Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

Вид материалаДокументы

Содержание


Мизюрина Т.В.
Библиографический список
Подобный материал:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   41
^

Мизюрина Т.В.



ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 курс, ЛМА – 501 гр.

Научный руководитель: Влясян Г.Р., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный университета»

Сущность и определение концепта «женщина» на примере американского сленга в англоязычной картине мира


В когнитивной лингвистике первостепенное значение уделяется изучению природы такого феномена как концепт. Стоит отметить, что одним из ключевых концептов американской культуры является концепт «женщина», который отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического состояния духовной жизни личности и таким образом дает понять картину мира группы индивидов. В каждом концепте сведены воедино принципиально важные для человека знания о мире и одновременно отброшены несущественные представления.

Концепт – мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли не определенное множество предметов одного и того же рода [Аскольдов 2007:267]. А так же это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Кубрякова 2003:34].

Обратившись к этимологии лексемы женщина и ее 4-х синонимов мы получили следующие данные woman – др. англ. ссылка скрыта «человеческая самка»; female – ale указывает на способность к деторождению; girl – лат. gerare «сражаться»; др. -англ. girel «военная одежда, латы»; gearu вооруженный»; lass – лат. lis «борьба»; lāsya «военный танец»; lady – hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить») [Маковский 2000:211]. Все данные слова (girl, lady, lass, woman, female) произошли от «борьбы или сражения» в той или иной мере (под борьбой понимается не только участие в военных действиях, но и рождение детей).

Опираясь на данные лексикографических источников, мы даем свое собственное определение лексемы «женщина».

Женщина – лицо, противоположное мужчине по полу, взрослая, в отличии от девушки и девочки, вступившая в брачные отношения, и имеющая определенный жизненный опыт.

Отобранный нами лексический материал на английском языке, дает основания сделать вывод, что для более детального и четкого определения концепта «женщина» необходимо выявить комплексный признак лексемы, поэтому нам интересно комбинаторное выражение концепта «woman» в повседневной речи представителей американской культуры.

Наиболее широко лексема «женщина» (woman) представлена в словосочетаниях (прилагательное + существительное).

- attractive woman – привлекательная женщина

- charming woman, girl – очаровательная женщина

- elegant woman – элегантная женщина

- handsome woman – статная, импозантная женщина

- intelligent woman – умная женщина

- young woman – молодая женщина

- single woman

- wise woman – мудрая женщина [Фомкин 2007:970, 378,379, 506]

Из выше приведенных словосочетаний можно сделать вывод, что ключевым признаком женщины во-первых является ее красота и обаяние (иными словами внешний вид и поведение), во-вторых ее возраст, и в третьих - принадлежность к мужчине (замужем или свободна).

Часто можно встретить, когда рассматриваемый нами концепт «женщина» несет в себе политическое наполнение. Нам известен тот факт, что на протяжении долгого времени американские женщины боролись за независимость, выступали за политическое, экономическое и социальное равенство полов, и их равноправие в области семейных отношений. Как следствие мы видим следующее употребление слова «woman» в словарях сочетаемости:

- women’s rights – права женщин

- women’s movement – движение женщин

- women’s organizations–организации женщин или женские организации

- Women's Liberation Movement – движение за освобождение женщин [Фомкин 2007:971]

Так же в английском языке встречаются словосочетания, которые обозначают принадлежность женщины к какому-либо роду занятий, работе. Скорее всего предпосылкой этого явилось вышеупомянутая борьба за равенство между мужчинами и женщинами.

- female servant, girl, woman - служанка

- lady-doctor — женщина-врач

- lady guest — гостья

- newspaper woman – журналистка

- woman astronaut женщина – космонавт

- woman prisoner – заключённая [ABBYY Lingvo 11].

Существует большое количество организаций, созданных в поддержку женщин во всех сферах жизни. Так называемые «женские объединения» очень развиты в Америке:

- WAVES = Women in the Navy – "Уэйвз" Женщины на флоте

- Women's Army Corps – Женская служба Сухопутных войск

- Women's Institute – "Женский институт" (организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в рамках которой действуют различные кружки)

- Women's Rights National Historical Park – Национальный исторический заповедник "Права женщин" (находится в г. Сенека-Фоллс, шт. Нью-Йорк. Создан в память о первых деятельницах движения за равноправие женщин)

- Women's Royal Air Force – королевская женская служба (объединяет всех женщин, проходящих службу в ВВС)

- Women's Royal Voluntary Service – Женская королевская добровольная служба (благотворительная организация; помогает больным и нуждающимся, часто на дому. Создана в 1938; Women's Voluntary Service )

Проведенное нами исследование показало, что содержательный минимум концепта «женщина» выражается в двух аспектах: 1) женщина обладает сексуальностью и привлекательностью, 2) женщина находится в постоянной борьбе за независимость от кого бы то ни было. Таким образом, лексические средства реализации концепта «женщина» в американской картине мира представлены широкой и яркой палитрой языковых средств.

