанные в переводе, являются осознанными. Переводчики стремились в полной мере передать оригинал средствами переводного языка и все допущенные, осознанные деформации служили способом достижения данной цели, а так же обусловлены следованием переводчиком стилю произведения, а значит, они обоснованы и являются частью переводческой стратегии переводчика.
Переводчики пытались передать в своем переводе всю эмоциональность, особенность языка оригинала, которые в большой степени передавались разговорной лексикой, и можно говорить, что это у них получилось в полной мере. Текст перевода является адекватным и отвечает всем нормативным требованиям перевода.
Библиографический список
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544;
- Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита Текст / М. А. Булгаков. - М.: «Милосердие», 1991. - 400с;
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с;
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода Текст / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с;
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст /
Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. –190 с;
- Burgin, D, O’Conner, K. T. “The Master and Margarita” [Текст] / D Burgin, K. T. O’Conner. - New York.