В проанализированных нами синонимах лексемы «женщина» было достаточно сложно выделить нечто общее между ними, так как в большинстве слов прослеживается не только национально-культурная специфика говорящего, но и его личностное отношение к называемому предмету. Итак, в основу настоящего исследования легли 10 наиболее часто встречаемых образов концепта «женщина»:
  1. «Женщина – животное/птица» (27,7%)
  2. «Вкусняшка» (16,6 %)
  3. «Проститутка» (11,1 %)
  4. «Золотоискатель» (9,26 %)
  5. «Часть от целого» (7,4 %)
  6. «Член семьи» (7,4 %)
  7. «Предмет гардероба» (7,4 %)
  8. «Ангел» (5,6 %)
  9. «Лотерейный номер» (3,7 %)
  10. «Феминистка» (3,7 %).

Первый ярко выраженный образ – женщина - животное/птица (Pigeon – голубка; Fox – лисичка; Filly - молодая кобыла; Moose - американский лось). Американцы называют женщин образами животных, наделяя их такими характеристиками как красота, сексуальность, миловидность. Стоит отметить, что образ женщина – животное/птица преимущественно несет в себе положительную коннотацию, но так же встречаются образы с ярко-выраженным негативным контекстом.

Следующие, проанализированные нами синонимы лексемы «женщина» (woman), посвящены пище, в частности сладостям. Согласно нашему исследованию представители американской культуры чаще всего сравнивают женщину с пирожным, тортами и кексами. Известен то факт, что одно из любимых блюд американцев – запеченная курица с хрустящей корочкой (chicken), именно этим словом тоже достаточно часто называют женщину. Данные сравнения несут в себе некую смысловую нагрузку – любовь к девушке в американской картине мира приравнивается любви к еде. Женщина – вкусняшка второй по частоте употребления образ (cheesecake – тортик; dish – лакомство; chick - цыпочка).

Следующий образ лексемы «woman» - женщина – проститутка. Это самая древняя профессия в мире потерпела некоторые преобразования, но основной смысл остался прежним. Так же к данному образу представители американской картины мира относят девушек, которые встречается с мужчинами из-за денег. Практически во всех случаях представители американской культуры наделяют проституток такими характеристиками как продажность, лживость, доступность и даже пренебрежительность и отвращение. Из этого можно сделать вывод, что в данной группе синонимов ключевой является негативное отношение к женщинам (call girl – девушка по вызову; chippy – дешевка).

Сходным по значению с образом женщина – проститутка, является образ женщина – золотоискатель, который указывает на то, что для достижения своих целей женщина готова пойти на многое – обман, хитрость, уловки. А целью в данном случае является получение денег от мужчин с помощью своих внешних данных (gold digger – золотоискатель; slick-chick – ловкая, умелая цыпочка).

Следующий образ определяет женщин как часть от целого (доля настоящего образа составляет 7,4%). Иными словами, мужчина не представляет свою жизнь без своей второй половины. Они не разделимы друг от друга, знают пристрастия и привычки своего (своей) любимого (любимой) и по жизни идут вместе (ball and chain - ядро на цепи; better half – лучшая половина).

Шестой самый распространенный образ – женщина – член семьи (составляет 7,4%). Данная группа синонимов называет женщин как самых близких и родных людей (sister – сестра, wife – жена). Это говорит о том, что человек, названный данными словами очень важен в чьей-либо жизни.

Еще один яркий образ мы выделили при анализе синонимов лексемы «woman». Женщина – предмет гардероба составляет 7,4% из анализируемого списка слов. Стоит отметить, что американцы, называя девушек «костюмом», дают им определенную безликость, иными словами лишают их женственности и индивидуальности (bra-burner–«поджигательница бюстгальтера»; suit - костюм).

Так же, в повседневной жизни представители американской картины мира используют следующие образы: женщина – ангел (angel – ангелочек), женщина – лотерейный номер (number - номерок), женщина – феминистка (goldie locks – золотые наручники; libber – сторонник движения женщин за свои права).

Таким образом, проанализировав внутреннюю форму концепта «женщина» - «woman», мы пришли к выводу, что сам концепт является некой проекцией стереотипных представлений, сложившихся в ходе истории о женщине в американской культуре.

^ Библиографический список

1.Аскольдов, С.А. Концепт и слово (2007) // Русская словесность:Антология. Под ред. В.Н. Нерознака. -М.: Academia, С. 267-280

2.Кубрякова, Е.С. Семантика производного слова (2003) -М.: Наука. -329с.

3.Маковский, М.М. Историко-Этимологический словарь современного английского языка (2000) – М.: Диалог. – 417 с.

4.Фомкин, С.К. Англо-русский словарь сочетаемости (2007)– М.: Русский язык. – 1034 с.

5.Электронный словарь ABBYY Lingvo 11 www.lingvo.ru